Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bones-maraton, 5. rész: Bú lábra

2012.06.22. 07:52 Leiter Jakab

Csak jönnek, jönnek a Bones-maraton részei. Szegény Dr. Csontot rendesen kicsontozzuk. Illetve kicsontozta a ferdítő. Ezt a mait is krisknek köszönjük:

Ma a következő félrefordításra, vagyis "nem használják"-fordításra bukkantam (5x12):

Well, it isn't mine, and Dr. Brennan doesn't make life choices without a boolean flowchart, so I hoped it might be you.

Mert a teszt nem az enyém, és Brennan sosem hozna ilyen döntést minimum egy bool ábra nélkül, tehát reméltem, hogy te...

Az mellékes, hogy nem autentikus a fordítás (szerintem), mert az eredetiben konkrétan present simple időben volt a kijelentés, hogy "doesn't make life choices", ami magyarul ugyebár "Brennan nem hoz ilyen döntést". De ami a fontos, hogy nem létezik olyan, hogy bool-ábra. A boolean flowchart az informatikában az algoritmusok ábrázolási módja, magyarul (logikai) folyamatábra.

A "sosem hozna" szerintem nem rossz, ennyi bőven belefér a Present Simple-be. De ez a bú lábra...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol bones dr csont nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr544598643

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Miért nem mindjárt karcsútehén-ábra? (bú lean)

Elképesztő, nem az a baj, hogy fogalma sem volt arról, mi az a boolean, hanem az, hogy nem szánt rá 2,76 másodpercet, hogy kiguglizza. Most komolyan, hogy lesz valakiből sorozatfordító? A sógor húgának a szomszédjának a lánya ismer valakit, és beajánlja?
Lemértem, az egész művelet pontosan 00 percbe, 05 másodpercbe, és 561 ezredmásodpercbe tellett. Szerintem ennyi idő azért van a határidőből egy szóra, én egyszer fordítottam egy teljes sorozat epizódot (csak mint amatőr), és minden ismeretlen szót kiguglizva az egész tartott 4 óráig. És ez egy anatómiai fogalmakkal teli sorozat volt (nem a Bones).

Nem tudom, lehet az a baj, hogy a fordító nincs hozzászokva az internethez, még mindig win2k-t és ie-t használ (akkor én se szívesen neteznék), nem ismeri a webszótárakat, van latin-magyar online orvosi szótár is (az angol meg a latin orvosi fogalmak legtöbbször ugyebár hasonlóak/megegyeznek, ezért fel is tűnnek a szótárban, ha nem, akkor meg angol wikin mindennek meg van a latin megfelelője), ami szinte mindenre ad magyarázatot, vagy magyar megfelelőt, urbandictonary a szlenghez, minden rendelkezésre áll, nem hiszem, hogy akármilyen ismeretlen szót lehetetlen lenne 5 percnél rövidebb idő alatt megtalálni. És ebbe belekalkuláltam azt is, hogy nincs bent az egyik szótárban.
Esetleg megdicsérhetnétek a rendkívül szellemes címadásért, hm?
@Leiter Jakab: Állat a cím, illusztrációnak mehetett volna egy fekvő tehén ;-)
@megadeth1: Köszönöm! Nem baj, hogy ki kellett erőszakolnom, fő, hogy megkaptam! :)
süti beállítások módosítása