Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bones-maraton, 3. rész: Szupraorbitális limbusz

2012.06.20. 07:54 Leiter Jakab

Folytatódik krisk Bones-maratonja (1. rész itt, 2. rész itt):

A mai félrefordítás Dr. Csont, mégpedig s04e07, amikor is az alábbi beszélgetés játszódik le:

"Sockets," "eyeballs," "boobs" - I wouldn't use these words when conferring with Dr. Brennan.

Olyat, hogy "szemgolyó", meg "műcici" ne nagyon mondjon Dr. Brennannek.

I know. With her, it's all "supraorbital limbus" and "mammary implants".

Tudom, tudom... Nála csak szupraorbitális limbusz és emlőimplantátum.

A probléma ott volt, hogy korábban, mikor a gyakornok azt mondta, hogy "eye socket", az nem anatómiai fogalom az angolban. A helyes, hivatalos megfogalmazás az "orbit". Ennek ellenére a magyar verzióban az anatómiailag teljesen elfogadott "szemüreg" (latinul: orbita) szót használta, ellenben a pontatlan "szemgödör" tökéletesen visszaadta volna ezt a dolgot. Ezt is tekinthetjük egy félrefordításnak, bár nem annyira érdekes, mint maga a lényeg:

Na most nem itt a probléma, ez csak a probléma gyökere. Nem jutott eszébe, hogy a szemgödör mellett a szemüreg is létezik, ezért kihagyta a felsorolásból, hiszen nem lenne jogos olyanért figyelmeztetni, ami teljesen helyes. A probléma ott van, hogy a "szupraorbitális limbusz", ami egyébként nem is létezik hivatalosan (legalább is nem találtam meg sehol sem, angolul sem) átültetve magyarra elvileg "szemüreg feletti szél", ami viszont nem a szemgolyó, hanem a szemüreg jellemzése akart volna lenni.

Van egy fogadásom: ez krisken kívül legfeljebb ha egy-két embernek tűnhetett fel, de lehet, hogy már ez is optimista becslés. Szerintem ez külön emeli a beküldés értékét, mert ezt nem lehetett könnyű kiszűrni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol bones dr csont

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr224598359

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Valamelyik korábbi részben volt olyan is, hogy Zack nagy büszkén beszámolt arról, hogy mit találtak a "mentális foramennél", ami valójában a foramen mentale (magyarul nem tudom, van-e neve), az állkapocscsontban található nyílás, ami a nervus mandibularis nevű ideg kilépési helye. Angolul mental foramen, ezt lefordítani mentálisnak szerintem gáz.
@refakcia: Azt még nem vettem észre, nem sűrűn pattogok a nyelvek közt, csak ha valami potenciális leiterjakab van. Úgy tudom, ennek nincs magyarul neve, csak körülírása.
@krisk!: Én nem vagyok valami nagy májer fordítás terén, csak azért tűnt fel, mert a pszichológus képzésben volt egy év anatómia, és pont mentális volt az a foramen :)