Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bones-maraton, 1. rész: Bizony mondom nektek, a bibliai idézetekkel vigyázzatok!

2012.06.18. 07:53 Leiter Jakab

Vannak sorozatok, amik legendásan sok félrefordítást tartalmaznak. A blog rendszeres olvasói találkozhattak már kb. 384 Jóbarátok-félrefordítással, 298 CSI-marhasággal, a Mentalista is egészen jól feljött, Simpsonék pedig visszatérő vendégeink, és még sorolhatnám. Eddig a Dr. Csont csak három darabbal képviseltette magát, ami akár annak a jele is lehetne, hogy ezt a sorozatot megkímélték a ferdítők, de mint hamarosan kiderül, csupán arról volt szó, hogy eddig nem küldtétek be a félrefordításokat innen. Ezen a helyzeten most sokat változtat krisk (TK, RJB), aki egy kisebb rakással küldött Bones-félrefordításokat az elmúlt egy-két hétben. Igyekszünk naponta egyet-egyet kitenni ezek közül - kezdődjék hát a Bones-maraton!

Bár mostanában egyre kevesebbet nézek akármilyen sorozatot, a Bones az egyik ezek közül. Meg is van a 2. évad 17. része kétnyelvű változatban, és tudom, hogy a biblia az egyik sarkalatos pont a félrefordításoknál. Szóval meg is akadtam ennél a résznél, mert bár elsőre is teljesen érthető volt, éreztem, hogy elrontották az eredetiben. Igazam is lett. Lássuk ezt a példát:

Now I know none of us want to get involved in something so... ugly, but as Jesus said: "Whatever you do for the least of these brothers of mine, you do it for me".

Tudom hogy egyikünk sem akar nézni undorító dolgokat, de ahogy Jézusunk mondta: "Amit megtennétek legkisebb testvérünkért is, csak azt tegyétek meg érettem."

Csakhogy ez hibás, és ezáltal el is veszett a mondanivaló lényege. Az ominózus rész a Mt 25.40., ami - meglepetések nélkül - a következő:

"A király így felel: Bizony mondom nektek, amit e legkisebb testvéreim közül eggyel is tettetek, velem tettétek."

Ez egy példabeszéd a halál utánról, amit a "király" a jó embereknek mond, a pap pedig ezzel akarja lelkesíteni a népet, hogy nézzék meg az áldozat rekonstruált fejét. Megnéztem egy rakat biblia-fordítást, és sehol sem volt ilyen verzió.

Ez azért is meglepő trehányság, mert itt valójában fordítania sem kellett volna a jó munkásembernek: egyszerűen bemásolhatta volna valamelyik létező fordítást (a jogdíjak miatt az idő múlásáva már nem kell aggódni). Így viszont elég hülyén jön ki a jelenet, mert nem sok értelme maradt az így magyarított idézetnek - akár azt is írhatta volna, hogy "boldogok a sajtkészítők".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol biblia bones dr csont

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr104594362

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Kedves kriszk! Élvezettel olvasom a kitartó munka remek eredményét, csak így tovább és köszi! Ugyanakkor engedd meg, hogy egy pöttynyi hibára felhívjam a figyelmedet: azt írod, a 2. epizód 17. rész... Ez így ebben a formában nem igazán jó, lévén az epizód szó részt jelent. Helyesen: 2. évad 17 rész vagy 2. évad 17. epizód!
@bigjoe: Hoppá. Mea culpa. Becsúszott, kösz hogy szóltál. 2. évadot akartam írni.
Ha valaki szerkesztő erre jár, megtenné, hogy átírja? Kösz.
@krisk!: Nem értem, hol a gond, én évadot látok a szövegben :).
@Leiter Jakab: Ez a blogmotor: először nem engedi ki a kommenteket, utána meg átirogatja a posztokat :).