Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az MTI füstje és tükrei

2012.06.14. 09:39 Leiter Jakab

Forditomi újabb szép találata, és ráadásul aktuális nagyon:

http://www.femina.hu/hirhatter/kepek_megint_matolcsyn_rohog_a_fel_internet

Quest felhozta azt is, hogy a növekedés üteme lassú, a munkanélküliségi ráta magas, és hogy a deficitet csak füst és tükrök segítségével lehetett csökkenteni, illetve, hogy az egykulcsos adó csökkentette az adóbevételeket...

A fordítónak csak ezt kellett volna megnézni (Google első találat) és beírhatta volna, hogy szemfényvesztés, bűvésztrükkök segítették az "unortodox mestert" a "sikerében".

Természetesen MTI-hírről van szó, miért is nem vagyunk meglepődve. Ebben a formában vette át egy csomó más híroldal is, köztük az Origó, a Privátbankár vagy az mno.hu. Én csak azt nem értem, hogy mire gondoltak, miközben leírták ezt a magyarul ebben a formában értelmetlen és értelmezhetetlen mondatot. Ráadásul így elvész a mondat éle is, mert itt a riporter konkrétan csalással vádolta meg a minisztert. Ez a fordításból nem derül ki, tehát ezáltal meghamisították az eredeti mondanivalót.

Fontos: mivel érzékeny területről van szó, kérem, hogy a kommentekben ragaszkodjunk a blog témájához, tehát kizárólag a hír fordítási oldalát boncolgassuk. Köszönöm.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr54587434

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

ezt a linket még bele akartam szúrni, most pótolom:
en.wikipedia.org/wiki/Smoke_and_mirrors

Köszönöm a hír szerkesztőjének/fordítójának, hogy elősegíti az idióma-kincsem bővítését.
"Én csak azt nem értem, hogy mire gondoltak, miközben leírták ezt a magyarul ebben a formában értelmetlen és értelmezhetetlen mondatot" -- itten van tetten érve a hibás értelmezői keret, ezért nem találtál megoldást: ui. NEM gondoltak semmire, egyáltalában nem gondolkodtak, az agyuk helyén kellemes ködpára volt, netán a szieszta vágyképei, de semmiképpen sem gondolatok. :)
Olyan nagy bűn, ha egy elvakult Gaiman-rajongó hírt szerkeszt? :p
Senki sem vádolhat azzal, hogy valaha védtem volna az MTI-t. Most sem teszem, mert amit írok inkább bírálat.
De.
Egyszerűen arról van szó, hogy nem fordítók dolgoznak ott, hanem újságírók.
Kérdés, hogy miért.
Kérdés továbbá, hogy ha újságírók is, miért nem hajlandók egyúttal fordítóaggyal is gondolkodni, ha már idegen nyelvű szövegből dolgoznak.
De mégis: újságírók, akik cikket akarnak előállítani (írni), nem pedig cikket fordítani.
Ja, hogy ilyenkor az volna a dolguk? Ezért mondom, hogy dehogy védem én a mit is?
Nemcsak az MTI van tele újságírónak látszó tárgyakkal, hanem más helyek is. Néhány újabb példa:

A Pesti Központi Kerületi Bíróság csütörtökön előzetes letartóztatásba helyezte a múlt héten kirobbant rendőrségi korrupciós ügyben őrizetbe vett G. Imrét, a Nemzeti Nyomozó Iroda volt szervezett bűnözés elleni főosztályának vezetőjét

volt szervezet bünözés, nincs szervezet bünözés...

index.hu/belfold/2012/06/07/oriasi_energiak_kellettek_a_vizoviczki-ugyek_elsikalasara/

Siklós Márta a sajtótájékoztató úgy fogalmazott, "minden kormány nekünk, adótanácsadóknak dolgozik, de ez a kormány különösen".

index.hu/gazdasag/magyar/2012/06/14/fejunkre_nott_a_burokracia/

Ha Siklós Márta sajtótájékoztató, akkor én kéjgáz vagyok?

terahertzes hullámhossz

index.hu/tech/cellanaplo/2012/04/23/rontgenszem_kerulhet_a_mobiltelefonokba/

Akkor a frekvenciát mikrométerrel mérjük?

Tizenhárom iráni túszt szabadított ki szomáliai kalózok fogságából az az amerikai repülőgép-hordozó az Arab-tengeren, amelyet az iráni vezetés korábban arra figyelmeztetett, hogy ne térjen vissza a Perzsa-öböl vizeire

index.hu/kulfold/2012/01/06/irani_tuszokat_szabaditott_ki_az_amerikai_flotta/

Aggódva figyelem, hogy az a rohadék Arab-tenger ezek után visszatér-e a Perzsa-öböl vizeire...
A kérés szerint kizárólag a fordítással foglalkoznék, és ez alkalommal a fordítót védendő, miért is ferdíthet néha egy jó fordító is.

A fordit.hu oldalon volt közzétéve nemrég egy munkalehetőség. Lényege: külföldi hírportálok napi sajtóhíreit kell összefoglalni, és az anyagot másnap reggel 6.30-ig leadni. Elvárás: magasszintű nyelvismeret, politikai hozzáértés.
Versenyképes keresetért - nekik. Mert mindezért a minimálbérnél alig többet fizetnek egy hónapra.
Ja, nem is mondtam: a megbízó egy hírügynökség, a célközönség: kormányzati szervek (MTI?). Azt pedig, hogy állami megbízások mi pénzzel járnak, tudjuk mindannyian.
Mégis, mit gondolnak?
Éjszakai munkában - mert a feldolgozandó mennyiség legalább 5-6 órát igénybe vesz, arról nem is beszélve, hogy ez a mennyiség a határidőt tekintve rég sürgős fordítási kategóriába tartozna - értelmes összefoglalókat készíteni eleve nem könnyű feladat, ráadásul politikailag kényes szövegeket sem mindig a legkönnyebb értelmezni. Aki értene hozzá, ennyi pénzért nem fogja elvállalni, csak az, akinek nagyon muszáj... De akkor sokkal jobbat elvárni sem lehet... Ennyi pénzért ez a minőség jár...

Majd ha megfizetik a minőségi munkát, Lejter Jakab is kevesebbet háborog majd... :)
@hajlakk: ha nem tudod megcsinálni, nem kell elvállalni - még kevés pénzért sem!
Nem is vállaltam el.
A példával csak jelezni akartam, hogy sokszor miért olyan a minőség, amilyen...
Viszont azt idáig senki nem említette, mennyire elszólta magát a mi kreatív agytröszt Matolcsynk, amikor azt találta mondani a CNN-interjúban, hogy Hungarian fairy tale, ugyanis az nem annyira a magyar "tündérmese", mint inkább a "dajkamese" angol megfelelője.
@0001: Is.
Fairy-tale ending?
@csársz: nem is rád gondoltam, általános alany akart lenni, vagyis, ha mindenki karakán volna, kénytelenek lennének emelni az árat!
@0001: Mint @adamsky21: is rámutatott, ez csak félig igaz, mert jelenti a tündérmesét is, és a szövegösszefüggésben világos volt, hogy erre gondol.
@Leiter Jakab: világos, de ha úgy tetszik, ez egy freudi elszólás volt.
@0001: Kiegészíteném a válaszomat: angolban is megvan a dajkamese szintúgy kissé pejoratív megfelelője, az old wives' tale.