Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szegény 14 éves Crohn

2012.05.17. 10:51 Leiter Jakab

Nem kell idegen nyelven tudni ahhoz, hogy félrefordítást találjon az ember. Ildikó küldte ezt a friss, méretes darabot:

Én még nem küldtem be nektek semmit, ugyanis sajna csak magyarul tudok (azt is csak anyanyelvi szinten :), de erre azért felkaptam a fejem.

Tegnapi BorsOnline:

Összevarrta beteg fia farpofáit az apa (...) A 14 éves fiú, Crohn olyan betegségtől szenvedett, melynek következtében végbélsipoly alakult ki nála.

Mondom, angolul ugyan nem tudok, de magyarul azért annyira igen, hogy tudjam, létezik egy Crohn nevű elég súlyos betegség.

Gyorsan csekkoltam az eredetit, persze a betegséget hívják Crohn-nak:

The boy suffers from Crohn's Disease and at the time of the incident he was also suffering from a fistula.

Szóval, ha angolul nem is, de legalább anyanyelvi szinten magyarul megtanulhatnának a BorsOnline-nál :).

Ezt hogy lehetett benézni...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (1/5)

15 komment

Címkék: név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr464521749

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát úgy lehet, Jakab, hogyha bunkó az ember.
Szerintem nagyon sok félrefordítás alakul ki abból, hogy a fordító 1. még a saját édes anyanyelvét sem beszéli rendesen, így ugyan az idegennyelvi szó/kifejezés jelentésével (vagy körülbelüli jelentésével) tisztában van, de rendesen átültetni mégsem sikerül
2. nem elég tájékozott a témában az anyanyelvén sem, amiről fordít.
Olyanokról ne is beszéljünk, amikor a félrefordítás a "beveszemaleszarom" tablettát hatása...
Itt mondjuk azért némi támogatást nyújthatott volna az ügyben, hogy legalább egy guglizást megér a dolog, hogy a Disease nagybetű. Kivéve, ha aki fordított mondjuk egy-két éve tanul angolul, és csak azért esett rá a választás, mert még mindig ő tudott az egész szerkesztőségben a legjobban angolul.

Egyébként azt is nehezen tudom elképzelni, hogy egy farpofát össze lehet varrni. Végbelet talán, de farpofát?
Talán annyiban védhető a "farpofa összevarrása", hogy az ilyen fistulák (sipolyok) külső nyílása a farpofán van, több sipoly pedig lehet egyiken is, másikon is. Persze ettől még a kettőt nem varrják egybe.
@Los Alamuszi: Alsó arcplasztika - király ötlet, niche
Crohn volt az orvos neve, pontosabban Burrill Crohn, akiről elnevezték ezt a betegséget, mivel ő fedezte fel.

Véágeredményben a beteget is hívhatnák Crohnnak, de valószínűbb, hogy egy ostoba újságíró, -ugyebár manapság nem kell már hozzá képzettség- félrefordítása áll mögötte.
@Tita nick: A valószínűségnél itt többről van szó, mivel a beküldő előszedte az angol eredetit is (link a posztban), abból pedig kiderül...
A borsnál igenis mindenki beszéli a saját anyja nyelvét, csak a mamától ennyi tellett!
Az alma pedig nem esett messze a fájától.
Különben pedig nem az számít mit írnak és hogyan, hanem az, hogy hányan veszik az "újságot".
De legalább a fistula miatt nem azt írta hogy lengyel és Vistula a lakóhely.
Igen, a betegség neve Crohn, több, mint 10 éve szenvedem :(
szerintem logikus. Ha a gyerek Crohn, akkor az ő betegsége Crohn's disease...
/trollface
@dedalon74: Akkor a nicknév is remek :-)
remek

Fisztula Ferike
a Visztula partján
szfinktere ajkán
süti beállítások módosítása