Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kilövési engedély

2012.05.05. 08:57 lizocska

Május első munkanapján a Metropol újságban egy érdekes megfogalmazásra bukkantunk.

leiterhez.jpg

Szeretném megkérdezni a természetvédelemben jártas olvasókat, hogy a veszélyeztetett faj jó megoldás lenne-e, vagy ez két külön kategória - illetve ez mennyire bevett megoldás a (sejtésem szerint) vulnerable szóra.

Vajon emberekkel kapcsolatban ugyanez hogy hangzana egy ilyen mondatban? The government must help the most vulnerable groups in our society.

31 komment

Címkék: ismeretterjesztő tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr754485443

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem biztos, hogy ez a legszerencsésebb megoldás, de ha hihetünk Wiki asszonynak (mint ahogy nem mindig), akkor ennek bizony ez hivatalos neve.
hu.wikipedia.org/wiki/Term%C3%A9szetv%C3%A9delmi_st%C3%A1tusz
Először is tudni kell, hogy az IUCN (International Union for Conservation of Nature) a "Threatened" gyűjtőkategórián belül háromféle természetvédelmi helyzetet (conservation status) különböztet meg. Ezek a Critically endangered (CR), az Endangered (EN) és a Vulnerable (VU). Hogy mi ennek a "hivatalos" fordítása, azt nem tudom, de a wikipédia és a NYME egy természetvédelmi biológia diasora szerint is úgy van, hogy a "Threatened" az a "fenyegetett", a CR az "Súlyosan veszélyeztetett" (gondolom, az, hogy "kihalással közvetlenül veszélyeztetett", kicsit hosszú lenne), az EN az "veszélyeztetett", a VU meg "sebezhető". Egyszóval szerintem teljesen védhető a fordítás.
Szerintem a sebezhető szolgai fordítás és nem jó. Ha hivataloskodni akarunk, simán elfogadható a
súlyosan veszélyeztetett
közepesen veszélyeztetett
veszélyeztetett

vagy valami ilyesmi bikkfanyelvű megfogalmazás
@Leonard Zelig: Közepesen veszélyeztetett? Ez tényleg jobb lenne, mint a "sebezhető"? Ráadásul szerintem ez a szó még elég jól körül is írja a kategória lényegét, vagyis azt, hogy pillanatnyilag nincs közvetlen veszélye a kihalásnak, sok és/vagy nagy populációja van az adott élőlénynek, viszont a népességben mutatkozó tendenciák miatt feltételezhető, hogy középtávon valamilyen változás hatására drasztikusan romolhatnak a kilátások, hosszú távon pedig még változások nélkül is.
Lehet, hogy még pontosabb lenne a "potenciálisan veszélyeztetett", de az szerintem rettenetesen irodaszagú lenne. Attól még, hogy szó szerinti fordítás, szerintem a magyarban is pont ugyanolyan találó, mint az eredetiben.
Vulnerable definíciója:

A taxon is Vulnerable when the best available evidence indicates that it meets any of the following criteria (A to E), and *it is therefore considered to be facing a high risk of extinction in the wild.*

Ez mint sebezhető?
@nadivereb: MInden állat sebezhető! Még puska sem kell hozzá, elég egy csúzli vagy egy kés.
@nadivereb: A sebezhető nekem furcsa ebben a kontextusban, a potenciálisan veszélyeztetett szerintem sokkal jobb lenne, és szakkifejezésről lévén szó aligha nagy baj, hogy "irodaszagú" :)
Fordítják sebezhetőnek és fokozottan veszélyeztetettnek is. Szerintem még nem alakult ki.
Az a helyzet, hogy a sebezheto az azt jelenti hogy meg szabad sebezni, meg lehet sebezni. A vulnerable meg azt jeleni hogy serulekeny, hogy konnyen megsebezodik, megsebezodhet.

vajk
túlforgás, szerintem jó a sebezhető.
@halaloszto: Az a helyzet, hogy a sebezhető az azt jelenti, hogy sérülékeny.

Az "országban található műemlékek" nem azt jelenti, hogy meg szabad találni, hanem azt, hogy meg lehet találni.
A "hidegen kenhető margarin" nem azt jelenti, hogy csak hidegen szabad kenni, hanem azt, hogy hidegen is lehet kenni.
Stb.

Amennyiben a bulvárhír szintjén maradunk, a helyes fordítás még a veszélyeztetett (endangered) is lehetne.

"A veszélyeztetett fajok listájára kerültek..."

Ha komoly tudományos szintre megyünk, akkor az IUCN Red list skálát kell megnézni, amely a nem fenyegetett (least concern) kategóriától a kihalt (extinct) kategóriáig osztályozza a fajokat. Ebben a vulnerable (sebezhető) és az endangered (veszélyeztetett) két különálló alkategória, amelyek a fenyegetett (threatened) kategória különböző szintjei.

Kis logikai okfejtés: ha a faj most kerül a vulnerable alkategóriába, akkor egyúttal most lép be a threatened kategóriába is, ezért a fordítás még tudományos körben is elfogadható igényességű lehetett volna így:

"A fenyegetett fajok listájára kerültek..." Ráadául szép alliteráció. :)

Részletek a kategóriákról itt:
hu.wikipedia.org/wiki/V%C3%B6r%C3%B6s_Lista

A sebezhető nyelvtanilag egzakt lenne, tudományosan korrekt lenne, de mégsem használnám, mert fajokra használni nem annyira elegáns.
@outisz: már mér' volna jó? Azt jelenti, hogy meg lehet sebezni. Könnyű neki sérülést okozni. De nekik nem ez a bajuk, hanem, hogy veszélyben a létük.
Persze a nyelvben nincs logika, ha sokat mondjuk, hogy sebezhető erre, majd ezt a jelentést is felveszi.
De....
@csársz: épp ez az, a koalákat - mint fajt, nem mint egyedet - meg lehet sebezni, és épp ez a bajuk azoknak, akik egész nap ilyen listákat meg jelentéseket irnak. tudtommal a sebezhető egy szinttel enyhébb mint a veszélyeztetett.

nem mondom, lehet hogy kicsit eufemizál ez a szó, hisz végülis fordithatnánk igy is: "mind meg fognak dögleni, csak nem most".
Szakmai szleng az alap, ahogyan @sTormy: idézi. Tipikusan ravasz/elsütőbillentyű probléma. Jelen esetben a nem köznyelvi formát, hanem a szakmai szlenget használták.
@csársz: Itt nem egyedről, hanem populációról van szó.
A sérülékeny a hivatalos, és ha nekem kellene feltalálni q vulnerable speciest magyarul, én is ezt mondanám. A "sérülékeny populáció" pl. azt jelenti, hogy viszonylag kis változások a környezetben vagy az egyedszámban tragikus változásokat okozhatnak a populációban, de van sérülékeny élőhely is, meg hasonlók.
@Kovácsné: Valóban a sérülékeny a hivatalos magyar szakszó, bármit ír is a wiki...

Viszont nem a populáció, hanem a faj sérülékeny! A populáció is lehet sérülékeny, de egy populáció pusztulása még nem feltétlenül rengeti meg egy faj fennmaradását (lásd pl. patkányok, amelyek egyes városi populációi "fokozottan veszélyeztetettek", a faj mag viszont jól boldogul).

Egy újságcikkben azonbn én is azt írnám, hogy a "veszélyzetetett fajok listájára került a koala", hacsak nem részletezik a különféle természetvédelmi kategóriákat.
Hát ennek tényleg ez a neve magyarul, ez van és kész.
Én a sebes vonatról hittem azt gyerekkoromban hogy az biztos a leglassúbb, mert ha valami állatot megsebeznek, az gyengébb, lassabb lesz.
tipikus eset, hogy lehet mas forditas, jobb is rosszabb is stb.
de megis mindenki erti mit jelent....
es ha erti akkor nem tul rossz
ennyi
nekem ebben az a furcsa, hogy a "sebezhető" szó milyen asszociációkat kelt - szerintem teljesen helyénvaló, hogy az emberek állatok elleni agresszióját a bántalmazást idéző kifejezéssel illessük, sokkal inkább elevenébe talál a jelenségnek, mint a "veszélyeztetett" eufemizmusa. állatok kiirtásáról van szó, nem egy bürokratikus kategóriáról. pont arra való a nyelv (többek között), hogy ilyesmiket érthetően kifejezzen.
Pontosan ilyen eszmecserére számítottam. Köszönöm a szakmai kifejtéseket!

Gondolom, ez is olyan (lesz), mint az Anonim Alkoholistáknál a szponzor.

A posztban feltett második kérdésre is örömmel vennék válaszokat. :)
@lizocska: Egész világ küszködik ezzel :)))))
Német forditásokban pl. igy jelenik meg: am meisten gefährdete, empfindlichste, stark ausgesetzte, schutzbedürftige, besonders schutzbedürftige, ungeschützte, benachteiligte, schwächste, sehr verwundbar
@outisz: @Adrian Mole: nem jobb inkább: 'bellben van'?
Én a legtöbbször (naponta, sőt percente!) így fordítom a vulnerable-t (igaz, mostanában dívik a 'pirosban' is, mert a bridzsversenytokon pirossal jelzik, ki van bellben)
Szerintem szó sincs arról, hogy sebezhetők volnának ezek a fajok (mármint a sebezhető szó eredeti értelmében), sokkal inkább sérülékenyek, bár ennek a konnotációja is félrevisz, éppen ezért keresnek más kifejezést, akik... (én, lizocska stb.)
Ha volna (ha tundnánk) egyértelműen jó megoldás(t), akkor nem vitatkozgatnánk itt.
Ha majd ezt (is) jelenti a sebezhető, akkor nem lesz mit tenni, de kedves barátaim, még keresgessünk darabideig, hátha van jobb!
...ja hogy sebezhető = szabad őket sebezni? na ez eszembe se jutott. azt hiszem, itt tényleg a megfelelő terminus technicusokat kell akkor helyesen alkalmazni a dolgok nevén nevezésére.
A sebezhető a kilőhető kategóriánál enyhébb. Nem halhat bele az áldozat a sérülésbe, csak szenvedhet...
A sebezhetőnek valami olyasmi konnotációja van, hogy "szándékosan és közvetlenül sérülést lehet neki okozni". A sérülékeny viszont nem feltételezi azt, hogy odamegyek és effektíve lelövöm, lehet, hogy megvágja magát borotvával, vagy elesik és lehorzsolja a térdét (:
A fajok (populációk, élőhelyek, stb.) esetében azért viszonylag szerencsés a sérülékeny (és nem igazán értem, miért kéne erre jobb szót találni), mert benne van az, hogy közvetett hatások is veszélyeztetik őket. Egy sérülékeny fajt nem csak vadászati tilalommal védenek, hanem a környezetét is igyekeznek megóvni. Hogy az illető épp veszélyeztett vagy sérülékeny, az attól függ, hogy adott hatás mekkora (és mennyire reverzibilis) kárt tud tenni benne.
@Rigor_mortis: Utánanéztem, és a koaláknál populációszinten különböző a besorolás:

Koalas are still listed as "common" in most parts of Queensland, but in the southeast region of Queensland, their status has been changed to "vulnerable". the NSW Givernment listed the koala as "rare and vulnerable" in 1992, and following protective measures, this has been changed to "vulnerable". In Victoria, the koala is not on the threatened species list at all, and in some protected and remote regions, there is actually an overpopulation problem.

Ez változott most meg arra, hogy
Ecologist and koala expert Clive McAlpine supports the Government's decision to reclassify koala populations in the ACT, NSW and Queensland as vulnerable
www.abc.net.au/news/2012-04-30/ecologist-backs-koalas-vulnerable-status/3980330

Amit egyébként már a BBC is úgy tálal, hogy
Australia has listed the koala as a threatened species in parts of the country due to its dwindling population, officials say.
www.bbc.co.uk/news/world-asia-17893014

jóllehet két sorral lejjebb már
Environment Minister Tony Burke said koalas in Queensland, New South Wales and the Australian Capital Territory are now considered "vulnerable".

Tény, hogy az egyszeri olvasó a "sérülékennyel" meg a p"opulációval" nem tud mit kezdeni, tehát adott hétköznapi sajtótermékben végül is a "veszélyeztetett faj" is elmegy, ilyenekről már minden óvodás hallott, felkelti az érdeklődést, sötöbö. Viszont az is tény, hogy a hétköznapi sajtóterméket én is olvasom, és ha azt látom benne, hogy a koala , mint fajveszélyeztetett, akkor nagyon fogok csodálkozni, mert az ausztrál haveromék meg szívlapáttal hányják el a koalákat a kapuból minden nap, hogy ki bírjanak hajtani a kocsival (:
Örök probléma, hogy adott sajtóorgánum mennyir enézze hülyének az olvasóit. Saját véleményem az, hoy az olvasót faarccal okosnak kell nézni, legfeljebb ha nagyon érdekli a téma, majd hozzáművelődik (:
@tundrazuzmo: a nyelvi resszel nem ertek egyet.

minden fal befestheto, festheto, de ha egy falra kiirod hogy festheto, azt mindenki ugy fogja erteni, hogy kozpreda, barki befestheti.

plane igy van ez azokkal a dolgokkal, amik alapvetoen tilosak, negativ toltetuek. tisztan technikailag pl minden ember megolheto, de ha kijelentem hogy pistike megolheto, az azt jelenti, hogy szerintem ora nem vonatkozik az osi tiltas.

vajk
@halaloszto: ahogy minden komputer hordozható :)
minden borotva eldobható :)

de valahogy a 'sebezhető-'t nem ilyennek érzem
legyen 'sebezékeny' ?

három szmájli gy. k.
@csársz: szerintem ezt hivjak magyarul serulekenynek.

vajk
@halaloszto: a sebezékenyt?

istván király
süti beállítások módosítása