Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • maitai: @navigare necesse est: Kérdés: ha egy másik szinkronban az eredeti utolsó sor... (2017.02.20. 22:59) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?
  • tanczahoban: A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a ... (2016.05.30. 08:27) A Bush-adminisztráció
  • Leiter Jakab: @törzsmókus: Wow! Köszi! (2016.05.13. 13:02) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Void Bunkoid: @komaromi: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe. Az "idővallum" a L'a... (2016.03.11. 12:58) Esküvő egy nyolc órás hajóút után
  • Leiter Jakab: @Csendes Szonáta: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva han... (2016.02.24. 09:43) A helyesírásról
  • Pedro Cavallo: Írországban találkoztam először ezzel a kiejezéssel a mindennapi életben. Azót... (2015.12.20. 08:07) Fehér szemét
  • Lobra: Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabb... (2015.12.15. 13:04) BKV strikes back
  • sbartha: @mrs wilkinson: "3. Lépjünk ki!" teljesen szokványos kifejezés nálunk is, tehá... (2015.10.16. 14:14) Meztelen nők John laptopján!

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Legyél te is tengelyszög!

2012.04.17. 13:22 Leiter Jakab

Minnesaenger küldte, gyorsan kiteszem, mert most friss:

Tegnap este hallottam a magyarul szinkronizált Dr. Csontban legalább négyszer, hogy a szereplők azon vitatkoznak, vajon valaki "tengelyszög"-e vagy sem...

Azt hittem, eldobom az agyam! Hogy lehet ilyen igénytelen fordítással leadni egy filmet? Az eredeti amerikai angol változatban nyilván "linchpin" szerepelt, a fordító/lektor pedig nem vette a fáradságot, hogy a sztaki online szótár összesen kettő bejegyzéséből esetleg az első helyett a másodikat használja. A "linchpin" ugyanis "összekötő kapocs" ilyen köznyelvi értelemben!

A fordítás persze tragikus, de gondolom, a sztakit ironikusan értette a beküldő, hogy ott kellett volna megnézni - bár tény, hogy ezek szerint még ott is meg lehetett volna találni a jó(?) megoldást.  Az összekötő kapocs, mint javasolt fordítás, lehet jó is; nem tudom, mi volt a szituáció. Én inkább kulcsembert mondtam volna, vagy valami hasonlót. Minden jobb angol értelmezőben szinte szó szerint ez a definíció található:

linchpin (also lynchpin): a person or thing that is the most important part of an organization, a plan, etc, because everything else depends on them or it

Most komolyan, hallotta vagy használta valaki korábban a tengelyszög szót? És ebben a jelentésében? Mert persze rákeresve én is megtaláltam ezt a blogposztot, de ott is polemizálnak a fordítás helyességén.

Facebook-oldalunkon már beharangoztam ezt a posztot, és ugyan jogos egy ottani felvetés, hogy ez a tükörfordítás akár meg is ragadhat a nyelvben - nem ez lenne az első eset, sőt -, de szerintem most még nem ez a helyzet. Ennél még a fizetési sapka is jobb, már persze nem a linchpin fordításaként, hanem elterjedtségben, mert ezt már egy adott körben többségében így használják. Nekem az egyelőre nagyon hülyén hangzik, hogy "ha a mai világban sikert akarsz, legyél tengelyszög, mert a fogaskerekek ideje lejárt".

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

61 komment

Címkék: film angol bones dr csont mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr544456471

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

A képen látható tárgy a biztosítószegek egyik fajtája. Egy biztonsági elem, olyan, mint a sasszeg, csak épp egy rugós gyűrű rögzíti kicsúszás ellen a biztosítószeget (csapot). Lényege, hogy a kicsúszás ellen biztosított tengely végén lévő furaton átdugják ezt a szeget. Lehet, ezt még a szekerek idejében tengelyszegnek hívták. Persze személyre vonatkoztatva, mint írva is lett, az a szerepe, hogy megakadályozza a dolgok széthullását.
Szövegkörnyezetet tekintve a kulcsember lett volna jó a megoldás. Az összekötő kapocs túl hosszú lett volna, és emberről szólt, konkrétan, hogy kinek a személye tartja össze a csapatot.
Magyar szövegben a tengelyszöget csak ebben a videoban találtam, de ez is szerintem ha nem is félre, de fura fordítás (és a Bones sztoriba sem illeszkedik)
pszichologia2.blog.hu/2011/05/27/tengelyszog_1
egyrészt a tengelyszög nem is tükörfordítás (az a lincstű lenne, haha), másrészt ahhoz, hogy megragadjon, az kéne szerintem, hogy az átlagember tudja, mi az a tengelyszög. átlagfordító viszont (vö. én) szerintem ismeri "kulcsember" jelentésben, viszont a "tengelyszög" jelentésről fogalma sincs. kolléga megoldását furcsállom, gondolom, egyik jelentést sem ismerte (ami persze önmagában nem baj), a szótárazás meg félrement kissé (ejnye).

ps. most kapásból a webforditas.hu-n néztem meg, ott egyedül "összetartó erő" jelentésben szerepel.
Egyébként meg vitatkozunk itt, hogy tengelyszög meg kulcsember, miközben meg egy horgonyember lett a köztársasági elnök :-)

hvg.hu/itthon/20120417_ader_charles_bronson
Tökéletesen jó volt az adott szituban a "tengelyszög" kifejezés. Az "összekötő kapocs" nem fedte le volna a lényeget, tudniillik az az ember, aki körül forognak a dolgok. A "kulcsember" használata viszont nagyon nagyképű lett volna. "Én vagyok a kulcsember" - erről szólt persze a szöveg, de ha tengelyszöget mondasz, akkor viccesebb, ami jobban illik Booth ügynök szájába.
@Shanyi: másfelől ha az eredetiben nem mondott vicceset, hanem egy teljesen hétköznapi szót használt, akkor magyarul sem feltétlen jó, hogy vicceset mond, nem? megmásítjuk az írói szándékot vagy mi. ;)
Szerintem is rendben van a tengelyszög. Én sem sűrűn hallottam még ezt a szót, de rögtön világos volt, hogy ez nyilván a tengelyek végén lévő kis pöcök, ami rögzíti a kereket vagy bármit, ami a tengelyen van, ezért igen fontos összetartó szerepe van.
"Összetartó kapocs" túl hosszú, a "kulcsember" pedig szerintem sem illik a jelenethez
@Shanyi: Angolul viszont a linchpin egyáltalán nem vicces. Ha magyarul neked a kulcsember nagyképű szó, az egy dolog, de akkor angolul is nagyképű a linchpin.
Nekem a magyar szövegben nagyon eltaláltnak tűnt a szó. A Bones-csapat éppen összeállt, és Bones mondja először az ügyésznek az éttermükben, hogy maga hozta össze a csapatot, maga a tengelyszög, és Bones ugye nem az érzékenységéről híres, tehát ez a kicsit bumfordi dícséret nagyon a helyén van. Később meg Booth, mint egy kisgyerek örül annak, hogy "én vagyok a tengelyszög, én vagyok a tengelyszög", ez pedig egy Afganisztánból hazatért mesterlövésztől aaanyira gyerekesen aranyos, hogy csak na (nem is szólva arról, hogy a Jefferson aulájában a következő pillanatban egy kitömött mamutot találnak, tehát az egész jelenet hangulata ilyen). Szóval: a tengelyszög szerintem teljesen eltalált volt a jelen epizódban. Én megdicsérem a fordítót, hogy nem kulcsembert fordított :)))
@Shanyi: Én annak örülök, hogy a fordító így végül jól jött ki a dologból :). Nem kell nagy pszichológusnak lenni ahhoz, hogy tudjuk, nyilván azt olvassa ki a dologból, hogy itt a hülyék fikázzák, de szerencsére akad pár értelmes fazon, akik szépen megvédik :). És bónuszként még azt is megtudhatta, hogy a linchpin kulcsembert jelent, tiszta nyereség mind érzelmi, mind értelmi fronton :).
A kovászhoz mit szóltál volna, amúgy? (Most, hogy leírtad a szituációt, ez jutott eszembe.)
Nos, engem a kovászos uborkával ki lehet kergetni a világból, ezért aztán negatív elfogultságot jelentek be :)

Viszont megeshet, hogy a fordító elolvassa a fenti kritikát, és ma már máshogy csinálná... :) Én csak azt jeleztem, nekem megfelelt a tengelyszög.

Jut eszembe: egyszer ez ősmagyar szóelemző nekem levezette, hogy a TENgely az isTEN-t jelenti, aki a világ közepe, ÍZe...

ÍZ-TEN... Booth az ÍZ-TEN, hát nem?! :)

A tengelyszögit nekije!
(bajuszpödrés)
Keressen annyit a kifogásoló, mint aki filmeket fordít, aztán akkor majd leszarja, hogy tengelyszög-e. Tapasztalatból.
@sierrahun: Ezdegáz. Szarul fizetnek, tehát leszarom, hogy milyen színvonalú munkát adok ki a kezemből?
@Shanyi: Így már stimmel a levezetés! :)
Azért azt is vegyük észre, hogy az én megoldási javaslatomban meg ott van rövidült formában a kúl, mert hát aki kulcsember, az menő, nyilván. És hát chamber, mert egy adott chamber-ben cool az illető.
Az ősmagyar szóelemzőket én is csípem egyébként, bár időnként úgy érzem, pályát tévesztettem, mert én bármelyik tetszőleges két szó között (bármilyen nyelvek között) két lépésben ki tudom mutatni a rokonságot.
@sierrahun: Ezúton gartulálunk az igényes hozzászóláshoz. Keressen annyit a kifogásoló, mint a sebész, és még örülhet, hogy esernyő maradt a hasában.
Ne azzal szidolozzuk már az egónkat, hogy mekkora nagy szart adtunk ki a kezünk közül, mert meg voltunk sértődve a pocsék fizetés miatt. Ha valaki milliárdos akar lenni, menjen el bankelnöknek. Ha erre a feladatra nem alkalmas, az még nem jogosítja fel arra, hogy máshol mindent összerondítson, aztán kényelmesen belefeküdjön Legyen már önbecsülésünk.
Most a tengelyszögtől teljesen függetlenül.
@Leiter Jakab: nagyjából. Ismered a mondást: ahol mogyoróval fizetnek, ott majmot kapnak. Ahol meg műsorpercenként mondjuk 350 Ft-tal, mínusz EVA 35%, ott meg tengelyszöget. Éspedig nem azért, mert annyira nagyon de nagyon igénytelen vagy. Hanem azért, mert nyolcórát melózol, időzítesz, szájra illesztesz, speciális megrendelői igényt kielégítesz és kaptál - mennyit is? 3000 Forintot? Vicc. Mennyiséget akarsz tehát termelni, mert valamiből élni is kell. Aztán tengelyszög lesz belőle. Főleg úgy, hogy a lektor meg 150 Ft/percet kap, számlára...
Én láttam a filmet, nekem lejött a tengelyszög jelentése. Ugyanis a filmben nem elsősorban az "összekötő kapocs" volt a lényeg, hanem egy olyan ember a csapatban, akinek a jelenléte megakadályozza a csapat széthullását. Azaz tengelyszög...
@Kovácsné: Fizesd meg értelmiségi színvonalon, akkor majd olyan fordítások születnek. Ezt most nem a sértődöttség mondatja velem, mert nekem csak másodállás az egész. De nagyjából valahova ide konkludál a dolog. Kis pénz, kis foci.
@Shanyi: Végülis, valamilyen szempontból lehet helyes is ez a fordítás. Nekem, magyar anyanyelvűként, a "tengelyszög" a szövegkörnyezetből kiemelve, két, nem párhuzamos tengely által bezárt szöget jelentene. Az adott szövegkörnyezetben meg valamilyen fordítási hibára gyanakodnék, mert amúgy fogalmam sem volt eddig, hogy létezik ilyen - gépelemet jelentő - szó a magyarban. Persze ez utóbbi valószínű a magyar műszaki felsőoktatás hiányossága, mert a nyolcvanas években már nem tanították a járműgépész szakokon a lovasszekerek szerkezettanát.
Bocsánat, de
a gépészet olyan alkatrészt, hogy "tengelyszög" nem ismer.
A fotóhoz hasonó gépelem lehet sasszeg (az ugyebár, olyan kettős félkör keresztmetszetű, a tengely keresztirányú furatán átdugandó, és "sasszárny-formán" kettéhajtandó jószág (sok autó tengelycsonkján láthatunk ilyet, a dísztárcsa, vagy kerék levétele után), és jópár más biztosítóelem is létezik, de, ha valami pöcökféle, akkor vagy valamilyen csapnak, vagy valamilyen szegnek hívjuk.
Tengelyszög az eleve geometriai fogalom, hogyha valamivel nem párhuzamos szerencsétlen tengely...
Na, amíg szép komótosan körmöltem, a spanyolos nickű gépész kolléga kb. megírta kb. ugyanzt...
@Normális: "Bocsánat, de
a gépészet olyan alkatrészt, hogy "tengelyszög" nem ismer."

Bocsánat, de aki nem ért hozzá, az inkább ne mondjon semmit.

A tengelyszög létezik, csak éppen kell hozzá egy minimális tapasztalat szekérológiában.
tévedés az egész;
skót népnyelvben lózsámolyt,
walesben sósbiciklitégelyt jelent
Egyébként a magyarban se a
"radiális motor"
se a "G-erő"
se a "Szódium"
se a "Titánium"
se a "kifeléhurok" nem létezik, csak az általános iskola 7-8 -ik osztályának fizikáját, kémiáját rég elfelejtett amerikaifilm-fordítók szótárában...
Kíváncsiak, illetve gyengébbek kedvéért rendre:
-csillagmotor
-gyorsulás
-nátrium
-titán
-előrebukfenc (műrepülésben)
Szerintem jó volt a tengelyszög. Életemben nem hallottam ezt a szót, mégis egyből világos volt, mire gondolnak. És mintha rémlene egy jelenet, ahol Brennan magyarázza Boothnak, hogy a tengelyszög a kulcsembert jelenti.
@tundrazuzmo:
végülis, Arany János se gépzsírt, vagy kocsikenőcsöt, hanem 'hájat' emlegetett, aminek árát kár volt a csapszéken hagyni, úgymod.
Mentségére szóljön, hogy ő nem (sem) volt gépész...
@Gera: ööö... így fordították? Tehát kb. úgy, hogy amikor kollégiumot mondok, értsd úgy, hogy fősuli?
Csak ugye ez azért furi, mert angolul a linchpin nem egy ritka szó, átlag beszélő simán ismeri, míg a magyarban bedobni "fordításnak" egy enyhén szólva is ritkát (hogy ne mondjam a rossz jelentését), hát, furcsa ötlet.
Az meg olyan sovány érv nekem, hogy "végülis meg lehetett érteni". Kicsit büdös volt a hús a menzán, de hát meg lehetett enni, különben is, ennyi pénzért mit akarunk, és a konyhás nénik is minimálbérért dolgoznak, ugye.
Az az autós se értette ma reggel, hogy mi bajom, aki végülis megállt, és nem ütött el a babakocsival a zebrán. Sőt, még majdnem egy méter is volt köztünk. (Tudom, én voltam a hibás - ne írd be, ez nem az a blog.)
@Leiter Jakab: Jó, hát lehet, hogy lett volna jobb megoldás, én csak azt akartam mondani, hogy engem nem zavart.
@Normális: A tengelyszeg gépészetileg ismert, és a valóságban is szeg forma (hegy, szár, fej). Például ezzel fogatták fel a szekér kerékagyát a tengelyre. Az agyon és a tengelyen is volt keresztben átmenő furat, és ezen ütötték át a szeget, míg a feje fel nem feküdt. A szeg végét visszahajlították, ezzel biztosították kicsúszás ellen. Az alakja így horogszerű 'J' forma lett. Ebből fejlesztették tovább azt a biztosítószeget, ami kettős szárral, illet hurkolt fejjel rendelkezett. Annyival volt jobb, hogy a szárat ellentétes irányba hajtva - mint ahogy a sas kitárja a szárnyát - felezték a kioldás, elvesztés lehetőségét. Az alakja "JL" forma lett, a neve pedig sasszeg. Ezt követően lettek a biztosítószegek különféle hurkolt biztosítású szegek, később rugós biztosítású szegek, mint a fenti képen szereplő biztosítókarika (ami egyébként tipikusan a kanálcsap biztosítása), de mindennek az őse a tengelyszeg, ami egy nagyfejű szeg, visszahajlított véggel. A szeg-szög vita felesleges, valós gépészeti elemről van szó, és nem geometriáról.
Szerintem ez rettenetes fordítás. A tengelyszögről nekem is egyből két, nem egybeeső egyenes által bezárt szög ugrott be.
Javaslatok hosszabb gondolkodás nélkül: Ha már az összetartó erőt kell példázni, akkor a boltív záróköve jut eszembe. Ez azonban nem hangzik elég jól. Ennél közérthetőbb lehet a sarokkő, ami ugye két fal találkozását szilárdítja meg, és tréfás helyzetben lehet hencegő utalás arra, hogy a Bibliában Jézust is hasonlítják sarokkőhöz.
Nem ismerem a pontos kontextust, de szerintem az "én vagyok ebben a csapatban a tengelyszög" helyett az "én vagyok ebben a csapatban a sarokkő" nagyságrendekkel jobban hangzik.
@pocak: a lincstű vicces, de azért írjuk le, hogy lincselés=akasztás, vagyis egy olyan tűről, szegről, tüskéről, csapról van szó, ami akaszt, gátol, akadályoz valamit. Mondhatnám, hogy gátló tüske, de a biztosítószeg elterjedtebb.
A "kulcsember" is egy baromira erőltetett összetétel, Körülbelül annyira létező szó, mint a "bankolás". A helyes kifejezés a kulcsfigura.
@Ranx: Abszolút nem gondoltam komolyan a lincstűt természetesen, de a linchpinnek a lincseléshez semmi köze.

A szóra már a 14. századi adat is létezik ( www.thefreedictionary.com/linchpin ), a lincselés meg ugye jóval később kapta a nevét Charles Lynchről, ráadásul nem is feltétlen egyenlő az akasztással.
@mirx: hát van rá 50 000 guglitalálat, szóval az oké, hogy erőltetettnek érzed, de ezek szerint elég sokan nem.
@pocak: Értettem, hogy miért írtad a lincstűt, nem is úgy gondoltam! :)
Viszont erről a Charles Lynchről eddig nem hallottam. Pech, de pont ide illett az akasztás fogalma...
@Leiter Jakab: abban az átlag beszélő ismeriben ne légy biztos szerintem.
Mivel ezt a szögletes gondolkodású régészbige mondta, elképzelhető hogy direkt használták ezt a szót, ezzel jobban kifejezve a csaj fapicsaságát. Igaz a csávó sem javította ki, úgyhogy mégiscsak hiba lesz...
@johevi: de ahogy mondtuk, angolul a linchpin egy teljesen hétköznapi szó ebben az értelemben, semmiféle jellemzésre nem alkalmas.
@mirx: Más nevében nem tudok nyilatkozni, a kulcsembert hallottam már, érteném, nem kapnám fel rá a fejem; a kulcsfigurát sosem hallottam, ahogy egyébként a tengelyszöget sem.
@Olman: oké, hogy így van, de nem látom az összefüggést a Bonesszal. Átvitt értelemben nem használjuk magyarul a tengelyszeget így (sőt, szekéralkatrész értelemben is obskúrusa legtöbb ember számára). Az angolban meg teljesen hétköznapi a linchpinnek ez az értelme. Szóval nem igazán klappol.
Leiter Jakab, most már lassan nem tudod megspórolni, hogy ne nézd meg ezt a Bones - epizódot, de legalábbis ezt a jelenetsort!
@Olman: A fordítás helyes, csak senki sem érti. :( Én örülnék neki, hogy ha ez fel sem merült volna, de belátom, hogy szerencsésebb lett volna valami mást választani a fordító helyében. Olvasva a hozzászólásokat látom, hogy még a "szög" is archaikus, félreérthető. Lehet, mára teljesen különvált a szög és a szeg jelentése?
@Waitzen: Ha Jakab nem is, én láttam, ezt @Shanyi: hozzászólása óta tudom, akkor azonnal beugrott a jelenet. Igaz nem tegnap, hanem régen, és nem szinkronizálva, hanem eredetiben linchpinestül.
@pocak: @Ranx: a sorozatrészben sem feltétlenül közérthető szóra utaltak vele, legalábbis Booth nem értette egészen.

Brennan: “It’s an anthropological fact that in any community of individuals there is a linchpin or keystone personality.”
Booth: “Uh, the leader, you mean?”
Brennan: “Mm not usually. Mostly, it’s just a member of the group who otherwise might seem invisible but when she leaves the group disintegrates.”
Booth: “She?”
Brennan: “Yes, I am obviously the linchpin personality in our group.”
""ha a mai világban sikert akarsz, legyél tengelyszög, mert a fogaskerekek ideje lejárt"."

Nem akarsz marketingesnek menni? Szerintem ott követelmény, hogy ilyeneket kell mondani :D
Hol van ez az alámondásos Rambo filmekhez! Ott tudtam meg, hogy valakinek lehenteselték a családját.
Én is láttam a részt, vakartam is fejem, hogy mi ezmiez... XD Mindig mókás a kimenetel, ha a fordító nem hajlandó látni a nyilvánvalót és kontextusban értelmezni a mondatokat, szavakat. Inkább gondolkodás nélkül leírja, amit megért... Pl. a Discovery-n borzasztó alacsony volt egy időben a színvonal, pedig ott erre kínosan ügyelni kéne.
Régi nagy kedvenc, ahol fegyverekkel lövöldöztek a Mythbusters-ben, és a következőt mondta magyarul:

"A következő kör egy üres ötösből megy."

A 'kör' szó eredetiben 'round' volt, ami a lőszert jelent (ha látom, hogy lövöldöznek, akkor nem a 'kör' fog eszembe jutni először :P), az üres ötös pedig pedig elhallás, nem 'empty five', hanem 'MP5', ami a fegyver típusa volt...
Ilyen, amikor azt gondolod, hogy nem baj, ha Te nem érted, a célközönség biztos érti majd... :D.
@OmegaMale: De ugyanez a tipikus elfordítás, amikor sorozatokban (pl. CSI stb.) a 'gasoline' szót GÁZOLAJNAK fordítják...
@pocak: "van rá 50 000 guglitalálat"
hááát, nemistudomhogymitismongyak
"athiest" 8,130,000 results (0.14 seconds)
"atheist" 44,600,000 results (0.20 seconds)
Az angolul beszélők nem a helyesírásukról híresek.

@Waitzen: "most már lassan nem tudod megspórolni, hogy ne nézd meg"
Nem nézem meg. Nem. Azértsenem.

@Orvenyhivo: "a kulcsembert hallottam már, érteném, nem kapnám fel rá a fejem; a kulcsfigurát sosem hallottam"
Én meg mindkettőt hallottam már és értem. Na és?
@Olman: ezek szerintem nüansznyi dolgok, ugyanezt a párbeszédet simán el tudom képzelni magyarul a kulcsemberrel vagy a kulcsfigurával vagy akár a kovásszal, amit Jakab javasolt fentebb, és tök jó.

@na__most__akkor: az azért határozottan nem világos, hogy hogy jön ide az angolul beszélők helyesírása.
minnesaengernek és az összes fikázónak üzenem, hogy vállaljon filmfordítói munkát olyan feltételekkel és annyiért, amennyiért jelenleg becsülik ezt a munkát. utána lehet fikázni.
látni, hogy a hozzászólók zömének gőze nincs a szinkronizálásról, nem tudja, hogy zajlik a felvétel, hányszor változtatják meg a szöveget, cserélnek fel szavakat stb. a kapkodás hevében, mert drága a stúdió idő, sietni kell. próbálni nincs idő, rámondják egyből, aztán olyan, amilyen, hogy az analfabéta és utcáról behívott "szinkronszínészek" rosszul ejtik a neveket, pedig oda van írva nekik a kiejtés is, hangsúlyozni nem tudnak, amivel akár az egész mondat értelmét tönkrevágják és sorolhatnám. mi ehhez képest egy aprócska "linchpin"?
még annyit, hogy az EVA 37%.
@flick: Benézted a linchpint, hát na bumm, benézted, ez van, nem akkora tragédia, hogy így kiborulj rajta. Mondjuk, szimpatikusabb volt azoknak a magatartása, akik feltették a kezüket, és azt mondták, hogy bocs, ez tényleg kifelé pattant a kapufáról, de majd legközelebb jobb lesz.
De ha ennyire utálod ezt a szar melót, akkor csinálj mást, mert a hozzáállásodból úgy tűnik, minden más munkát könnyebbnek és jobban fizetettnek gondolsz.
@leiter

nem "néztem be" a linchpint, mert nem én követtem el. de egyáltalán nem erről beszéltem, hanem arról, hogy nem a fordítókon, a legkisebb porszemen és a legszarabbul fizetett rabszolgákon, - akik sokszor nem is felelhetnek a végeredményért, mert az esetleg nagyban eltér attól a szövegtől, amit ők eredetileg leadtak - kéne leverni a port azért, mert mások idáig züllesztették ezt a szakmát. azzal egyetértek, hogy rengeteg silány minőséget látni-hallani manapság. és persze, minden fordítónál történhet baki, félreértés, félrefordítás, de régen voltak lektorok... és nem futószalagon vették fel a filmeket... és volt rá idő...és a rendező is bent ült és nem a privát ügyeit intézte felvétel közben és....és... és....ha már személyeskedtél, akkor én is hozzáfűznék még annyit, hogy ilyesfajta "benézések" veled nyilván soha a büdös életben nem fordulnak elő, mert te tökéletes vagy, amihez szívből gratulálok. részemről a vitát lezártnak tekintem.
Annyira szeretem, amikor lektoráláskor felhívom a fordító figyelmét arra, hogy 500-ból 200 feliratot javítani kellett, ebből 150-ben durva hiba volt, és válaszként arra hivatkozik, hogy kevés pénzt kap a fordításért, esetleg arra, hogy túl sok megbízást vállalt el.

Ha valaki nem szereti ezt a munkát, nem jó benne és nem tartja elégnek a fizetést, akkor miért erőlteti? Annyi más foglalkozás van, képezze át magát, végezzen olyan munkát, ahol nem azzal megy el az idő, hogy bizonygatja, hogy szarul végzi, de legalább kevés pénzért.

@Kovácsné: esernyős megjegyzése teljesen telitalálat.
@flick: Mindenkivel megesik, hogy hibázik, a bloggazdák többször posztoltak saját "benézéseket". És itt nem a fordítókról születnek nevesített posztok, hanem az egyes hibákról, félrefordításokról. Ez a poszt nem arról szól, hogy hülye, aki így fordította, hanem arról, hogy magyarul nem használjuk a tengelyszög szót arra az emberre, aki összetart egy közösséget.

Ráadásul sokat lehet tanulni ebből a blogból, engem is hozzásegített már több fordítási csapda elkerüléséhez.

Tetszett a bejegyzés? Kövesd a blogot!

blog.hu