Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tesi-töri

2012.03.13. 06:58 Leiter Jakab

DeeYo első beküldése is végre sorra került (ekkora a várólista, elnézést):

A tegnapi (2011. 06.18. kb. 22:00-kor kezdődő) Túlélésből jeles (Detention) c. filmet nézve észrevettem valami érdekeset. Szóval megkérdezték a pasast, hogy mit tanít (mivel tanár), ő azt mondja, hogy tesi- és történelemszakos tanár. Nem követtem vizuálisan az eseményeket, csak úgy odanéztem, a pasas lelöki a diákot a földre, e szavak kíséretében:

“Ez a tesi.”

Majd a következőt mondja (azt hiszem, beáll, mint aki legyőzte ellenfelét):

“Neked lőttek.”

Na már most, ha a tesit említi, akkor valószínűleg a történelmet is, ez volt a gondolatmenetem, vagy valami ilyesmi, de furcsa volt ezt így hallani. Aztán rájöttem, hogy valami ilyen lehetett:

“And you’re history.”

Azaz szó szerinti fordításban “történelem vagy”, azaz itt inkább “és te vagy a történelem”.

De ez se jó megoldás, úgyhogy a kommentelőkre, meg az LJ stábjára bíznám a helyes megfejtést. Lehet az is, hogy én tévedtem, és tényleg valami "neked lőttek” volt az eredetiben, nem history. De azért furcsa volt.

Bár nincs meg az eredeti szöveg, teljesen jogosnak érzem a beküldő feltételezését, hogy itt bizony egy szójátékot nem vett észre a fordító (vagy nem bajlódott vele). Mert hiába jó fordítás a "neked lőttek", a szituációban pont a poén vész el így a fordítás által.

Megoldási javaslatokat a kommentekben kérünk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol szóvicc

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr94313383

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

testnevelés és történelem - így nevel, így töri!
?
Így lettél múltidő?
manókomment: ez nagyon jó:)))
Tesi és töri szakos tanár:

-Ez a tesi.
-Ez pedig a történelem, amely angol szóvicc és azt is jelenti hogy le vagy győzve, és azt is, hogy történelem. Érteeed? (Mindezt egy levegővel, ha lehet a két szótagos szájmozgás alá szinkronizálva)
@tundrazuzmo: Nem rossz! Időnként a itt a blogon szoktak keresni filmfordítókat, gondoltál már rá, hogy esetleg jelentkezzél? :)
Van itt egy versenytársad amúgy, @manókomment: is benyújtott már egy egész jót.
(Kétszótagos? Az "And you're history"?)
@Leiter Jakab: "Nem rossz! Időnként a itt a blogon szoktak keresni filmfordítókat, gondoltál már rá, hogy esetleg jelentkezzél? :)"

De jelentkeztem is, feltartott kézzel, 5 percen keresztül, de senki nem adott munkát. Aztán az asszony is bejött, aki egyébként sem szereti, hogy a sorozatokat bámulom:
- Te minek jelentkezgetsz?
- Hát, filmfordítónak, tök jó lenne, nem?
- Lefordítgatni a sorozatokat, hogy utána napestig bámulhasd őket? Nehogymá'!
- Igen, drágám, igazad van, máris megyek mosogatni...
;)