Ez a számláló a poszt nézettségét mutatja. Mindenképp olvasd el ezt a posztot a részletekért.

Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Hirdetés

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (206) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (196) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (104) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (16) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ms. nice hollow

2012.03.06. 06:51 Leiter Jakab

Sándor csak annyit írt beküldéséhez, hogy az előző hétvégén találta, és hogy igazi failnek tartja:

Nem is elemezném hosszabban, csak felhívnám a figyelmet arra a finom politikai korrektségre, hogy nem Mrs-ként hivatkoznak a Szépasszony-völgyre, hanem Ms-ként. Egyébként beismerem, hogy nekem egészen addig nem esett le a "Ms. nice hollow", amíg észre nem vettem, hogy Egerről van szó.

A taxitársaság hirdetéseit több helyen is fel lehet lelni, itt egy másik példány, bár ebben kevesebb szöveg és így kevesebb vicces fordítás van.

És nem, nem Google Translate, kipróbáltam a szöveg több részén is - ez valakinek bizony a saját tudásából fakadt.

Mivel nem ismerem jól Egert, először felmerült bennem, hogy az "Offi Ház Hotel" esetleg a fordítási témához közel álló OFFI-val áll kapcsolatban, de nem.

Volt már az idén ennyire vicces félrefordítás? És felül lehet ezt még múlni az év fennmaradó részében, vagy már most kioszthatjuk "Az év félrefordítása" díjat?

szerintünk:(5/5)
szerintetek:(5/5)

57 komment

Címkék: név angol képpel magyarról tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr544291979

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben.

A negyedév félrefordítása díj biztosan jár...:)
Előre a fuckup-i úton. :-))
Szerintem ebben a "Wie speak english" a legszebb.
Vannak arrafelé is igen jól képzett alkalmazottak!
És akkor még odaírja, hogy beszélnek angolul. Aha.
Google translate lesz a lúdas. De ez teszi szerethetővé a dolgot a turista szemében. Ha túl hibátlan az angolság, akkor azt hiszik, hogy drága a szolgáltatás.
Végül is a célnak megfelel, én értem mit akartak írni bár lehet, hogy én vagyok túlképzett. Legtöbb ember azért nem tudja magát megértetni egy külföldivel mert nem meri használni a meglévő nyelvtudását. Ő legalább merte, én meg megértettem mit akart, így mind a ketten jobban jártunk..
Az a baj, hogy egri lévén ilyenkor leég az arcomról a bűrke. Akkor is, amikor a plázánkban a következő feliratot látom, a kontraszt kedvéért direkt odaírva a magyar verziót is:

"Tájékoztatjuk kedves vevőinket, hogy üzletünkben a bankkártyás fizetés nem lehetséges." angol verziója ugyanennek a felhívásnak: "No cards!"

Egyszer pedig, épp valamilyen szerelőembert kerestem neten, találtam is egyet, szerencsére jó messze tőlem, mert biztos, hogy megráncigáltam volna a heresérvét. A honlapjának nemzetközivé tétele során a "Kérem, ide írja véleményét" mondatot a következőképp netfordította le: 'Please here his ointment opinion".
Ointment = ír (kenőcs, krém).
Nem sok hiányzott a sírvafakadásomhoz.
Ha nem google, akkor esetleg bing? Mert ez tuti "gépi" fordítás. Ilyen hülyeséget, aki akár egy percet tanult angolul, nem ír le.
@Bigyu: Nem kell, hogy leégjen a pofádról a bőr. Én annak is nagyon örülnék ha egy Jó napotot vagy egy köszönömöt mondana valaki magyarul Angliában vagy az USA-ban, még akkor is ha a kiejtése nem lenne tökéletes. Értékelném az igyekezetét és jól esne ez a gesztus és természetesen nem nézném őket le a rossz kiejtés miatt..
@Tommmyka:
Az, hogy valaki külföldön magyarul szól hozzád, az unikum, mindig is az marad. Viszont az angol tudás egy olyan cégtől, aki turistákból is szeretne megélni, alap elvárás.
@Tommmyka: kétségtelenül igazad van, de azt szerintem a külföldi is tudja, hogy nekünk kell az ő pénze, azaz szeretnénk, ha visszajönne hozzánk jövő nyáron is nyaralni. Azt is tudja, hogy ha mi megyünk valamilyen más országba, akkor dolgozni megyünk, mert a csóróság elől menekülünk. Csak nagyon kevés a kivétel, aki mondjuk korzózni megy az Oxford Street-re.
Szóval van lélektani különbség, és meggyőződésem, hogy nem csak én érzem ezt, hanem az a vendég is, aki hozzánk érkezik és meglátja túlfejlettnek gondolt angol nyelvtudásunkat. Szerintem.
@Tommmyka: "Én annak is nagyon örülnék ha egy Jó napotot vagy egy köszönömöt mondana valaki magyarul Angliában vagy az USA-ban, még akkor is ha a kiejtése nem lenne tökéletes. "

LOL.

A tegnapi Metróban volt riport a 12 éve itt élő, ír John Murphy-vel.

Idézem: "Ha valaki borzalmas angolt beszél, én akkor is megértem, a magyarok viszont nem értik meg, ha rosszul mondok valamit magyarul."

A magyarok jelentős hányadának olyan borzalmas nyelvérzéke van tapasztalatom szerint, hogy arra is képtelenek, hogy - a szó jelentésének ismerete nélkül - 50%-os pontossággal visszamondjanak egy nekik háromszor megismételt idegen szót. :)
mit jelent az, hogy
Searches our cars the taxi stops...?
@Tommmyka: amikor Brüsszelben jegyet váltottam az Atomiumra, a pénztáros megkérdezte, hová valósi vagyok. És a végén kaptam egy remekül kiejtett "köszönöm"-öt!:)
Felszaladtak a szemöldökeim, de nagyon örültem neki:)

Amúgy nem értek egyet. Angolul tudni egy ilyen cégnél kötelező. Szóban minden elmegy, a "wie speak english" is, de írásban semmi!! Aki a szórólapot szerkeszti, igenis nézzen utána, mit hogy írnak. Ms. nice hollow, úristen....:-/
@excopp: gyanítom azt, hogy keresse autóinkat a taxiállomásokon. Mer' az a szerencsétlen turista aztán marhára tudja, hol vannak Egerben a taxiállomások!
@Bigyu:
- és nem azt, hogy figyelje autóinkat és a taxi megáll? :-)
- searches...
de az is lehet... akkor viszont teljesen hülyén jár az agyam :-) pedig lengyelangolon is nevelkedtem, ahol a palack súlya az maga volt a "aerosol can's wage". Két napomba telt rájönni, mit szeretne a vevő, mert a szövegkörnyezetből NEM derült ki :-D
Amúgyis: ha asszony, azaz férjezett, akkor mindenképpen Mrs, bár az ugye szó szerint Szépné asszony:)
@Biga néni: London Westminster-apátság. A belépő jegy árában benne van az audioguide. Először nem kértük, mert biztos nincs magyarul, de rákérdeztek és szinte meg voltak sértődve, hogy ezt feltételeztük...
Szóval van ahol fontos a Magyar turista is! :-) Canterbury-ben már rutinosabbak voltunk, ott csak magyar nyelvű térképet tudtak adni és ezért sűrűn bocsánatot is kértek!
@Tommmyka: Ez inkább neked szól! :-)
@Bigyu:
Jaja, nagy huncutok ezek, a Tilos a dohányzás! helyett is azt írják, hogy No smoking, és még felkiáltójelet sem raknak a végére. :-)

(Ezzel azt akartam mondani, hogy a No cards teljesen helyénvaló, az angol nem cirkalmaz.)

Egyébként a Szigeten volt olyan pl. a sajtosnál (A Szigeten ugye elég nagy túltengés van külföldiekből), hogy diary products - és nem naplókat árultak.
Ja, és az ÖSSZES kajálda előtt az volt: xxx kitchen. Szóval Thai kitchen, Indian kitchen, Transylvanian kitchen stb. (bár a Váci utcában is ez van kiírva: Italian Kitchen).
Ami tényleg konyhát jelent, csak magát a helyiséget. A konyha átvitt étteremben (azaz ételek) = cuisine.
(És állítólag ezeket a feliratokat a Sziget intézte központilag, tehát nem az egyes etetők.)
Meg a fene tudja még, akkor jegyzeteltem valami fecnire, de nem biztos, hogy megtalálom. Ha igen, majd megírom. :-)

@excopp:
Autóinkat keresse a taxiállomásokon.
Bár kétségkívül egyedi stílusban van lefordítva. :-)

Ja, a Ms egyébként a legudvariasabb megszólítás (kimondva: míz a Miss = misz helyett), mert simán csak nőt jelent, annak férjezettsége vagy férjezetlensége jelölése nélkül. Persze, hogy Amerikából ered, mert ez így PC.
Do you speak English?
Yes, I speak.
No, you don't.
@Tommmyka: nyelvtudásnak és megérthetőnek mered nevezni azt, hogy valaki lefordít egy helységnevet??? Sírjak, vagy röhögjek?
@Cerkamatyi: Miért, nem azt írja, hogy "wie rite inglish" :)...

Katasztrófa.
Ellenben PayPal-en keresztül is lehet fizetni, ami azért magyar taxicégtől laza.
@pixelatedbear: Ezen én is megakadtam, de lehet, hogy én vagyok elmaradott, hogy nem látom, miért jó paypalon keresztül fizetni taxiban.
A lazát valahogy úgy értettem, hogy "mégis próbálnak lépést tartani ezek a korral".

nemtom, biztos sok Egerben az okostelefonos-ámde-bankkártya-illetve-készpénz nélküli külföldi.
Uristen.En sosem rohogok azokon akik max.makognak angolul,probalom oket megerteni de neha iszonyu nehez.Egy ceg egy ilyen fecnit elvileg nem adhatna ki a kezebol,de gondolom ugy gondoltak,h az angolok majd ugyis megertik:-))Neha baromi nehez visztartani a rohogesem amikor valaki rossz igeidoket hasznal,meg szavakat,amik total nem illenek a kontextusba,de mindig ertekelem,h legalabb megprobaljak.Masreszt a reality show-kon szocializalodott angol sem jobb,amikor mondja"innit" amivel engem a vilagbol ki lehet kergetni,viszont majdnem minden 3.-ik angol hasznal double negative-ot egy mondatban,ami szinten agybaj.Megis,nekem apu a kedenc-folyekonyan beszel franciaul es olaszul,de csak gugyog angolul,raadasul telleg nem ertjuk mit akar mondani.megbantani viszont nem szeretnem,mert tudom,h kb,27 percet toltott azzal h leirjon 3 mondatot,persze hibasan:-)))
Erről jut eszembe egy vicces bulgáriai történet.

Kisforgalmú határállomás bolgár határon, ami már EU-határ is egyben, a bolgár-szerb határon. Gondolom, a hatóság pénzt osztott ki az épületek eurókonformizálásra. Ennek eredménye, hogy látszik a friss festés többek között. De valami nagyon okos embernek eszébe juthatott, hogy a külföldi ember esetleg nem ismeri a cirill ábécét, így többet között a kijárat ajtó addigi ИЗХОД (bolgárul "kijárat") feliratából is "kétnyelvűt" csinált, az új felirat ИЗХОД, s alatta IZHOD. Hónapokig ezen röhögtek a bolgár médiák. Mert biztos nagyon sok az olyan külföldi, aki ért bolgárul, de a cirill ábécét valahogy nem tanulta meg, így neki nyilván életbevágó fontosságú a "kijárat" szöveg latin betűkkel kiírva.
@keptelen kepkeret:
Attól függ, ki teszi.
Ha egy angolból nyelvvizsgázott valaki, vagy aki olyan munkakörben dolgozik, ahol elvárható az angoltudás, akkor tényleg szomorú.
Ha az angolul egyébként soha nem tanult Kovács Bécike a Gödör klubban, akkor meg méltányolandó.

Az igeidőket pedig tutira te sem használod mindig helyesen, de - pssszt! titkot árulok el - a bennszülött angol sem; az amerikait már említeni sem merem, meg hogy hogy néztek rám, amikor előálltam New Yorkban a future perfecttel - kb. hogy öcsém, hogy te milyeneket tudsz, angol anyanyelvű vagyok 30 éve, de ezt még sosem használtam.
A kettős tagadás meg bár substandard, de simán része a nyelvnek. Nehogy már ezért fikázd az angolokat, akik a saját anyanyelvüket úgy beszélik, ahogy az őseik X száz év óta... A BBC English/Oxford English ugyan sztenderd, de kb. nincs ember, aki úgy beszélne. Egyes külföldieket kivéve persze, csak hát náluk meg a kiejtés... Még ha a szavaké elmegy is, a mondathanglejtésnél simán kibukik, hogy csak tanulta a nyelvet.

@dr. birca max:
Az eurókonformizálás az lenne, ha az euróval (a pénzzel) konformizálták volna. Szerintem te eurokonformizálásra gondolsz. :-)

És nem lehet, hogy ez a felirat a horvátok és a latin betűkre való áttéréssel legalábbis kísérletező szerbek miatt van, akiknél szintén ezt jelenti, és így írják?
@Közbiztonság Szilárd:

Én hosszú ó-val írom mindig ezt. Mert Európa és nem Europa magyarul.
@Közbiztonság Szilárd:

A szerbek nem kísérleteznek a latin betűkre áttérésre. Ugyanis már "áttértek". A szerb nyelvnek kb. 200 éve létezik latin betűs ábécéje is, a hagyományos cirill mellett. Bár a cirill jobban használatos, használják gyakran a latint is.
@Közbiztonság Szilárd:

Mivel az angol élő nyelv, változik. Az, hogy a magyarországi angoltanár "nem fogadja el" a nyelv változását, az egy sajátos magyar probléma... ő a magyar esetében sem fogadja el (lásd: "aki iktelenül ragoz ikes igét, az bunkó és hibásan beszél".).

Angol anyanyelvű, angol nemzetiségű, angol filológus végzettségű ismerősömtől olyan dolgokat tudok meg, hogy ha azzal beállna egy vzisgázó a Rigó utcába, meghúznák a vizsgán.
@dr. birca max:
Húha, azt hiszem, van még mit tanulnod a magyar nyelvről...
Pl. hogy az idegen nyelvből átvett -o végű szavak, bár önállóan hosszúak (videó, sztereó stb) összetételekben rövidek. Szabályzat.

"Bár a cirill jobban használatos, használják gyakran a latint is."
Magyarul nem tértek át.

"magyarországi angoltanár "nem fogadja el" a nyelv változását, az egy sajátos magyar probléma"
Már miért ne fogadná?
De magyarul sem suksükölni tanítják meg a nyelvtanulót, annak ellenére, hogy az is létezik.

Aki magasabb szinten tanulja a nyelvet, annak megtanítják. De aki csak gagyog (mondjuk angol középfok), az ne ilyenekkel foglalkozzon már (mert ha rákérdeznének az összes substandardra, akkor sokkal nagyobb bajban lenne, ahogy a magyar esetében ugyanilyen tekintetben még a bennszülött magyarok is, ahogy gondolom, te sem tudsz helyesen szögediesen beszélni, és az csak az egyik az ö-ző nyelvjárásaink közül, vagy matyóul, az meg az egyik ë-ző - a sok közül)...
@Közbiztonság Szilárd:

"Húha, azt hiszem, van még mit tanulnod a magyar nyelvről...
Pl. hogy az idegen nyelvből átvett -o végű szavak, bár önállóan hosszúak (videó, sztereó stb) összetételekben rövidek. Szabályzat."

Tudom, azonban nem értek egyet vele.
@Közbiztonság Szilárd:

""Bár a cirill jobban használatos, használják gyakran a latint is."
Magyarul nem tértek át."

Mi az "áttérés" szó jelentése?

A szerb nyelvnek két ábécéje van kb. 1820-1830 óta. Előtte csak a cirill volt, ill. legkorábban volt a cirill és a glogalita írás, de az utóbbi marginalizálódott. 1820-1830 óta van két ábécé. Mindkettő használatos. Bár a cirill jobban használatos (különösen Jugoszlávia megszűnése óta), mind a mai napig 2 ábécéjük van. Minkettő teljesen hivatalosan, a szerb iskolákban mindkettőt meg kell tanulnia minden tanulónak.
@Közbiztonság Szilárd:

""magyarországi angoltanár "nem fogadja el" a nyelv változását, az egy sajátos magyar probléma"
Már miért ne fogadná?
De magyarul sem suksükölni tanítják meg a nyelvtanulót, annak ellenére, hogy az is létezik."

Nem erről van szó. Nem azt mondtam, hogy épüljön be a jamaikai angol nyelvjárás és a skót kiejtés a magyarországi angoloktatásba, mert ennek kb. annyi értelme lenne, mint a csángó nyelvjárás rejtelmeit oktatni a magyarul tanuló kezdő külföldieknek, azaz semmi értelme nem lenne.

Én arról beszélek, hogy egy általánosan elterjedt nyelvhasználatot hibásnak bélyegeznek, mert a nyelvtankönyv szerint hibás, bár már teljesen elterjedt az anyanyelvi beszélők között.

Angol ismerősöm magyarul tanul. A könyvben a lelkére kötötték, hogy kijelentő mód jelen időben az ikes igéket hibás iktelenül ragozni. Aztán amikor Magyarországra utazik, megdöbbenve tapasztalja: a magyarok 85-90 %-s hibásan beszél magyarul a könyve szempontjából, s nem érti.
@Közbiztonság Szilárd: "Húha, azt hiszem, van még mit tanulnod a magyar nyelvről..."
Na, ez az a stílus, ami itt nem kívánatos. Egymás sértegetése, minősítgetése semmivel nem viszi előre a párbeszédet.
A jövőben kéretik mellőzni.
Köszönöm.
@Leiter Jakab:
Nem sértegetés és nem minősítgetés, ez egyszerű tény.
Idézzem a szabályzat megfelelő pontját, amit birca (vagy max?) - ezek szerint - nem tud?

Márpedig ha nem tud valamit, akkor van még mit tanulnia. Nekem is van, neked is, másnak is.
Szerintem ő sem sértődött meg rajta.

A szláv nyelvek és a spanyol terén őszinte elismeréssel adózom a tudása előtt, a magyarban viszont vannak hiányosságai.
Ennyi.

Azt hiszem, ma a szokottnál alacsonyrabba került a toleranciaszinted - voltak itt sokkal durvább viták is az évek során, amiért nem szóltál egy szót sem -, de mivel valószínűleg nem én vagyok az oka, kérlek, ne rajtam vezesd le.
És ha lehet még egy kérésem, légy következetes.
Természetesen téged sem megbántani akarlak.
Köszönöm.

(Apropó, majd szeretnék küldeni egy cikket - vagy posztot vagy mit - technika-technológia és egyéb hamis barátok témakörben, ha érdekel, csak össze kell szedni a gondolataimat meg az időmet.)
@dr. birca max:
Én inkább úgy mondanám, hogy valójában senki, a magánéletében még a tévébemondó sem beszéli a sztenderd/hivatalos nyelvet, sem a magyar tévéé, sem a BBC-é (mindegyik a sajátját persze).

A nyelvtan egy kiváló kicölöpözés, mint az út a Llano Estacadóban, amitől persze mindenki eltérhet, de ajánlatos látótávon belül maradnia a cölöpöktől.

A jamaicai (így kell írni - én is k-val írnám egyébként, de valamiért c-vel helyes) angolt már nem is nyelvjárásnak tekinteném, hanem külön nyelvnek, messzebb van az angoltól, mint mondjuk a norvég a svédtől, saját nyelvtani szabályokkal, saját kiejtéssel, sok esetben saját szavakkal.
A skót kiejtés nem sokban tér el az észak-angoltól, inkább a szavaik mások egy csomó dologra. :-)
(Már ha nem a kelta skótot tekintjük, mert az meg nagyon más.)

Ami az ikes igék ragozását illeti, nemcsak kijelentő mód jelen időben eltérő (azaz tárgyas).
Persze, a magyarok legalább 80%-a suksüköl, nagyjából 99%-a nem mondja az n-t a ban/ben végén stb., de azért egy nyelvtanulóval ne ezt tanítsuk már meg. Majd ha már ismeri rendesen a nyelvet, akkor lehet az, hogy ez a szabály, DE:, és jöhetnek a kivételek.

Jó példa pl. a finn, ami egy nagyon szabályos nyelv - a hivatalos verziója.
Apró hiba, hogy azt konkrétan a finnek 0,00%-a beszéli.
De ha nem tanulod meg, hogy 20=kaksikymmente, csak azt, hogy kakskyt (stb., kb. minden szót legalább két változatban kell megtanulni, egy hivatalost meg egy hétköznapit, és akkor a tájszólásokról, pláne a Kalevala alapját képező karjalai finnről vagy a lappföldi finnről még egy szót sem ejtettünk), akkor nem tudsz elolvasni egy újságcikket sem.
(Átírták finnre az Englisman in New Yorkot vagy 20 éve Turulainen Helsingissa - Egy turkui Helsinkiben - címmel, a cím már eleve eltér a sztenderd finntől, és a szövegben szintén benne van, ami az angolban is, hogy "megismersz majd a kiejtésemről". A helsinki kocsmákban a 90-es évek elején nagyon népszerű volt. :-)

Bocs, ha elkalandoztam, de remélem, érthető, mit akartam mondani: először a sztenderdet kell megtanítani, aztán amikor az már megy rendesen, utána lehet elővenni a szubsztenderdeket, mint angolban a kettős tagadás, vagy magyarban az ikes igék iktelen ragozása stb.
@dr. birca max:
Pedig logikus ám, ha belegondolsz, kb. minden idegen szó utolsó (vagy utolsó előtti) hosszú magánhangzója rövidül ragozva: katasztrófa - katasztrofális stb.

Másrészt a helyesírás nem is arról szól, hogy egyetértesz-e vele.
Vannak szabályok, amelyeket illik követni, persze nem büntetnek érte, ha nem teszed, de akkor ne sértődj meg, ha műveletlennek vagy a szabályokat nem ismerőnek néznek.

(Ui.: Mivel arra hivatkoztál: "Mert Európa és nem Europa magyarul.", engedd meg, hogy ne higgyem el, hogy ismered a szabályt. Persze biztos csak a rosszmájúságom.)
@Közbiztonság Szilárd: Félreértettél. Ha vitát akartam volna nyitni a kérdésről, azt írtam volna. Egyszerűen csak jeleztem, hogy nem tartom elfogadhatónak a megjelölt mondatot. Ne próbálj meggyőzni, hogy de, mégsincs azzal semmi baj, és főleg ne fordulj támadóvá. Szimplán csak vedd tudomásul, hogy ez az én ízlésem, és vagy teljesítsd a kérést, vagy ne.
Kérlek, erre a témára ne válaszolj.
Ami a beküldést illeti: persze, hogy érdekel, küldd, örömmel vesszük, előre is köszönjük.
@Leiter Jakab: kösz, jakab, szépen szóltál, de az ilyesmit szilárd nehezen érti, ő azért szeret kommentelni, mert éreznie kell az egyébként fékezhetetlen agyvelejét - lásd aromo, de jó, ha nem egy elvadult vitában megy az adok-kapok, hanem higgadt szavak tükrében kell látnia magát.
@manor: Szerintem egy Taxi társaságnál van sok-sok dolog ami sokkal fontosabb a kiváló angol nyelvtudásnál.
@Bigyu: Szerintem egy külföldi nem azért fog jönni vagy nem jönni mert a taxitársaság hírdetése nem tökéletesen van lefordítva.. Sokkal többet számít pl hogy a taxis átveri-e vagy h mogorva vagy mosolygós. El nem tudom képzelni, hogy azért ne utazzak egy országba mert a taxitársaság hírdetésének fordítása nem tökéletes.. Úgy tudom a világon Olaszországba jár a legtöbb túrista. Szerintetek átlag olasz jobban tud angolul mint egy magyar??? Szerintem nem..
@PonDrow: Talán a rossz nyervézékünk abból ered, hogy a nyelvünk távol áll a legtöbb európai nyelvtől.. Meg persze a nyelvoktatás sem volt a toppon az utóbbi évtizedekben..
@Sanko13: egy egri taxitársaságot ne a London Westminster-apátsághoz hasonlíts.
@Zka: A külföldi főnököm sosem tudja kimondani a magyar településneveket ezért én is mindig fordítom neki. PL Százhalombatta = Onehundred hills. Tökre hálás érte mert így végre érti h mit akarok mondani és ő is ismételni tudja.. :-) Ezzel csak azt akarom mondani, hogy a lényeg nem a nyelvtani helyesség hanem a megértés...
@Tommmyka: Kissé késő reakció, de mondd már meg nekem, hogy a külföldi honnan fogja tudni, hogy a Ms Nice Hollow az micsoda? Te nyilvánvalóan rájössz, mert magyar vagy. A turista életében most jár itt először, kezében a B-dekkerrel, amiben "Szépasszonyvölgy" szerepel. Te a főnököddel meg tudod beszélni, hogy igen, igen, ennek a településnek a neve ezt meg azt jelenti. A turista viszont nem. De még ha a könyvében szerepel is, hogy a Szépasszonyvölgy angolul mit jelent, az tuti biztos, hogy nem a Ms Nice Hollow lesz a megoldás.
Nem az a baj Ms Nice Hollow-val, hogy hibás, hanem az, hogy teljességgel afunkcionális. A szöveg többi része szódával (nagyon sok szódával) elmegy, mert nagyjából tényleg érthető, hogy mit akarnak. Nekünk meg tényleg tökmindegy, hogy a külföldiek azért költik itt a pénzt, mert úgy gondolják, hogy eljöttek egy európai országba, vagy azért, mert nem kell túl messzire utazniuk ahhoz, hogy valami iszonyúan cuki, egzotikusan tahó népet lássanak.
Félreértés elkerülése végett: az "egzotikus tahó" nem az én véleményem magunkról vagy bárki másról, hanem az a benyomás, amit az ilyen írott megnyilvánulásokkal teszünk egy átlagosan előítéletes külföldiben (: Ezek után az átlagosan előítéletes külföldi teljesen jógiszeműen fogja megkérdezni a szállodában, hogy ismerik-e az angolvécé fogalmát, meg hogy tényleg eszünk-e gyereket, mi meg nagyon mérgesek leszünk rá, és mindenféle bunkó parasztnak elmondjuk, meg különben is, minek jön ide. Egy-egy Ms Nice Hollow komplett világháborúkat képes kirobbantani (: (: (:
@Tommmyka: Kissé késő reakció, de mondd már meg nekem, hogy a külföldi honnan fogja tudni, hogy a Ms Nice Hollow az micsoda? Te nyilvánvalóan rájössz, mert magyar vagy. A turista életében most jár itt először, kezében a B-dekkerrel, amiben "Szépasszonyvölgy" szerepel. Te a főnököddel meg tudod beszélni, hogy igen, igen, ennek a településnek a neve ezt meg azt jelenti. A turista viszont nem. De még ha a könyvében szerepel is, hogy a Szépasszonyvölgy angolul mit jelent, az tuti biztos, hogy nem a Ms Nice Hollow lesz a megoldás.
Nem az a baj Ms Nice Hollow-val, hogy hibás, hanem az, hogy teljességgel afunkcionális. A szöveg többi része szódával (nagyon sok szódával) elmegy, mert nagyjából tényleg érthető, hogy mit akarnak. Nekünk meg tényleg tökmindegy, hogy a külföldiek azért költik itt a pénzt, mert úgy gondolják, hogy eljöttek egy európai országba, vagy azért, mert nem kell túl messzire utazniuk ahhoz, hogy valami iszonyúan cuki, egzotikusan tahó népet lássanak.
Félreértés elkerülése végett: az "egzotikus tahó" nem az én véleményem magunkról vagy bárki másról, hanem az a benyomás, amit az ilyen írott megnyilvánulásokkal teszünk egy átlagosan előítéletes külföldiben (: Ezek után az átlagosan előítéletes külföldi teljesen jógiszeműen fogja megkérdezni a szállodában, hogy ismerik-e az angolvécé fogalmát, meg hogy tényleg eszünk-e gyereket, mi meg nagyon mérgesek leszünk rá, és mindenféle bunkó parasztnak elmondjuk, meg különben is, minek jön ide. Egy-egy Ms Nice Hollow komplett világháborúkat képes kirobbantani (: (: (:
@Kovácsné: Lényegében leírtad, amit én is gondolok.

Némi műhelytitok: amikor két évvel ezelőtt Győrbe igazolt Katrine Lunde, egy napra eljöttek Győrbe körülnézni, mert nem tudták, mire számíthatnak, ha ide jön. Nos, őszinte meglepetés látszott rajtuk (férje és menedzsere volt még vele), hogy Magyarország ilyen, még majdnem az is meglepte őket, hogy nem lovon járunk.

Gondolom, erre egy ilyen Ms Nice Hollow nem jó gyógyír, hogy meggyőzzük a külföldet, nálunk nem csak a karikás ostor meg a pustaromantik működik.
@Artie: Először puskaromantiknak olvastam, és le voltam döbbenve, miket gondolhatnak rólunk ezek a külföldiek (: (:
@Kovácsné: ahogy, amikor Horvátországba lépsz, kapsz egy rettenetes magyarsággal megírt valamit az országról, segítendő a kép kialakítást róla, s azt gondolod: ... *(pláne, hogy még élnek is arra honfitársaink, meg Lentiben egy kocsmában két sörért biztosan átnézné valaki...)
*vagy csak megerősíti az előítéleteket