Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Beautiful OTP

2012.03.02. 07:55 Leiter Jakab

Persze megint egy félrevezető cím, mert nem az OTP szép... Rita tette ki ezt a gyönyörűséget FB-oldalunkra, és rögtön engedélyt kértem ide is kiposztolni, mert annyira jó:

Lehet, hogy nem a pénztárosnő harmadikos kisfiát kellett volna megkérni, hogy szótárazza ki...

Itt ragadom meg az alkalmat, hogy ismét figyelmetekbe ajánljam Facebook-oldalunkat (http://www.facebook.com/leiterjakab), mert oda kiteszünk olyasmit is, amit ide nem, valamint látogatóink posztjait is élvezhetitek (mint a fenti példa is bizonyítja). Az oldal olvasásához Facebook-regisztráció nem szükséges, csak a kommenteléshez.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr164283655

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Húúúúúú...
ez mindent visz....
A beautiful-os gyönyörűségen kívül sincs semmi értelme :)
http://translate.google.hu/#hu|en|otp%20cafeteria%20illetve%20SZ%C3%89P%20k%C3%A1rty%C3%A1val%20t%C3%B6rt%C3%A9n%C5%91%20fizet%C3%A9s%20a%20k%C3%B6z%C3%A9ps%C5%91%20kassz%C3%A1n%C3%A1l%20lehets%C3%A9ges.%0A%0A
Szó sem volt harmadikos kisfiúról.
Kisfiú nem kell, ha van google translate.
ez árnélküli! :)))
Ez egyszerűen beautiful
Ugyanitt "pork pulled a wind" többféle körettel kapható, az ebéd végére pedig javasolt egy fuckup with marmalade...

homar.blog.hu/2008/09/10/a_sertes_huzott_egy_szelet
@4hnwBToH: "otp cafeteria and a nice card payment is possible for the central cashier"
nekem ezt adta a google translate, ezért írtam, hogy nem gépi fordítás.
Ezt a Szépet nyilván nem kellett volna sehogyan sem lefordítani. Elég valószínűtlen, hogy bemegy egy külföldi az OTP-be, kezében egy kártyával, amire az van nyomtatva, hogy Beautiful, és a kiírás láttán megkönnyebbülten megy a középső kasszához.
@Leiter Jakab: Mert nem használtál SZEP nagybetut, meg irasjeleket. Ha karakterhelyesen beirod az eredetit, akkor pont azt adja, mint amit nekik adott.

vajk
Gyönyörű vagy, Magyarország, szebb, mint a Csányi Sándor:-)
Nekem az ilyen bájos-amatőr félrefordítás valahogy nem fáj. Kb olyan, mint amikor egy néni a Marutijával bénázik a forgalomban, de amikor egy sokezer forintos profi(?) kiadásban, ahol szerkesztő, olvasószerkesztő, korrektor, lektor is felmarkolta a zsét, aztán meg mégis. Na, az a Hummerrel a Balatonra bicskanyitogató-kategória.
@halaloszto: Valóban, a SZÉP-et nem végig nagybetűkkel írtam. Őszintén szólva nem merült fel bennem, hogy a Google Translate erre figyel, sőt, rosszabbul fordít, ha pontosan írom be az eredeti betűszókat...
@Leiter Jakab: nekem ezt adta a Google translate:

OTP cafeteria illetve SZÉP kártyával történő fizetés a középső kasszánál lehetséges

BEAUTIFUL cafeteria or OTP card payment is possible for the central cashier

és itt már csak szórendi eltérés van, valamint láthatóan tanul az algoritmus, úgyhogy bizony elég valószínű, hoyg ez onnan van.

@halaloszto: yep. itt a két pont, látom lemaradtam.
@Leiter Jakab: a Google translate nem érti/értelmezi a szöveget, hanem statisztikai matchinget csinál, legfeljebb szórendet/mondatszerkezetet próbál rendbetenni. a nagybetű az neki valamilyen tulajdonnév lesz, és akkor azt alanyként előre dobja a fordításban.
Nekem ehhez egy olyan megjegyzésem lenne, hogy az "is possible" jellegű megnyilvánulásokhoz szerintem nem illik a "thank you for your understanding" szövegrész. Emiatt nekem a magyar szövegből is nagyon hiányzik a "csak": bocsi, de a szélső kettőnél nem lehet. A gugli lehetne tökéletes, akkor is rossz lenne a fordítás. A felkiáltó jelről meg már ne is beszéljünk.
Ez kb. olyan mint azelőtt a 12 éves korhatáros mozik: "megtekintése 12 éven aluliak számára nagykorú felügyelete mellett ajánlott". És lehetőleg még úgy is hangsúlyozták, hogy azt jelentse, hogy nagykorú felügyelete mellett igenis meg kell nézni. Így fordul egy jogszabályi rendelkezés is a visszájára, ha nem vagyunk elég óvatosak...
A párom munkahelyén is úgy kapták meg a cafeteria szabályzatot, hogy a választható elemek között beautiful card szerepelt...
süti beállítások módosítása