Ez a számláló a poszt nézettségét mutatja. Mindenképp olvasd el ezt a posztot a részletekért.

Tetszett a bejegyzés? Kövesd a blogot!

blog.hu

Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • Eva Vincze: 1. megjegyzés: nincs összefüggés az Ulpius "kilépése" a szakmából és a bőven t... (2015.08.29. 15:51) Még szürkébb
  • Balla diák: Lehet, kapkodva olvastam, de ebből nekem ki nem derült, hogy magyarul hogyan i... (2015.08.08. 20:41) Plasztikus félrefordítás
  • Kósza Róbert: Play that funky music, white boy.... szerintem: - Nyomasd a tuti zenét. fehér... (2015.07.26. 17:48) Elég a Mentalistából? Akkor Jóbarátok!
  • Éva a testszobrász: Az "adj egy ötöst" soha nem értettem. Mi nem használtuk. Mindig azon gondolkoz... (2015.06.13. 12:03) Ötös vagyok, nem szuka
  • pythonozok: @Leiter Jakab: hááát... a facebook nálam tiltólistán van (amennyire le tudtam ... (2015.06.08. 15:55) Csatlakozók a sárgabarackos gombócban
  • oázis: Nekem speciel tetszik a megoldás, "Louis, maga legalább olyan szentimentális... (2015.04.29. 13:04) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • kellemes11: Számtalan fajta madár tartozik a sólyomfajhoz: MAGYAR KERECSENSÓLYOM Amíg a ... (2015.04.27. 00:10) Sólyom? Vagy héja?
  • Kültag: Nem baj, ha 5 éves posztra válaszolok? Ha igen, admin majd törli. Naszóval va... (2015.04.13. 21:57) Fej fölötti kijelző
  • nitro1: @mrs wilkinson: Kapkodva nem lehet jól dolgozni. Valamint akkor valszeg nincs ... (2015.01.27. 00:13) Meztelen nők John laptopján!
  • Brendel Mátyás: Szerintem a 2. magyarázat lehet az igaz, és annak magyarázata, hogy ez hogy ma... (2015.01.11. 22:19) Ma pedig ünnepelünk
  • jaegtoer: "_Azt hinné az ember, hogy aki hivatásszerűen foglalkozik könyvekkel, annak má... (2014.12.20. 04:25) Shakespeare új oldala
  • Mr. Közbiztonság Szilárd: A hurka nem tudom, miért bloody és liver lett, mikor annyira kézenfekvő lett v... (2014.12.12. 00:21) His roast loop (hurka, igen)

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A britek saját, privát űrállomása

2012.02.24. 18:20 Kovácsné

Fece találatát a posztban megadott linken azóta, mármint tavaly szeptember óta kijavították (majdnem hozzátettem, hogy "sajnos", de nem, nem sajnos, nagyon dícséretes, csak így tovább). Azért kiteszem, részint mert Fece beleegyezett, részint azért, mert egy görény vagyok, miért pont a Múlt-kort ne nyesztetném egy kicsit. Vegyük úgy, hogy ez a véleményes hétvége kezdete, pedig nem is lesz véleményes hétvége (:


Kedves Jakab, kisebb-nagyobb rendszerességgel olvasom a blogot, ahogy időm engedi (mostanában sajnos ritkán engedi). Beküldésre még nem vetemedtem, ezt a mostani mail-t sem éppen posztnak szánom (amiről szó van, szigorúan véve nem is fordítás, inkább egy angol cikk alapján írt rövidebb magyar nyelvű "piszkozat", feltéve, hogy azt az angol nyelvű cikket találtam meg 2 perc guglizással, amivel a múlt-kor dolgozott), csak épp nem tudok szó nélkül elmenni a következő ferdítés mellett, mert általános iskolában angolórán buktatnék érte, ha tanár lennék, erre a mult-kor.hu-n meg kirakják (na jó, ez annyira nem lep meg, sajnos szokásuk).

Link: http://mult-kor.hu/20110909_feleledhet_a_negyven_eve_kilott_brit_muhold

Ímhol a múlt-koros mondat: "Tavaly azonban végre felállt a Brit Űrállomás, ami a polgári célú űrkutatás összefogását célozta" (link)
Itt pedig egy hasonló mondat a news.discovery.com-ról: "But last year, the UK Space Agency was set up to oversee all civil interests in space, so the situation is gradually changing." (link)
(a cikk többi részét hagyom, nem akarok regényt írni)

Lehet, hogy csak az én angol tudásom hiányos, vagy rossz cikket dobott a google, de ezt még false friend-nek sem tudom nézni, mert mifelénk Vazsmegyébe' az űrállomás space station, és szerintem az agency sem olyan ritka szó...

Fájt, na, és muszáj volt valakivel megosztani. Ha pedig más már megírta volna, akkor bocs, én most keltem, nekem még új (lassan 3 éve denevér-üzemmódban vagyok).

 

5 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr914193130

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

...az oversee sem egészen összefogást jelent. lehetne rosszabb, pl a tengerentúliságra - tenger fölöttiségre is utalhatott volna. space agents stationed overseas.
@manókomment: Vagy mondhatta volna, hogy átnézik a polgári célú űrkutatást. Hátha találnak valamit, ugye (:
Szomjas az űrhajós, ezért űrkutat ás :)
@daniferi: Kedvem támadt hírtelen a felpofozásra... :D