Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Akkor most félrefordította az ATV az amerikai nagykövetet vagy nem?

2012.01.10. 09:58 Leiter Jakab

Innen indul a történet: http://hvg.hu/itthon/20120109_atv_helyreigazitas_tsakopoulos

Röviden: a fenti cikk szerint az USA budapesti nagykövetsége helyreigazítást kért az ATV-től, mert szerintük félrefordították a hétfői interjút. Az ATV cáfolja a félrefordítást, és azt is, hogy helyreigazítási kérelem érkezett.

Nézzük azt a részét a dolognak, ami erre a blogra tartozik. Ez volt az angol eredeti:

As we presented our concerns they were very narrow. We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary's democratic institutions and checks and balances.

Így fordította az ATV:

Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük.

És ez lett volna a helyes fordítás a nagykövetség szerint:

Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére.

Kezdjük a végéről: ha ez az utóbbi fordítás jelent volna meg, bizony jogosan érte volna kritika a fordítót. A második mondat teljesen magyartalan és zavaros. Szolgaian próbálja követni az angol eredetit, mert ugye az a jó fordítás, amiben pontosan ugyanazok a szerkezetek vannak, mint az eredetiben, a szavak is egy az egyben megfeleltethetőek és lehetőleg még a szórend is stimmel (legalább ez utóbbira nem törekedett ebben a mondatban a fordító, ennyi mentsége van). Csak így nem igazán hámozható ki a mondat értelme. Most őszintén: a kérdések átléptek egy pontot, és ezzel átcsaptak egy területre?

Ami jogos: az ATV-n megjelent fordítás azt jelenti, hogy "állati sok bajunk van még veletek, bár ezekből eddig csak párat vetettünk fel". Na, ezt tényleg nem mondta. Sokkal inkább: "csak egy meghatározott területtel kapcsolatban fejeztük ki aggodalmainkat". A narrow félreértése (félrefordítása, ha úgy tetszik) itt a gond. Szűk, keskeny, ilyesmi, ugye. Innen gondolhatta a fordító, hogy hát akkor csak egy szűk sávban, kevés aggodalmukat (concern) adták elő eddig. Azonban érdemes lett volna észrevenni, hogy itt a narrow concern(s) kifejezésről van szó, aminek ugyan a két tagja kicsit odébb került egymástól, de ettől még egybetartoznak. Ennek a jelentéséről nem érdemes sokat vitázni, tessék rákeresni, kiderül. Az igaz, hogy más-más szövegösszefüggésben ez a narrow lehet akár "célzott" vagy "pontosan meghatározott" is, nem csak "szűk" vagy "csekély".

Ami a lényeg: nem arról beszélt a nagykövet, hogy van ám itt még sok dolog, amit eddig nem is vetettünk fel, hanem arról, hogy nem kell felkapni a vizet, nem akarunk mindenbe belebeszélni, csak van itt egy terület, ahol jogosnak érezzük a felvetésünket.

Facebook-oldalunkon is kialakult erről egy jó kis beszélgetés (regisztráció nélkül is olvasható), esetleg nézzetek be oda is.

Azt talán most már nem is kell kérnem, hogy a kommentekben kizárólag a fordítási kérdésekre koncentráljunk. Értem én, hogy érzékeny a téma, de ettől még lehet tárgyilagosan kezelni.

Update: Az egy jó kérdés, hogy akkor most mi van. Mert a Mandiner helyreigazítása szerint valójában nem kért helyreigazítást a nagykövetség (amint ezt az ATV is írta, és linkeltük is). De azt is írják ugyanitt, hogy az ATV nem fordította félre a nagykövet szavait. Hát dehogynem...

Update 2: Egy délután megjelent hír szerint mégis neheztel a nagykövetség. Az mno.hu szerint legalábbis, és ez a hír későbbi, mint a Mandiner fenti helyreigazítása, tehát elvileg jelenleg ez az utolsó szó. Talán. Ha nem igazítják helyre a helyreigazítás helyreigazításának helyreigazítását.

64 komment · 1 trackback

Címkék: interjú atv angol amerikai nagykövet

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr433533294

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Házhoz ment az ATV a pofonért 2012.01.10. 10:16:26

Az Egyesült Államok budapesti nagykövetsége helyreigazítást kért az ATV-től, mert félrefordították Eleni Tsakopoulos Kounalakis nagykövet szavait. Az interjúban elhangzottak vezető hír lett, így cseppet sem mellékes, hogy mit is nyilatkozott pontosan a...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szinkrontolmácsolásban véletlenül félreforditani ilyen kis dolgot, nagy ügy. A fidesz szándékosan hamisit meg forditásokat vagy hagy ki oldalakat a magyar diktatórikus törvényekkel kapcsolatban és azokat küldi ki az uniónak.
Értelmes ez a mondat? "As we presented our concerns they were very narrow."
Nekem teljesen világtalan, hogy kerül pl. a közepébe az a "they".
Ezt érteném:
"Our presented concerns were very narrow."
Vagy valami ilyesmit is tudnék értelmezni:
"We presented our concerns that were very narrow."
De az "as" és a "they" mintha nem lennének a helyükön.
Komolyan kérdezem: rendben van az eredeti mondat? Esetleg csak egy vessző hiányzik annyira (a they elől), hogy ettől már érthetetlenné válik számomra?

De a másik mondat is erősen képzavarosnak tűnik, eredetiben is.
"We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary's democratic institutions and checks and balances."
Ha csak annyit mond, hogy "We only brought up issues that tipped over the top.", akkor egy szavam se lenne.
Vagy az "angol problémák" tényleg tudnak "tipoverelni" a demokratikus intézmények területére?
@MoziFan: Na, na, na. Érdemes a tényekhez ragaszkodni. Nem szinkrontolmácsolás volt. De ilyen "baki" ott sem frankó.
Hogy a Fidesz milyen fordításokat visz ki, arról pedig már volt szó a blogon (de lehet, hogy csak a FB-oldalunkon), és ennek a konkrét esethez semmi köze.
@sorsolo: Azt mondanám, hogy rendben van az eredeti mondat, mivel egy anyanyelvi beszélő spontán nyelvhasználatának eredménye, és nincs okunk nyelvbotlásra gyanakodni. Az általad javasolt két változat nyilván szintén teljesen jó. Még azt is megkockáztatnám, hogy valószínűleg ez a két verzió még gyakoribb is, de hát nem ez dönt. A vessző vagy nem vessző nem kérdés, mert szóbeli közlésről van szó, ez csak az átirat, és nem a beszélő saját átirata, tehát nem tudjuk, hogy ő akart-e ott "vesszőt mondani" :).
Abban is igazad van, hogy a második mondatot is át lehetne fogalmazni könnyebben érthetőre, de hát ez van, a fordítónak ezzel kellett főznie.
Hogy egy issue tud-e tippingelni over, az jó kérdés, sok ilyet nem találtam, ráadásul into an area, de hát bármikor tudsz olyan mondatot mondani magyarul is, amit előtted még soha senki nem mondott, és mégis hibátlan és érthető.
Szerintem a fordító így gondolkozott: van egy csomó aggodalom, de azok közül most csak azokat hozzák elő, amelyek már igazán kiborították a bilit.

Vagyis nem a narrow értelmezése ment félre, hanem a ". We only brought up issues that tipped over the top" alapján gondolt arra, hogy vannak fel nem hozott számok, amik adtak borravalót a csúcson túl.
Csak annyit szeretnék megjegyezni, hogy azért is nehéz a kérdés, mert a diplomáciai szöveget sokféleképpen is lehet értelmezni, ezért is diplomáciai szöveg. Attól még tény, hogy a követség által kiadott verzió közelebb van az igazsághoz.
Rossz fordítás, de annyira azért nem rossz. Az eredeti szöveg értelme valóban az, hogy csak bizonyos, olyan ügyekben emeltek szót, melyek túlléptek egy határt a fékek, stb. rendszerét tekintve. Ebben implicit benne van, hogy lett volna más is, csak azt hagytuk a fenébe vagy nem a mi dolgunk. Az ATV persze ezt hangulatilag úgy csavarta, ahogy, de attól még ez nem félrefordítás.
Történetesen nekem a számomra ismeretlen tulipiros ruhájú riporter alighanem otthon, előre megírt kérdései kevésbé tetszettek. Valami olyasmit is hallottam, hogy (kb. és emlékezetből) you have been in this position two years ago. A magyar változatból derül csak ki, hogy a hölgy azt akarta mondani, hogy az amerikai nagykövet két éve van ezen a poszton. Hát, ez angolul annyira félresikerült, hogy csoda, ha a nagykövet egyáltalán megértette.
Még egy angolul jól beszélő számára sem könnyű eldönteni, hogy mi is itt a jó fordítás, ezért az ATV eredeti fordítását nem kell rosszhiszeműségnek betudni, viszont az már furcsa, hogy vitatják a nagykövetség saját fordítását, hiszen a nagykövetség nyilván azt a változatot adta meg, ami tartalmilag lefedi azt, amit közölni akart a nagykövet
@Leiter Jakab: Az angol szóhasználat nem hibátlan, de ez, ahogy írod is, beszéd közben nyilván előfordul. Az átlag magyar ennél semmivel sem beszéli helyesebben a saját anyanyelvét. A mondat értelme ettől még simán megállapítható.
ma reggel az ATV újságíróklub műsorában a műsorvezető hivatalosan beolvasta a nagykövetség helyreigazítási kérelmét, mindkét fordítással együtt.
Nem tudom, hogy ez a fordítás szerepelt-e már, de ha már egyszer, akkor ez sokkal durvább félreértelmezés:
„Orbán Viktor valószínűtlen gonosztevő”
index.hu/kulfold/2012/01/05/mar_az_economist_se_szereti_orbant/
Ez lett az unlikely villain-ből.
@aronsatie: Ezt azóta vagy javították, vagy én olvasok rosszul, de nem találom benne a valószínűtlent.
@Komavary: Jogos. Ezt is akartam írni a posztban, de próbáltam minél előbb kitenni, úgyhogy elég gyorsan próbáltam írni. Az only-val pechje volt a fordítónak, mert magyarul is meg angolul is jelenthet két dolgot, és ő meg pont a rossz jelentését vélelmezte itt, ami még inkább abba az irányba lökte, hogy azt jelenti a mondat, amit gondolt a narrow miatt. Igaz, hogy ez csak feltételezés a részemről, de leírtam, hogy mi alapján.
@Leiter Jakab: És a gonosztevő maradt? Mert az se jó. A villain-t sokkal inkább filmbéli rosszfiú értelemben használják, mintsem gonosztevőként.
@aronsatie: Főgonosz lett, ha ugyanarról a sorról beszélünk. Ez szerintem itt most jó. A rosszfiú ebben a szövegkörnyezetben játékosságnak hatna, és a villaint itt egyértelműen negatívan használják.
@Leiter Jakab: Fene tudja. Én se hinném, hogy az only itt "mindössze" vagy "csupán" értelemben szerepel, jelentéktelenítendő a problémát. Vagy szerinted igen?
@aronsatie: Hát, igazad lehet: fene tudja :). Szerintem ennyiből nem lehet eldönteni, mind a két jelentés kiolvasható.
@Leiter Jakab: Szerintem tévedsz. A villain nem lehet főgonosz, mert több is lehet belőle, filmben és valóságban egyaránt. Nem is akarhatták azt írni, hogy Orbán a főgonosz, mert az komolytalan és nincs is értelme. A rosszfiú sokkal inkább negatív, mint amennyire játékosnak hat, és szerintem ez áll az eredeti értelméhez közelebb. Az unlikely itt meg csak annyit jelent, hogy ki hitte volna, hogy.
Megnéztem: ez lett belőle a javítás után.
„Orbán Viktorról nem gondolnánk elsőre, hogy főgonosz”
Hát jobb, mint az előző, de ez sem jó és kifejezetten komolytalan mondat. Bocs, hogy ATV-fordítással kapcsolatban ezen lovagolok.
@aronsatie: Attól, hogy angolul lehet több villain egy filmben vagy a valóságban, szerintem még lehet főgonosznak fordítani magyarra adott helyzetben. A villain tényleg állati rosszul hangzik, ha egy ország miniszterelnökére mondják. A rosszfiú szerintem ide kevés lett volna. De egyik sem félrefordítás igazán, csak a stílusértéken vitatkozunk szerintem.
@Leiter Jakab: Ez igaz, de a villainnek nincs pontos megfelelője a magyarban, ezért nem szabad a szótári jelentést használni. A főgonoszt egyszerűen nem gondolhatta a cikk írója, a világban szertenézve vicces is lenne, hogy pont Orbán a főgonosz. Szóval szerintem ez rosszabb fordítás (pedig már a második verzió!) mint amit az ATV csinált a nagykövet mondott szövegéből.
@aronsatie: @Leiter Jakab: én pont ezen filóztam este, amikor találtam a cikket, valójában ezért is nem fűztem hozzá kommentárt, amikor kiraktam a fb-re a linket. elsőre egyszerűen nem tudtam eldönteni. őszintén szólva most se mernék állást foglalni. ennyi alapján tényleg bármelyik lehet.
A két mondat együtt azért elgondolkoztató! S most a kevesebbet emlegetett elemekre hívnám föl a figyelmet. Mert mit is jelent az "As we presented our concerns ..."? Jelentheti például azt, hogy "the way we presented our concerns" - és ebben az esetben gondolhatja azt az olvasó, hogy ha másképpen/másféle módon adták volna elő aggodalmaikat, a "narrow concerns" talán már nem is lenne annyira "narrow". (Nem állna ez távol a diplomácia kicentizett nyelvétől!) De ha ehhez hozzávesszük a második mondat Komavary említette értelmezési lehetőségét ("csak azokat a kérdéseket említettük föl, amelyek ..."), akár arra is gondolhatunk, a beszélő azt akarja mondani: most így fogalmaztuk meg aggodalmainkat (de megtehettük volna vagy megtehetnénk másképpen is), s bár ebben a formában kritikánk szűk körre korlátozódik, ne feledjék, hogy (ebben a megfogalmazásban) csupán a bilit kiborító ügyeket említettük, jóllehet van a tarsolyban más is. Hát, nem is tudom ...
Egyébként a követségi (helyes?) fordításban mit jelent a "Csak olyan kérdésekre mutattunk rá ..." kifejezés? Egészen pontosan, mit jelent a "csak"?Vannak más kérdések is (v.ö. "issues"), melyekre nem mutattak rá? Ezek esetleg kevésbé súlyosak - de mégis "issue"-k?
Ebben a szövegkörnyezetben (v.ö. "concerns") a "javított kiadást" is nehéz úgy olvasni, mintha nem lenne más is ...! :-)
Üdvözlök mindenkit első posztom alkalmából!
Az eredeti megfogalmazás az elején diplomatikus (As we presented our concerns ...), a végén csak slampos (minden a ... tipped over the top ... után).
Nem lehet véletlen, hogy a sokkal egyszerűbb "Our concerns are very narrow..." helyett azzal tartotta szükségesnek árnyalni a képet, hogy "Ahogyan prezentáltuk...".
"I will not go into the full list of our concerns, but as we presented them, ..."
A követség fordítása pontosabb, de szerintem szándékosan finomítottak az elején.
Az ATV fordítója az elejét nem értelmezte helytelenül, de feltupírozta, a második felét ferdítette.
@pocak: Számomra az dönti el az értelmezést, hogy a nagykövet többször is elmondja, hogy az a probléma, hogy le se tojták a panaszaikat. Ezt ugyanis egyértelműen mondja (nem idézem). Ehhez viszont nem passzolna a fenti szövegnek az az értelmezése, hogy csak valami kis pimf ügyben szóltunk, á, semmi-semmi. Viszont az ATV fordítása, a tupírt leszámítva, teljesen passzol. Szóval szerintem az a valódi értelme, hogy csak azokért szóltak, amik túlléptek egy határt, egy számukra fontos területen.
Nos, akkor mi a jó fordítás (se nem tupírozott, se nem finomított, eccerűen = a jó/korrekt)? Ezt szeretném látni ...
Avagy a Nagykövet Asszony nem tud angolul?
mit kell ezen csodálkozni? belemagyaráztak olyant, amit a nagykövet igazából nem akart mondani, mert igaz, nem szeretjük magyaroszágot, de azért a diplomácia szintje nem szokott kioktató pláne ennyire specifikus lenni. Szép is lenne. Gondolom az amerikai nagykövet szeretne további megbízatásokat és ha nem tud okosan, diplomatikusan fogalmazni akkor megsérti a házigazda országot és szerintem mint a púp a hátára, annyira kell neki egy hivatalok jegyzék vagy tiltakozás magyar részről, hogy mégis milyen problémákról beszél, amiknek csak szűk részét mondta el eddig. Hát nem csodálom, ha a magyar diplomáciánál az ilyen szöveg kicsapnák a biztosítékot és az USA-nak nagyon kell arra figyelnie, hogy a vele nem egy súlycsoportban levő országokkal diplomatikuson bánjon. Mit nem lehet ezen megérteni? A nagykövetnek okozhat kellemetlen perceket egy tiltakozás a meggondolatlan szavak miatt.
A jó fordítás a stiláris hibákat, pontatlanságokat is visszaadja?

Az aggodalmaink - ahogyan azokat előadtuk - egy szűk területre vonatkoztak. Csak olyan kérdéseket hoztunk fel, amelyek átléptek egy pontot, ahol már Magyarország demokratikus intézményeit, a fékek és egyensúlyok rendszerét érintik.

A villain-es mondatra:
Valószerűtlen, hogy OV-ból legyen rosszfiú.
Az angol mondatban ugyan nincs benne a rosszfiúVÁ VÁLÁS, de nyilván OV idézett előélete miatt valószerűtlen a történet. Ezért lenne ez a helyes fordítás.
A villain-t manapság leginkább tényleg filmbeli alakokra mondják, úgyhogy a rosszfiú teljesen ok.
@yankgrappa: Szerintem világos, hogy nem tud, talán görög az anyanyelve is, elsőgenerációs bevándorlók sarja. Két nem egyértelmű - sőt, szerintem hibás - angol mondatot nem lehet hibátlanul és egyértelműen átültetni egy másik nyelvre.
Ezen kívül szerintem megbánta, amit mondott, azért próbálja újságírói hibának beállítani az elhamarkodottan kimondott szavait. Nyilván ez a diplomatikus elintézési módja az ügyeknek. :(
Offtopic vagyok, úgy érzem, elnézést. Nem ér meg ennyit ez a két béna mondat.
@sorsolo: Legalább olyan offtopic hülyeségeket ne írjunk, amit egyetlen sima guglizással lehetett volna ellenőrizni. A nagykövet angoltudását megkérdőjelezni olyan fokú ostobaság, hogy már olvasni is kínos ilyet.
@ATV hamisit: Egyrészt gratulálok, hogy ezért a hülyeségért is érdemes blogot csinálni. Másrészt a számomra ismeretlen Kurdi Benedeknek is gratulálok. Az ő verziójában ugyanis még sokkal több, csak ellentétes irányú a tupír, mint az ATV-verzióban. Ha még valaki lefordítja, tuti, hogy úgy fog kezdődni a végleges változat, hogy: a Herz-féle szalámiban sokkal sűrűbb...
@nyelv, ész: Ugye? (Na ilyen is ritkán esik meg velem.)
@Leiter Jakab: Köszönöm az ötletet, az információt épp az ajánlott módon szereztem:
"A nagykövet édesapja, Angelo K. Tsakopoulos a második világháború végén vándorolt be az Egyesült Államokba Görögországból."
hu.wikipedia.org/wiki/Eleni_Tsakopoulos_Kounalakis
Sajnálom, ha kínokat okozott számodra ostobának talált bejegyzésem.
@sorsolo: Az lenne a meglepőbb, ha a nagykövet megközelítőleg olyan jól tudna görögül, mint angolul. Egyébként is, ezen az alapon a tv híradókban megszólalók döntő többsége legfeljebb első generációs magyar lehetne, csak tudnám, hogy akkor szerinted mégis melyik nyelven beszélnek jobban.
@nyelv, ész: "A jó fordítás a stiláris hibákat, pontatlanságokat is visszaadja?"

Jó kérdés, szerintem igen. Többiek?
@adamsky21: Szerintem szakszövegnél nem, irodalminál igen.
@pocak: sztem a "villain" az egy (lényegében irodalmi) szerep, a hős ("hero") ellentéte (nem, nem antihős :)) - vagyis nem fő_hős vs fő_gonosz a probléma, hanem inkább: hogy nevezzük a hős ellentétjét? gonosz (evil)? esetleg gazember ("I am determined to prove a villain")? antagonista? nem is tudom, genyó? főgenyó? Ő, akit nem nevezünk nevén? na jó, hülyeség aside, hogy hívjuk rendes magyar nyelven azt a Gonoszt, kinek neve Orbán Viktor?
@sorsolo: Ne nevettesd ki magad. Most, miután rájöttél, hogy hülyeséget írtál, próbálod terelni a témát. Én (olvasd vissza) nem azt kérdőjeleztem meg, hogy az apja elsőgenerációs, hanem azt neveztem hülyeségnek, hogy megkérdőjelezted az angoltudását. A te linked is azt bizonyítja, hogy anyanyelvi angol.
@manókomment: abszolút egyetértek amúgy, de ez hogy volt válasz az én kommentemre? :)
@tede: "belemagyaráztak olyant, amit a nagykövet igazából nem akart mondani, mert igaz, nem szeretjük magyaroszágot, de azért a diplomácia szintje nem szokott kioktató pláne ennyire specifikus lenni."

Vszínű ez történt, nekem pl. szóról szóra ez volt a kifogásom Hillary Clinton levelének Népszabadság-beli fordítása kapcsán. Ott is úgy sikerült fordítani egy mondatot, hogy sokkal kioktatóbb lett, mint az eredeti.

Nem először és nem másodszor találkozok ilyesmivel, volt alkalmam "élőben" is vitatkozni amúgy nagyon precíz és lelkiismeretes fordítóval, aki egész nyilvávalóan azért fordított félre valamit, mert nem volt neki szimpatikus az egyik fél, és alapvetőnek tartotta, hogy ezt az antipátiát mindenki osztja.
@pocak: hehe, tényleg. valami elszaladt velem. azért offolni tudni kell ;)
@Kétrét: Most, hogy a posztban olvasható kérésem ellenére sikerült elvinni a témát silány aktuálpolitikai irányba, felvetném, amit ilyen esetekben korábban is megtettem: normális dolog-e, hogy egy nyomorult félrefordítás kapcsán is mindenkinek és azonnal az fordító feltételezett pártelkötelezettsége jut eszébe? Maradt-e valami ebben az országban, aminek kapcsán nem rögtön azt kezdjük firtatni, hogy melyik oldal bérence a másik?
@aronsatie: Igen, ezzel a kiegészítéssel. Köszönöm. :)

@manókomment: Még így is vitatnám: pl. az ügyfél hülyesége egyes irodáknál fordítandó, legfeljebb rá lehet kérdezni, hogy biztos azt és úgy akarta-e írni.
Műfordításnál meg szerintem alap, hogy nem "javítjuk" a forrásszöveget. Az én szememben a veszteségmentesség és a reverzibilitás is alapkövetelmény, vagyis ha nem fordítható vissza legalább nagyjából az eredeti nyelvre, akkor nem jó. (Ld. Herz)
@Leiter Jakab: Nézd, a félreértés sosem véletlenül történik. Mikor nem vinnénk el a kérdést silány irányba? Ha elfeledkeznénk arról, hogy a fordítónak lehetnek előítéletei? És ezek - sajnos - néha látszanak a fordításon? Bár ne látszanának.
@Leiter Jakab: @Leiter Jakab: Eszembe sincs terelni, nem volt egyértelmű számomra, hogy mit akarsz velem meggugliztatni. Tény, hogy az inkriminált bejegyzésem előtt megnéztem a wikipediat, olyannyira, hogy bele is javítottam a cikkbe.
Azt feltételezni, hogy fejből tudom, hogy elsőgenerációs bevándorlók sarja, de azt nem, hogy Amerikában született, nos, akkora ostobaság, hogy azt már olvasni is kínos. ;)
Az angoltudását szerintem nem lehet egyszerűen ellenőrizni internetes kereséssel. Két mondatot olvastam tőle életemben, ami itt is olvasható, s amely mondatok szerintem nyelvtanilag inkorrektek, képzavarosak. Ezért vetődött fel bennem, hogy talán ő maga se beszéli tökéletesen a nyelvet.
Attól, hogy Sacramentóban született, lehet csapnivaló a nyelvtudása, főleg, ha a szülei friss görög bevándorlók voltak.
Ezzel együtt egyetértek azzal, hogy minden valószínűség szerint kiváló az angoltudása, csupán az élőbeszéd szokásos pongyolasága okán hangzottak el tőle olyan mondatok, amiket - véleményem szerint - egyetlen angolul tisztességesen tudó sem írna le.
Tudom, hogy a legprofibb szónokok élőbeszédét is borzalmas lenne olvasni, mert a mondatok jelentős része értelmetlen, befejezetlen. Mint ahogy itt átcsapnak az ellensúlyok a demokratikus intézmények fékein...
Ahelyett, hogy azt mondta volna például:
We only brought up issues regarding Hungary's democratic institutions and checks and balances, that tipped over the top.

Az én angolomon valóban bőven van mit javítani, ezért az idézett mondatok nyelvtani elemzését szívesen olvasnám.
@Leiter Jakab: Azért a sajtóetikai réteget leválasztva sem teljesen offtopik a téma. Ezek a lassan rendszeressé váló diplomáciai félrefordítások nem olyan súlytalanok, mint a heti menüként felszolgált CSI-os meg History Channeles leiterek.

Eggyel több érv a Leiterakadémia beindítása mellett. :)
de mindegy, nem akarok kellemetlenséget okozni, ha akarod, töröld ki a silány irányba vivő kommentjeim.
Annyit nem ér meg az egész tényleg, hogy ezen veszekedjünk.
@adamsky21: ez nem műfordítás - de ott sem nélkülözhető, hogy a (mű-)fordító tökéletesen értse a lefordított szöveget. csak ott nem feltétlen szükséges, hogy "közérthető" vagy követhető szöveg legyen a célnyelvben.
a reverzibilitást és veszteségmentességet a műfordításra írod? mert azt viszont kikérem magamnak ;) mi legyen a formahűséggel? bizonyos műfajoknál egyszerűen fontosabb, hogy kijöjjön a jambikus pentameter, vagy a (lefordíthatatlan) szóvicc, mint hogy ugyanarra visszafordítható-e a célnyelvből. a műfordításban.
a nem-műfordításban sztem az érthetőség a fontosabb, mint a stílus, és ezzel nem azt mondom, hogy ne legyen stílus vagy akár pontatlanság... pl épp kínairól fordított angol/chinglish használati utasítást fordítok, nincs az az isten, hogy én azt a slendrián szart (pardon) olyan formában dobjam a magyar fogyasztó elé, stílushűen.
:)
@adamsky21: az elfogult fordítással az a személyes tapasztalatom (mea culpa), hogy minél kevésbé értek egyet a lefordított (-tolmácsolt) szöveggel, minél visszataszítóbb számomra, annál gyilkosabb kárörömmel fordítom precízen a baromnak az ő hülyeségét. torzítani, az nekem blama - neki az a rossz, ha önnön banánhéján esik seggre. legnagyobb kárörömömre...
@Leiter Jakab: még annyit, hogy egyáltalán nem azt akartam mondani, hogy a fordító "bérenc" lenne, ő nyilván azt gondolta, hogy az a helyes fordítás, amit ő leír. Csak annyit akartam mondani, hogy az előítéletek nem mindig tudatosulnak, és hogy ez probléma. De belátom, hogy jogos az a kérés, hogy a szöveggel foglalkozzunk inkább, függetlenül attól, miért fordították így, elnézést.
Egy dolgot mindenki elfelejt (amellett, hogy nyelv ész fordítása nekem korrektnek tűnik) az első mondattal kapcsolatban: a kontextust. Az "As" bevezető szó lehet, hogy azért szerepel, mert köti egy előző mondathoz. És az előző mondat ismerete megmagyarázhatja a dolgot. jelentheti az "As we presented..." (önmagában) azt is, hogy "Ahogy előadtuk..." de azt is, hogy "Minthogy ismertettük..." - ez utóbbihoz persze az kell, hogy valami kontextushoz kötődjön, és rosszmájúan úgy is értelmezhető, hogy azért korlátoztuk, hogy ne mindent adjunk elő :-).
Update 2-höz: igaz, hogy későbbi az MNO-s hír, de szerintem nem írja felül a Mandiner helyreigazítását. Az is lehet persze, hogy a nagykövetség nem helyreigazítást kért, csak jelezte, hogy ők másként gondolják,. Ez utóbbi nem köti a médiát, míg a helyreigazítási kérelem elutasítása után perelhető lenne.
olvastam a cikket a nyesten,
www.nyest.hu/hirek/atlepte-a-hatart-az-utolso-csepp-a-poharban
és ott szinkrontolmácsolásról írnak - most akkor mi volt?

- - további megfejtés: a "tip over the top" furcsasága, a (nyesten is citált) "tip over the edge" és az "over the top" idiómák konflációjából adódik, magyarul kb. az "átlép egy bizonyos határt", illetve "túlzó/drámai".
Legfrisebb infók a témában:

atvhamisit.blog.hu/2012/01/11/btt

Letier is említve röviden.
@ATV hamisit: hálás lennék, ha a továbbiakban nem hivatkoznál ránk a blogodon, főleg nem egy ekkora csúsztatással.
@aronsatie: Na de ezzel most mennyivel vagyunk előrébb, mint a második update-nél?
Itt az eredeti, teljes kontextusban. Szerintem elég egyértelműen eloszlatja a kiragadott két mondat nem tökéletes értelmezésével kapcsolatos kérdéseket:

hungary.usembassy.gov/kounalakis_1062013.html
@Kétrét: ez teljesen korrekt, ajánlom, jakab, a figyelmedbe.
@Péter 2: @csársz: Ez már megjelent talán a nyest.hu-n belinkelve, szóval olvastam. Értem én, hogy minden mondat kontextusfüggő, és igazság szerint már az eredeti tiltakozáson és helyreigazítás-kérelmen meglepődtem (ha olvastátok az FB-oldalunkon, az első reakcióm az volt, hogy ez nem ér helyreigazítást). Mert úgy éreztem, hogy elég súlyos dolgokat mondott a nagykövet az egész interjú során, amikhez képest ez az egyetlen kis részlet súlyosságának enyhítése (mert valójában ugye erre vonatkozik a kérelem, hogy annyira nem erős dolgot szándékozott mondani) nekem nem túl jelentős. Kis túlzással és nyilván rossz hasonlattal, mintha valaki az ellen tiltakozna, hogy kérem, azt tényleg mondtam, hogy rohadt büdös csaló és tolvaj gazember, de azt nem, hogy többször megverte a feleségét, mert csak egyszer verte meg.
A FB-on is talán már írtam, szerintem egy nagyon erős nem nyelvi érv szól amellett, hogy tényleg félrefordítás, tehát az én értelmezésem (és persze sokan másoké) a helyes: ha rendben lett volna a fordítás, nem tiltakozik és nem kér helyreigazítást. Mert azon most lehet rugózni, hogy a mandiner.hu meg a hetivalasz.hu helyreigazított, de csak azt, hogy a nagykövetség az ATV-től kért hivatalosan helyreigazítést. Ugyanis az MTI-hez juttatták el a kérelmet, mint az az mno.hu-n olvashattuk is, ahol konkrétan meg is szólalt egy követségi ember.
Az szerintem hülye magyarázat, hogy későn jött rá, hogy túl erős dolgot mondott, és most így próbál korrigálni. Egyrészt mondott ennél súlyosabbakat is az interjú többi részében, másrészt ettől az egyetlen módosítástól nem fog megváltozni az egész interjú üzenete.
@Leiter Jakab: Hát ez így most elég összecsapottra sikeredett, de sietek, bocs. Azért ki lehet hámozni?
süti beállítások módosítása