Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sör aszályon

2012.01.01. 13:58 Leiter Jakab

Feleségem barátnőjének újabb találata: Portré Hotel & Bar

Ebben ugyan nincs annyi félrefordítás, mint az előző beküldésében, és a szöveg megfogalmazásán érződik, hogy ezt komolyabb ember csinálta, de azért itt is van néhány remek darab:

Sample Dreher beer on drought at its elegant bar.

A drought [draʊt], az sajnos az aszály. A beer on draught [drɑːft] lett volna a csapolt sör. Jó, persze, elírás, de vicces. Mondjuk nekem egy picit furcsa az its is: miért nem our? És miért van az, hogy mindig úgy sikerül elírniuk valamit, hogy az pont valami mást jelentsen? Lásd:

It boosts an elegant restaurant with a terrace and garden and six bright and modern rooms.

Egy elegáns éttermet ösztönöz (boosts)? Esetleg fellendíti vagy fokozza? Jó, persze, nyilván ez is elírás, boasts akart lenni (elegáns étteremmel büszkélkedik, ilyet mondhat magáénak).

Van még néhány hasonló a honlapon, kellemes böngészést mindenkinek.

Viszont ami az igazán abszurd, az az angol nyelvű étlap. Először azt hittem, rossz helyre kattintottam, mert a Suppen meg a Vorspeisen furcsán németnek tűntek. De nem, jó helyen jártam, tényleg ez az angol nyelvű étlap, a zászlócska egyértelművé teszi, meg különben is, a Classic Malt Collection angolul van. Mondjuk az Energiaitalok meg a Dohányárúk (sic!) viszont nem annyira. És ebből is van még több más példa, tessék böngészni. Furcsa ez így, nem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: internet angol étlap

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr323510958

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pierre guffroy?

szemezgetés közben kedvencem ez lett: ha öt bőrönd társaságában utazunk, a kettes számú szoba a legjobb választás.
:)))
Ennél durvábbat olvastam egy egyébként nagyon klassz kis vidéki hotel információs füzetében: "(...) we are agonizing conferences (...)". Ezt egyszerűen nem tudtam hova tenni. Simán elképzelem, hogy az "organizing" és az "agonizing" szavakat valaki egyaránt "ögönájzing"-nak ejti, és esetleg hallás után gépelték - de ha valaki tud annyira angolul, hogy ismeri az "agonizing" szót, az hogy írhat le ilyesmit? Hogy hogyan lesz az "agonizing"-ból tárgyas ige, az meg végképp örök rejtély. (Novemberben ismét megyünk oda. Ha találok ilyen füzetet, beszkennelem és beküldöm.)
süti beállítások módosítása