Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Letartóztatták a reptéri kapcsolatomat

2011.11.21. 07:51 Leiter Jakab

Amikor Szabolcs lenti beküldését először elolvastam, azt gondoltam, nem érvényes találat, mert alapszabály, hogy amatőr fordítót nem cikizünk - a poszt végén leírom, hogy miért tettük ki mégis, addig élvezzétek:

Az általam egyébként nagyon kedvelt Indóház Online oldalon jelent meg egy eredetileg angol nyelvű cikk magyarra "fordítva", ha egyáltalán lehet ezt fordításnak nevezni.

Nem csak félre van fordítva rengeteg helyen, de sokszor teljesen magyartalan is.

Nem mazsoláztam végig az egészet, csak a két kedvencemet emelném ki:

Egy kapcsolatra várok – mondja egy ingázó a telefonnál –, úgy látszik, letartóztatták.

Az eredeti szöveg:

Waiting for a connection here, notes one commuter, is like being in custody.

Magyarul: "Itt várni egy csatlakozásra olyan, mintha előzetesben lennék - jegyzi meg egy utas."

Másik:

– pláne mielőtt keresztre feszítette volna egy Nyugat-Mississippiből való, jegyre éhes reptéri kopó egy apró forgalmi kihágásért?

-- at least before being nailed for a petty traffic violation by some of the most ticket-hungry airport cops west of the Mississippi?

Magyarul: "-- még mielőtt egy apró forgalmi kihágásért megbüntetné a Mississippitől nyugatra fellelhető 'legbírságéhesebb' reptéri kopók egyike."

Ez sem tökéletes persze, de legalább van értelme.

Olvasgassátok, és emeljétek ki belőle nyugodtan, ami tetszik (ha lesz belőle poszt).

Cikk:

http://iho.hu/hir/utalatos-repterek-2-111116

És itt az eredeti CNN-cikk:

http://www.cnngo.com/explorations/life/10-most-hated-airports-324645

Már a címnek a helyes lefordítása sem sikerült egyébként, de ez már csak apróság.

Azért tettük ki mégis, mert ez bizony egy professzionális kiadvány, ha megnézitek az impresszumát.

Ami a cikk egészét illeti: ahogy a beküldő is írta, ezt nehezen lehet fordításnak nevezni. Értelmetlen, nyögvenyelős, magyartalan mondatok egymás után, és szinte mindegyikben van egy konkrét félrefordítás is. Csak néhány kiragadott példa

"Ha tényleg Párizsban időzöl, akkor biztos jól érzed majd magad. Viszont ha a keserű pirulát kapod, ami azt jelenti, át kell szállnod itt Malaga és Montreal között, akkor fogd gyorsan a sajtvágó késedet, és az utazásodnak ezt a részét gyorsan vágd ki belőle!"

Ez ebből lett:

"If you’re actually staying in Paris, you may be okay. If you have the gall to just be passing through between Malaga and Montreal, you can cut the spite of this place with a cheese knife."

Vagy ez:

"Elsiettek dolgokat – ahogy udvariasan nevezték: kezdeti problémák miatt – fényesen és légiesen az 5-ös terminál esetében (csak emlékezz arra a dőzsölő, hatalmas megnyitásra 34 törölt járattal!), majd szépen átgondolták a problémákat az 1-es, 2-es és 3-as termináloknál, a végeredmény: az utasok beszorultak saját teljesítőképességük határai közé."

Eredetileg:

"With its rash of -- as they were politely called -- “teething problems” in bright and airy T5 (remember that riotous grand opening with 34 canceled flights?) and nicely matured problems in Ts 1, 2 and 3, the issues passengers are beset with run the gamut."

Tessék nyugodtan folytatni, nem lesz nehéz még vagy egy tucat méretes darabot találni.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1003399711

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Hehe ... szóval nem amatőr fordítás hanem KONTÁR!
Jééééézus, ez egy leiterjakab aranybánya.
Nem egyszerű az eredeti szöveg, az kétségtelen, de a "fordítás" minden képzeletet felülmúl. Az Indóház meg persze, hogy rendes kiadvány, a nyomtatott magazinban nem is láttam ilyen színvonalú cikket soha...
@TH: Az online tagozatra valamiért mindig kevesebb erőforrás jut (pl. szerkesztő, korrektor), ennek keserű gyümölcse ez a cikk is.
Hát ha nem sikerül a mondat egészét értelmezni, születik meg egy ilyen szöveg.

Az abszolút kedvenc az 'in bright and airy T5'-ből 'fényesen és légiesen elviselem az 5-ös terminál esetében'. Ez hogy sikerült?
Ez nagyon nehéz szöveg :o
Mi az, hogy you can cut the spite of this place with a knife? Meg, hogy the issues passengers are beset with run the gamut?
@Horcsogg:

idioms.thefreedictionary.com/you+could+cut+the+atmosphere+with+a+knife
www.merriam-webster.com/dictionary/spite?show=0&t=1322151863

www.merriam-webster.com/dictionary/gamut

Hogy magyarul hogy lehetne mondani azt nem tudom, nem vagyok én fordító ;) De egy kis szótárazással-guglizással pár pillanat alatt kideríthető ezeknek a jelentése.
@Horcsogg:
"you can cut the spite of this place with a knife" - kb. kézzel tapintható utálat

De egyetértek, nehéz a szöveg.
az MTI megint alkotott:
index.hu/tech/2011/11/25/szen_nanoszal_a_lathatatlansag_kulcsa/

"...a tudósok egy szilíciumból készült tartály 3D-s képét állították elő."
A fenykep pedig jol lathatoan egy tankot abrazol. Lanctalpasat.
@Aphelion: szerintem kb. hasonló mint 'a feszültség kézzel tapintható'.