Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mikrofibra

2011.11.11. 07:52 Leiter Jakab

Olasz félrefordítás nem olyan sok volt eddig. De Szuzi harisnyát vett (vagy egy éve, bocs!), és beküldte nekünk, amit olvasott:

Ma teljesen véletlenül szembe ötlöttem a mikrofibra fogalmával. Nem mintha nem lenne ismerős angolból, de magyarul így még nem hallottam.

Lelőhelye: Linea Oro harisnyacsomagolás

Eredetiben: Microfibre covering matt pantyhose, 60 den, elasticized with Lycra, nude bodice with cotton gusset (ez is megérne egy misét, de olaszból került fordításra, azt meg nem beszélek)

Magyarul: Tangás (????), lépésbetétes (????), vastag, elasztikus, matt harisnyanadrág. Mikrofibrás, Lycrás 60 den

Namost, ha a mikrofibrát csak így szépen lemagyarítottuk és nem vettük a fáradságot arra, hogy átírják mikroszálasra, akkor a lycra-t miért nem likrának írták?

Akkor legalább lett volna benne következetesség.

Amúgy maga a termék jó :-)

(Miheztartás végett olaszul, hátha valaki megszakérti ebből az angolt is: Collant 60 den tuttonudo con tassello in cotone, opaco. Coprente, Microfibra elasticizzata con Lycra.)

A "lépésbetétes" viszont szerintem teljesen jó, ezt a szót már sokszor hallottam, itt pedig egy komplett blogposzt van róla. A "tangás" nekem sem világos.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: olasz termékcímke

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr813369961

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

"tangás" a harisnya megerősített része nem a teljes feneket takarja be, így nagy biztonsággal lehet viselni miniszoknyával vagy rövidnadrággal, hisz nem látszik ki az erősítés.

farm4.static.flickr.com/3011/2510359279_ffdbd68e5a.jpg
Azért, ha beírod a keresőbe, hogy lépésbetét, a levesbetétet javasolja helyette.
@mildi: Akkor gondolom a képen a _nem_ tangás verzió van. :)
mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak.