Olasz félrefordítás nem olyan sok volt eddig. De Szuzi harisnyát vett (vagy egy éve, bocs!), és beküldte nekünk, amit olvasott:
Ma teljesen véletlenül szembe ötlöttem a mikrofibra fogalmával. Nem mintha nem lenne ismerős angolból, de magyarul így még nem hallottam.
Lelőhelye: Linea Oro harisnyacsomagolás
Eredetiben: Microfibre covering matt pantyhose, 60 den, elasticized with Lycra, nude bodice with cotton gusset (ez is megérne egy misét, de olaszból került fordításra, azt meg nem beszélek)
Magyarul: Tangás (????), lépésbetétes (????), vastag, elasztikus, matt harisnyanadrág. Mikrofibrás, Lycrás 60 den
Namost, ha a mikrofibrát csak így szépen lemagyarítottuk és nem vettük a fáradságot arra, hogy átírják mikroszálasra, akkor a lycra-t miért nem likrának írták?
Akkor legalább lett volna benne következetesség.
Amúgy maga a termék jó :-)
(Miheztartás végett olaszul, hátha valaki megszakérti ebből az angolt is: Collant 60 den tuttonudo con tassello in cotone, opaco. Coprente, Microfibra elasticizzata con Lycra.)
A "lépésbetétes" viszont szerintem teljesen jó, ezt a szót már sokszor hallottam, itt pedig egy komplett blogposzt van róla. A "tangás" nekem sem világos.