Nagyon hálásak vagyunk Komavárynak, egyik törzstagunknak, mert egy ritka csemegével örvendeztet meg minket: még a holnapi megjelenés előtt megismerkedhetünk egy könyv félrefordításaival, nem is akármilyen hosszban:
Hamarosan megjelenik a legfrissebb Murakami-regényszenzáció, az 1Q84. Már bele is lehet olvasni, kérdés, hogy az ilyen részletet lehet-e kedvcsinálónak nevezni.
Mert milyen kedvet csinál egy regényrészlet, aminek már az első sora is gyanús?
De kezdjük az idézettel, a könyv mottójával, Murakami is azzal nyitja a regényt. Egy versszak az It’s Only a Paper Moonból (a japán kötetben az angol eredeti, és Murakami saját fordítása is szerepel). Érdemes elindítani hozzá a videót is:
ここは見世物の世界
何から何までつくりもの
でも私を信じてくれたなら
すべてが本物になる
It’s a Barnum and Bailey world,
Just as phony as it can be,
But it wouldn’t be make-believe
If you believed in me.
Ez a világ látszatvilág,
mindenestül csak kitalált,
bízzál bennem, nem csallak meg,
s minden valóra vált…
Vagyis a magyar változatból eltűnik az angol eredeti, illetve múlt időbe vált.
(Innentől érdemes ezt a linket egy másik ablakban megnyitni.)
Az idézeteknél először a japán eredetit, majd az angol változatot (Jay Rubin fordítását, amibe többek között itt is bele lehet nézni illetve ha lájkoljuk a szerző facebook oldalát, az egész fejezetet elolvashatjuk), majd a magyar megoldást közlöm.
Az első fejezet alcíme ennyi:
見かけにだまされないように
Don't Let Appearances Fool You
Nehogy azután a látszat becsapjon…
A fordítással önmagában nincs semmi baj. Viszont - nem véletlenül - ezt a mondatot szó szerint megismétli a taxisofőr, amikor Aomamét figyelmezteti. Azaz hogy majdnem szó szerint, mert magyarul ez lett belőle:
De a látszat nehogy megtévessze ám!
Hogy biztosan ne tévesszük el, az idézet még egyszer megismétlődik, vastagon kiemelve - a három magyar mondatból csak kettőt sikerült egyeztetni.
Tehát az első pont, ahol a magyar olvasó gyanút foghat, a következő (tehát legelső) sor:
タクシーのラジオは、FM放送のクラシック音楽番組を流していた。
The taxi's radio was tuned to a classical FM broadcast.
Klasszikus zene szólt a taxiban, az FM adón.
Természetesen Japánban sincs FM nevű rádióadó, itt csak ultrarövidhullámon jött a klasszikus zene.
A következő bekezdés magyarul [a] nő-vel kezdődik miközben (és erre az angol változat is ügyel) Aomame neme csak később derül ki.
おそらく「とても少ない」と「ほとんどいない」の中間ぐらいではあるまいか。
Probably somewhere between "very few" and "almost none."
Valószínűleg vagy nagyon kevesen lehetnek, vagy úgyszólván senki.
Ami a magyar változatból nem világos, hogy itt a zeneszámot felismerők számát egy tól-ig érték közé teszi, vagyis a senkinél több, de a nagyon kevésnél kevesebb emberre gondol.
(...)クールでリアルな機関銃を製造し、(...)
(...)manufactured handsome light machine guns.
(...) józan és hideg géppuskák gyártásával foglalkoztak, (...)
Mármint Csehszlovákiában, 1926-ban. (Az évszámmániás Aomame gondolataiban egymás után kétszer is előkerül 1926, a magyar a másodikat akkoriban-ra cseréli). Valószínűleg az előző tagmondat pilzenije kavart be, de természetesen nem absztinens, hűtőben tárolt fegyvereket készítenek. A クール itt cool, vagyis kúl. A リアルな -nak szintén egy angol szó, a real az eredetije (talán a realista-józan vonalon indult el a fordító), de jelentése mára kibővült, itt például csak annyit tesz: megbízható. Vagyis menő és megbízható gépfegyverekről van szó.
A következő bekezdésben belebotlunk egy Hogyan is történhetett-be - ez bizony hiányzik a japán eredetiből, ami csak egymás után közli a tényeket, vagyis hogy mit hozott 1926 Japánnak.
歴史の年号を記憶するのは、彼女にとってそれほどむずかしいことではない。
She did not find it especially difficult to remember historical dates.
A japán számítású évszámok megjegyzése sem okozott különösebb nehézséget számára.
Itt az az érdekes, hogy magában a bekezdésben is többször előfordul a nengó szó, egyszerűen évszámként - és később is számtalanszor előkerül a kifejezés, nyugati évszámokat jelölve.
常に大事なものごとをひとつ言い残したようなしゃべり方をする。
(...) as though he were leaving something important unsaid.
Mintha kimaradt volna valami a mondókájából.
Hát, itt is mintha kimaradt volna valami. Valami fontos. Vagyis kimaradt az, hogy az a kimaradó valami fontos.
そして話し終えたあとに、含みのある小さな沈黙の塊が残った。
And each time he finished a sentence, there was a tiny but meaningful lump of silence left behind.
A mondat végén ott maradt a kisördög.
Eddig a kocsi hangszigeteléséről beszéltek, és nem, a taxisofőr nem annak ad egy pajzán bukét. Ez a részlet egyik legszebb hibája. Az 鬼 oni (ördög) és a 塊 katamari (csomó, göcsört) szó keveredett össze, a megoldás természetesen az, hogy miután befejezte mondanivalóját, ott maradt egy apró, jelentőségteljes csönd(göb).
(Egy hosszú mondat arról, miért fontos a jó hangszigetelés.), また―
(Egy hosszú mondat arról, miért fontos a jó hangszigetelés.) And—
(Egy hosszú mondat arról, miért fontos a jó hangszigetelés.), ugye...
Itt egy példa arra a bizonyos jelentőségteljes mondatzárásra. A japán (mata: és még, tegyük hozzá stb.) és az angol mondat után tényleg várnánk valamit, a magyar ugye... ideális befejezés.
どうしてこの運転手はラジオで交通情報を聞かないだろう、と青豆は不思議に思った。
She wondered why the driver was not listening to traffic reports.
Igen, itt kimaradt egy mondat, a következő: Aomame furcsállotta, vajon ez a sofőr miért nem hallgatja a rádió közlekedési híreit?
首の後ろのしわが太古の生き物のように動いた。
The wrinkles on the back of his neck moved like some kind of ancient creature.
Tarkóján a ráncok úgy rángatóztak, mint egy őshüllőnek.
Ez véleményes, de a japán szövegben csak ősöreg élőlény szerepel.
その動きを見るともなく見ているうちに、ショルダーバッグの底に入っている鋭く尖った物体のことを青豆は ふと思い出した。
Half-consciously watching the movement, Aomame found herself thinking of the sharp object in the bottom of her shoulder bag.
Aomame a nyakat figyelve, a táskája mélyén lapuló kifent tűre gondolt.
Azt a nyakat akaratlanul figyelte. A kifent tűnél talán vészjóslóbb egy tűhegyes tárgy , ami a válltáska mélyén lapul. Az utóbbiról elhisszük, hogy ölni lehet vele, az előbbi csak Csipkerózsika gonosz mostohája kezében előlegezi meg a tragédiát. (Mit később kiderül, talán árnak lehetne nevezni az eszközt.) Ebből a (váll)táskából pár oldallal később “retikül” lesz, hogy kettőt lapozva “jókora bőrtáskává” duzzadjon...
ここは首都高速道路ですから
here on the expressway
Magasúton vagyunk
Ez lehet, hogy csak egy ügyetlen fordítói megoldás: városi gyorsforgalmi útról van szó, amelyet sokszor tényleg utcaszint felett vezetnek, de nem ezért, hanem gyorsforgalmi volta miatt nem lehet csak úgy le- és felkanyarodni rá.
A taxis szerint itt nem lehet egyszerűen kiszállni, “hogy a legközelebbi megállónál felszállhasson egy villamosra”. Valójában ez egész Tokióban problémás lenne, hiszen két kivételtől eltekintve a városban nem járnak villamosok, viszont keresztül-kasul behálózzák a vonat- és metrójáratok. Mint például az a Tókjú vonal, amelynek vasúthálózatát szintén levillamosozza a fordító a következő oldalon (de nem tűnik fel, mert a vonal neve is kimaradt a magyar fordításból.)
S ha már kimaradás: itt megint kimarad egy rövidke mondat, Aomame gondolata: Napnyugtáig?
高速道路では時間料金は加算されません
Time charges don't add up on the expressway
A gyorsforgalmin nincs külön tarifa
Valójában a gyorsforgalmin pont, hogy külön tarifa van - itt nem érvényes a dzsikanrjókin, vagyis az a tarifaszámolási mód, hogy ha lassan megy a kocsi (vagy éppen áll), akkor a taxióra átkapcsol percdíjra.
しかしもし緊急の用件がおありなら、そういう非常手段もなくはないってことです。
All I'm saying is that there are emergency measures you can take if you have urgent business.
Viszont, ha annyira sürgős, nincs más hátra, ott a vészkijárat.
A sofőrnek teljesen mindegy, hogy utasa mit tesz, még csak javasolni sem akarja a vészlejáratot. Éppen ezért fogalmaz ilyen nyakatekerten, szó szerint: De ha sürgős dolga van, akkor nem mondhatni, hogy nem létezik ez a rendkívüli megoldás. Vagyis: De ha sürgős dolga van, akkor még mindig ott van ez a nem mindennapi módszer. Vészkijáratról szó sincsen.
助手席に座った若い男は窓を開けて、退屈そうに煙草を吸っていた。
A bored-looking young man in the front passenger seat was smoking a cigarette with his window open.
az utasülésen fiatal fickó unottan dohányzott a nyitott ablakban.
A fiatalember természetesen nem lógott ki az ablakon, csak letekerte azt.
青豆はカーステレオを指さした。
Aomame pointed toward the car stereo.
Aomame a zenegépre mutatott.
Nem jukeboxot rejt az autó, ennél még egy tükörfordítás (autósztereó) is jobb lett volna.
ミニスカートが腰のあたりまでまくれあがった。かまうものか、と彼女は思った。見たければ勝手に見ればいい。 スカートの中の何を見たところで、 私という人間が見通せるわけではないのだ。
Her miniskirt rode up to her hips. Who gives a damn? Let them look all they want. Seeing what's under my skirt doesn't let them really see me as a person.
A miniszoknya deréktájig felcsúszott. Mit bánom én, gondolta, hadd bámuljanak kedvükre! A szoknyámon úgysem látnak át.
Egy derékig felcsúszott miniszoknyán nincsen nagyon mit átlátni. Itt arról van szó, hogy attól még, hogy meglátják, mit rejt a szoknyája, még nem tudják meg róla, kicsoda valójában.
Érdekes, hogy egy sztárírót ilyen kreatív fordításban olvashatunk. Már ha nem az eredetit, vagy az angol, francia, német, vagy akármelyik más fordítást olvassuk, mert bármi jobb lehet, mint - a részlet alapján - a magyar változat.