Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Francia, rémes!

2011.08.31. 05:54 Leiter Jakab

Szabolcs beküldése azért kerül ki soron kívül, mert most bemutatott filmről szól:

Moziban jártunk tegnap este [na, most tessék ironizálni, hogy mikor! hát tegnapelőtt: tudunk ám ilyen gyorsak is lenni, kérem; ez a poszt például a beküldés után kevesebb, mint 9 órával kerül ki! :) - LJ]. Larry Crowne a film címe, kedves kis történet, benne Julia Roberts és Tom Hanks, mindkettő meggyőzően alakítja a karakterét.

A film főszereplője, a munka nélkül maradt bolti eladó retorikát kezd tanulni egy állami főiskola kislétszámú kurzusán, ahol is az első feladatok egyike elmesélni valaminek a folyamatát, amiben a hallgató nagyon otthon van. A hajószakács múltú Larry részletekbe menően mondja el, hogyan kell jó "French toast"-ot, a felirat fordítója szerint franciakrémest készíteni.

A French toast a történet során többször is előkerül, következetesen franciakrémesnek fordítva. Legjobb kulináris tudásom szerint French toast alatt az amerikaiak azt a fajta ételt értik, amit mi magyarosan bundás kenyérnek hívunk. 

Terjed-e odáig a fordítói szabadság, hogy a történet egy olyan elemét, amelynek kulcsjelentősége van, így félrefordíthassák? Vannak esetek, ahol indokolt megváltoztatni a szöveg tartalmát, lévén a szófordulat vagy poén nem jön át, ha nem használjuk annak a magyar megfelelőjét, ez itt azonban egyáltalán nem volt indokolt, sőt egy ponton a szereplő el is készíti a bundáskenyeret.

Vajon meglepődne-e a fordító, ha egyszer csak franciakrémest kapna reggelire egy gyorsétteremben?

A Google Translate persze nem ismeri a kifejezést, ilyenkor esetleg érdemes megpróbálni a Google képkeresőt.

Már ha tudjuk hogy néz ki egy franciakrémes és egy bundás kenyér.

Nyilván nem terjed idáig a fordítói szabadság, erről kár is beszélni. A filmet ugyan nem láttam, de ez azért döbbenetes: meséli a szereplő (gondolom), hogy a kenyeret megforgatom a felvert tojásban, majd beleteszem a forró olajba/vajba, hát tessék, így készül a franciakrémes...

És mire gondolhatott a fordító, amikor konkrétan meg is sütik a jó kis bundás kenyeret a filmben? Ilyen hülyék ezek az amerikaiak, hogy még rendes franciakrémest sem tudnak csinálni? Vagy a szereplő jellemzésének tekintette, hogy ennyire béna szakács, aki még a franciakrémest is keveri a bundás kenyérrel?

A képek ezúttal nem feladványok, hanem segédletek a fordítónak, hátha idetéved. A French toast az első két képen van. (Annyiban viszont tényleg hülyék az amerikaiak, hogy cukrozzák.)

Update: azért is érdemes minket a Facebookon is követni, mert ott be szoktuk harangozni a posztokat, és nézzétek meg, erről is milyen érdekes kis beszélgetés alakult ki. De más jópofaságok is szoktak ott lenni, amik nem férnek bele itt a blogba.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: film angol felirat mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr913191531

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ne má'. Én már több filmben/sorozatban hallottam francia pirítósnak, és nem is baj, ha ez meghonosodik, ugyanis a bundás kenyérhez mindössze annyiban van köze, hogy tojás és sütés szerepel az elkészítés során a műveletben.
OFF
Én szoktam csinálni, sütőben sütöm jénaiban, és nagyjából az alábbi összetevőket használom fel: kenyér (c:, narancslé, méz, van.cukor, tojás, fahéj (vajjal kikent jénaiba rakom és a tetejére még rakok néhány vajszeletet, előző este kell összeállítani, hogy jó reggeli legyen belőle). Semmi baj nincs azzal, hogy cukor van benne, sőt, a narancslétől sem kell megijedni ám! Aki nem hiszi, próbálja ki! (c:
@Aiiaiiyo: Ezért érdemes elolvasni a fent linkelt Facebook-threadet a témában: www.facebook.com/leiterjakab/posts/10150299291062439
Ott ezt eléggé kiveséztük. Röviden: ha kenyérszeletet felvert tojában megforgatsz, majd olajban/vajban megsütsz, az magyarul eléggé bundás kenyér, nem?
Ha jénaiban sütöd, a fent felsorolt összetevőkkel és módon, az szerintem egy másik kaja, aminek tudtam is a nevét, csak most nem jut eszembe.
Ettől eltekintve a french toast még nem lesz francia krémes. :D
na szóval az én üknagymamám (anyukám anyukájának az anyukájának az anyukája) valamelyik komolyabb felvidéki nemesi famíliánál volt valami szakácsnőszerűség, és tőle származik többek között az a családi hagyomány, hogy a bundáskenyeret bizony cukrosan készítjük, és lekvárral amolyan desszertnek esszük. jócskán felnőtt voltam, amikor korabeli barátnőm (ma ex nejem) jóvoltából megismerkedtem a sós verzióval. aztán nemsokára rá kellett jönnöm, hogy rajtunk kívül gyakorlatilag mindenki csak a sósat eszi. egyébként mind a két verziót szeretem.

a francia krémes sós verzióját mi sem találtuk fel hálistennek.
A spanyoloknak is édes bundáskenyerük van torrija néven, borban áztatott kenyérből is készítik. Nagyböjt idején szokták enni.

@krisk!: Ha elégszer félrefordítják, majd elterjed, a cukrászok meg kereshetnek új nevek a franciakrémesnek.
Ha már facebook, a "Bundás kenyér" facebook oldalnak 275.389 Like-ja van, holott eredetileg poénból hozták létre... :)
@Olman: Hát gyorsan lájkoltam és megosztottam vele ezt a linket.
Valódi énemmel már korábban is lájkoltam, mert tényleg szeretem. (Na, ez most önleleplezés volt, mert akkor most megtaláltok az oldal lájkolói között.)
@pocak:
Pedig van neki. Mármint a francia krémesnek sós verziója. Az úgy van, hogy kell csinálni sajtkrémet (ementáli, vaj, tejszín , tojássárgája, fűszerek, habos krémmé verve).Meg kell sütni két levelestészta-lapot, közé kenni a sajtkrémet.A sajtkrém tetejére mehet sós kemény tejszínhab. A felső tészta tetejét meg lehet szórni nagyon finomra reszelt sajttal.(Ha van igazi parmezánpor, az csúcs.) Utána szeletelni, mint a francia krémest.
@angelika58: Ha pedig a levelestésztát helyettesítjük kenyérrel, a tejszínhabot meg mondjuk paradicsommal, akkor máris kész a sajtos szendvics.
@M. Péter: "Ha elégszer félrefordítják, majd elterjed, a cukrászok meg kereshetnek új nevek a franciakrémesnek."

Ugye jól gondolom, hogy ezt poénnak szántad? :)
@nadivereb:

Csak monnyuk nem fog annyira tökéletesen hasonlítani a francia krémesre, mint a sajtos verzió.Ahogy még sok minden nem hasonlít a francia krémesre, pl. a spenót tükörtojással, a pékné csülke vagy a mákos rétes se nagyon.
@angelika58: És ha két ostyaszelet közé zselatinnal kikeményített, sárgára festett spenótot tennénk, rá meg tükörtojást?
érdekelne, hogy ki vagy, de most ezért nyálazzak át kétszázötvenezer lájkolót???
french toast: ha beütöd a gugliba, akkor egy csomó magyar receptet is ki fog adni.
édes bundáskenyér.
@Leiter Jakab: az sztem a kalácspuding, vagy magyarosan kalácsfelfújt. (nem csak kalácsból, hanem finomabb kenyérből is el lehet követni)
@najmanna: Írjál mindegyiknek egy üzit, hogy "Szia, te vagy a Leiter Jakab?" Ha Jakab szeretné, hogy megtudd a kilétét, válaszolni fog!
@Aphelion: ha jakab szívből szeretné, hogy megtudjam, egyszerűbben is megmondhatná...
@najmanna: @Aphelion: Tényleg nem szoktam titkolni kilétemet, csak szerintem ez egészen egyszerűen nem érdekes. Ugyanez az egyik oka, hogy a blog kezdete óta az a policy, hogy nem nevesítjük a félrefordítások elkövetőit - nekem semmit nem mond, ha megtudom, hogy mondjuk a fentit Kiss Géza csinálta. Vagy Nagy Maris. Na bumm. Jó, ha ismerném, az más, de akkor meg rossz érzés. Vagy ha nagyon ismert ember csinálta, az megint más, bár Göncz Árpádot sem írtuk bele huszonháromszor a Gyűrűk Ura-posztokba, mert minek. Mert itt meg hülyeség titkolni, amikor annyira ismert fordításról van szó. Vagy a Micimackó, ugye, mint talán legklasszikusabb.
Egyébként ha már belsős ügyek kibeszélésénél tartunk (you can say "lotyaszájú"), volt már, hogy szerkesztőtárs félrefordítását küldték be, és írt a kolléga, hogy hehe, ez ő volt, beírja-e. Mondtam neki, hogy semmiképpen, mert tök érdektelen és unfair. (Amúgy nem egy durva darab volt, simán benézhető, de ez is mindegy, mert szerintem bármelyik kolléga készségesen beismerné, hogy biztosan volt már munkássága során több félrefordítása is.)
Az azért szíven ütött, amikor a saját nevemet láttam egy beküldésben - de nem én voltam, hanem az azonos nevű fordító. Azt már írtam többször, hogy én nem fordítok egyébként, illetve nem olyanokat, amire kiírják az ember nevét. Illetve még pontosabban van egy ingyenes szoftver, aminek én csináltam a magyar fordítását, és azon ott is van a nevem, de azt lelkesedésből csináltam, ingyen, tehát ha lenne is benne félrefordítás (de hát hogy is lenne... :)), akkor sem érvényes találat.
Ja, még mindig a témánál (dehogy a témánál, már két mérföldre vagyunk, hol vagytok, Mr. Pither és semiambidextrous?), nem is olyan régen még mindig találtam a boltban olyan tisztítószert, aminek a címkéjét én fordítottam :). Szódium nem volt benne :).
Szóval, szerintem engem elég könnyen meg lehet találni, ha valaki éppen ezt ambicionálja, csak nem érdemes, mert nem talál semmi érdekeset. Nem vagyok ismert ember, nem vagyok műfordító. Azt már szintén többször írtam, hogy angoltanár vagyok, tehát ha ilyen ismerőseid között érdeklődsz, van rá jó sansz, hogy megmondják, mert ebben a körben viszont elég sokat mozgok, és velük ez szóba kerül időnként, meg hát ők ugye használni is tudják ezeket a félrefordításokat az órán.
@Leiter Jakab: Hűha, ez elég kimerítő válasz volt, pedig én magam pusztán a poén kedvéért írtam a kommentemet -- de gondolom ez amúgy is nyilvánvaló volt. :) Mindenesetre érdekes dolgokat írtál, köszi a rászánt időt!
@Leiter Jakab: na, én pont most csináltam (életemben először) egy felirat-fordítást egy dokumentumfilmhez. már előre félek, hogy ha esetleg bemutatják valahol, akkor hányan fognak belekötni, hogy "de nem is azt mondta, hülye fordító:P
süti beállítások módosítása