Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy nagy TooFast

2011.08.31. 10:54 sTormy

Beküldőnk, nemesh szerint ez nem egy nagy dolog. Végül is nem, csak idegesítő.

Hali!

Az Amerikai fater című sorozat második évad ötödik részében sikerült a Too Fast Too Furious-t Túl gyors, túl szexis-nek fordítani. (ez egy film, a magyar címe Halálosabb iramban)  Nem egy nagy dolog, de a filmről volt szó, és az akkor már megjelent magyarul is, szóval így kicsit vicces lett... :D

nemesh

Természetesen nem az az idegesítő benne, hogy a fordító nem ismeri a Halálosabb iramban-t, hanem hogy nem volt hajlandó fél percet rászánni, hogy megnézze, vajon létezik-e magyar címe, inkább kitalált egyet, amiről a nézők egy része esetleg fel sem ismeri. Hogy a furious-ból hogy lett szexis, azt ne is feszegessük, a fordító tagja lehet a Magyar Filmcímkitaláló Bizottságnak, akik a "Sztárom a párom"-típusú megoldásokat is jegyzik.

11 komment

Címkék: cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr523192494

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Hogy a furious-ból hogy lett szexis"

Biztos a vadóc csajokra bukik a kolléga...
Én eleve nem értem, hogy hogy lesz bármikor bármiből is "szexis". A "szexi" szerintem egy eredetileg is melléknév, melléknévként meghonosodott verziója.
Mi a jóistent akar még ott mögötte az az S betű?

(Elnézést, minden egyes alkalommal kiborulok, amikor meglátom ezt a - szerintem - baromságot, márpedig ez sajnos igen gyakran előfordul. :) )
@Patek: Asszem ez az a jelenség, hogy miután egy nyelv átvesz egy szót egy másik nyelvből, elkezdi formálgatni. Kiejtésben is, toldalékolásban is, mindenben. Akár más szófajjá is válhat, vagy bármi más is megtörténhet vele. Nem megyek messze: belájkoltam egy oldalt a fészbukon.
@Leiter Jakab: Hát értem én, hogy "bármi megtörténhet vele", de konkrétan ebben az esetben én nem tudom ezzel túltenni magam rajta. :)
..számomra a "szexis" az igénytelen suttyók "szexi"-je. :)
@Patek: Szerintem tök szexis ott a végén az az s betű.

(A suttyót beismerem, de az igénytelent kikérem magamnak!) ;)
@Aphelion: ok, akkor te csak suttyós vagy, igénytelenes nem. :D
@Patek: Óh köszönöm. :)

Te viszont most kicsit arra emlékeztettél, mikor a "mentősök" szót kifogásolják és azzal jönnek, hogy olyan sincs hogy "rendőrösök" meg "tűzoltósok"... Remélem nem lesz belőled nyelvművelős! ;)
@Aphelion: azért nem tartom magam annak, csak bizonyos dolgok idegesítenek nagyon.
Én még nem találkoztam ezzel a "problémával" amit felvázoltál, de jó nagy idióták lehetnek, akik ezzel jönnek. A rendőrautó meg a tűzoltóautó a rendőrről meg a tűzoltóról kapta a nevét. Nem gondolnám, hogy a betegekhez siető embereket eredetileg mentőnek hívták volna. :)
@Patek: Engem is szokott idegesíteni néhány dolog, de főleg inkább a tudatlanságból eredő hiperkorrektségek meg helyesírási hibák. Mint pl. angolban a "could of"...
Ha van képrejtvény, a megfejtés a 'too fat' lenne?
@Patek: megmentő. Vagy az is megmentős?

Magánosítás (pedig nem magános, hanem magán lesz a cucc). (Én szoktam is magánítást írni, de azt hiszik, tévedésből.)
süti beállítások módosítása