Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ez

2011.08.20. 11:04 pocak

Seth greven legrégebbi motorosaink egyike, akinek már valószínűleg saját rövidítés járnak, ezúttal egy véleményessel jelentkezik.

Az előbb néztem a (talán) Zone Realityn a Megmagyarázhatatlan Rejtélyek című műsort. Halálközeli élményekről volt szó benne.

Amiket itt leírok, azok nem kimondott félrefordítások, inkább azt mondanám rájuk, hogy nem éppen túl elegáns megoldások, és ha már percenként kettő ilyen van benne, akkor talán egy véleményes hétvégi posztot megérne. De majd eldöntitek.

Az első kb. 10 percben még nem jegyzeteltem, csak hűledeztem, de ott is volt pár szép darab. Utána jutottam el oda, hogy ezt már muszáj lesz írni.

A legjellemzőbb az a bizonyos "this", amikor pl. angolul mesélnek, hogy "There was this guy, and he gave me this thing.", amit talán a legmagyarosabban úgy lehetne fordítani, hogy "Volt ott egy fickó, aki adott nekem egy valamit." (Én legalább is "egy"-gyel szoktam mesélni, nem "ez"-zel.

És természetesen ez a "this" mindenhol "ez"-ként szerepel: "Volt ott ez a fickó, aki adta ezt a valamit." Rengeteg "ezezés" volt benne, csak néhányat írok le.

Ja, és még annyit leszögeznék ezzel kapcsolatban, hogy CSAK olyanokat gyűjtöttem ki, ahol az "ez" nem visszautalás volt. Tehát, ahol olyan van, hogy "És akkor ott volt egy fény. És akkor ez a fény ezt meg ezt csinálta.", onnan nem írtam ki. Csak olyankor, amikor a semmiből jött az "ez".

A hosszas bevezető után tehát íme, ömlesztve a cucc:

- Egy ingatlanbróker sokkba esett...
- Mind átmennek ezen az alagúton.
- Ebben a szobában voltam...
- Néhány magyarázattal az a probléma, hogy a saját kifejezéseiken próbálják elmondani...
- Még ha a testemet képes is egy orvos megmagyarázni, a lelkemet nem magyarázhatja meg.
- Amikor valaki ilyen állapotban van, a felépülésének esélye a lehető legközelebb van ahhoz a nullához. (Ennyi a mondat. Milyen nullához? Előtte nem említettek nullát, amire ez visszautalna.)
- Ez a legmegsemmisítőbb sérülés, amit egy ember kaphat.
- (Fickó meséli, hogy milyen érzés volt) Nagyon sötét volt, és magányos. (Gondolom, "It was all/very dark and lonely".)
- Ott feküdtem, körbevéve ezzel a fénnyel.
- Mintha a gát leomlott, ő meg felszabadult volna. (Gátak szoktak leomlani? Mármint amikor átvitt értelemben beszélünk gátakról.)
- Elkezdtem ebben az alagútban repülni, és megláttam ezeket a virágokat.
- Ez a hihetetlen érzés futott keresztül rajtam.
- A háta három helyen törött el. (Nem a gerince? Vagy szokott a háta is magyarban?)
- Látott egy régi órát, ami jelentősnek bizonyult.
- Ahogy erről beszélt, a hideg mászott föl a hátamon.
- (Holokausztról van szó) Sok embert mészároltak le, és teljes családvonalak semmisültek meg.
- (Médium mondja, hogy mit lát) Az első benyomásom egy hölgy, aki ön mellett áll.

Na, hát ennyi.

Illetve ez a thises dolog nem is tudom, véleményes-e, nehéz lenne nem egyetérteni vele. Mindenesetre nem klasszikus félrefordításról van szó, hanem klasszikus bénázásról.

A többi meg tipikusan egy nagyon kezdő fordító szerencsétlenkedése. Az igazi örömöt az tudja nyújtani, amikor az ember ilyen szöveget kap szerkeszteni. Mert akkor már egyszerűbb lenne eredetiből fordítani, mint magyarról magyarra.

39 komment

Címkék: angol tévéműsor általános hiba véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1003166530

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szimbolikus gátak szoktak leomlani, találkoztam már _ezzel_ :) a kifejezéssel.

"Midőn ármányod szétszakadt / S leomlott minden gát / S az ifju végre elvivé / Magával a leányt", írja például Petőfi.

A többi viszont szörnyű. (Épp a napokban olvasgattam pár régebbi Pratchett-fordítást, ott is repkedtek az ezek meg a lágy hangok. Holottpedig, ugyebár :) )
@armitage: télleg, a gátast bele is akartam írni, azok valóban szoktak szimbolikusan leomlani.
@pocak:
a sok EZ-ről nekem az ízi is eszembe jut, angolszászéknál szokás, EZ DUZIT stb., az íziről meg Eric Lynn Wright (_ez_ akár mehetett volna feladványba is, de hát most már mindegy :) )
Csak idő kérdése, és át fogja venni _ezt_ a konstrukciót a magyar nyelv. Ugyanis magyar megfelelője nem nagyon van neki, angolul viszont gyakran hallani, és simán adja magát a tükörfordítás. Nekem lehet fel se tűnne, ha így hallanám magyarul.
@Aphelion:
?
De hiszen pont arról van szó, hogy _van_ magyar megfelelője, csak tudni kell annyira angolul, hogy felismerjük, melyik jelentésében használtatik épp a "this".

A magyarban éppenséggel már javában használjuk az "ez"-t, mégpedig akkor, ha az "ez" valamilyen jelzős szerkezetbe foglalható. Ha egy magyar "ez"-es vagy "ilyen"-es szöveggel van dolgunk, gondolatban visszakérdezünk ("melyik?", "milyen?"), általában a kontextusból levezetve, vonatkozó módon tudunk rá válaszolni.

A magyar olvasónak, így neked is, emiatt önmagában nem tűnne fel (mert látszatra hasonlít a fenti, normál használathoz). Mivel azonban nem kiragadott mondatokat olvasol, hanem kontextust, legkésőbb a továbbolvasáskor már gyanús lesz, hogy a mutató (vagy a minősítő mutató melléknévi) névmás lógva marad, nincs mihez kötni, a fenti visszakérdezés nem válaszolható meg. _Ez_ a típusú félrefordítás épp ezzel árulja el magát :)

Filmen valóban könnyebb elsiklani felette, de hiába, mert előbb-utóbb valaki beküldi Jakabnak.

"OTT nincs hely futni, és nem hely elrejtőzni." :)
És reméljük, szó sem lesz arról, hogy angolul csak félig tudó, saját szövegüket értelmezni se képes fordítók otromba, alapszintű bakijait átvegye a magyar nyelv. Nem hiszem én azt. Ha átveszi, zágson :) de majd az idő eldönti.

A gonoszidőben :) pedig a hazai fordítóképzésnek/angoltanításnak kell(ene) ügyelnie arra, hogy ezek a hibák elkerülhetők legyenek. Én bízom az illetékes erőkben, bár a fenti Pratchettes példák miatt, ez a bizalom olykor meginog :)
@armitage: Mi volna szerinted a magyar megfelelője? Seth szerint "a legmagyarosabban úgy lehetne fordítani," hogy "egy ...", ami ugye az a/an megfelelője, nem a this-é. A facebookos kommentekben is csak az "egy" / "egy ilyen" szerepel javaslatként. Szóval ebből én azt szűröm le, hogy nincs közvetlen magyar megfelelője...

Azt, hogy nem tűnne fel, azt pont arra értettem, hogy nem tűnne fel az _előzmény nélküli_ használata. Mi másra érthettem volna? ;)
@armitage: "És reméljük, szó sem lesz arról, hogy angolul csak félig tudó, saját szövegüket értelmezni se képes fordítók otromba, alapszintű bakijait átvegye a magyar nyelv."

Nem feltétlenül az inkompetens fordítók, hanem inkább az angolul egyre többen tudó fiatalok miatt fogja átvenni. Nem ez lenne az első szófordulat, amit letükörfordítanánk angolból, egyedül annyi csavar van vele, hogy ez nem is annyira szófordulat, hanem inkább nyelvtani jelenség. De attól még _simán_ képesek rá a beszélők, hogy átvegyék.
Egyébként az "ilyen" már régóta használatos előzmény nélkül a magyar szlengben -- a szleng.blog.hu-n ezerszámra találsz rá példákat. Már csak emiatt is természetesen adódik, hogy kiterjessze a nyelv az előzmény nélküli használatot az ez-re is.
@Aphelion:
írod:
"Mi volna szerinted a magyar megfelelője? Seth szerint "a legmagyarosabban úgy lehetne fordítani," hogy "egy ...", ami ugye az a/an megfelelője, nem a this-é."

Sajnálom, de ez nem csak Seth szerint. Ez _a_ helyes, értelmes fordítása. Az a/an-nak IS ez a fordítása, itt a "this" nem mutató névmásként fungál, bármennyire is az betű szerint. Az angolban nagyon sok olyan szerkezet van, ami más, mint aminek látszik, és amit vagy megtanul az ember, hogy mit jelent egybe, vagy nem. Ha nem, nem fogja érteni, félreérti, félrefordítja.

A poszt témájában szereplő "this" azt jelenti, hogy "egy", de nem számszerűen, hanem csak úgy. Azt fejezi ki, hogy a beszélőnek dolga akadt valamivel v. valakivel, és nem a dolog/illető személye a lényeges.

Pl.: "I met this guy on the street", ez _angolul_ azt jelenti, hogy "az utcán futottam vele össze", és nem azt, amire a szó szerinti fordításból gondolnánk, hogy "Ezzel a fickóval találkoztam az utcán". (A magyarban ráadásul még a szórend is változtathat az értelmen.)

A fordítónak fel kell tudnia ismerni, hogy az adott szerkezetnek angolul mi az értelme, és ahhoz kell magyar megfelelőt találnia, különben itt köt ki a Jakabon, a félrefordításával együtt.

írod aztán:
"A facebookos kommentekben is csak az "egy" / "egy ilyen" szerepel javaslatként. Szóval ebből én azt szűröm le, hogy nincs közvetlen magyar megfelelője..."

Rosszul teszed :)
A magyar megfelelője ennek a szerkezetnek a határozatlan névelő, és kész. Ahogy fentebb írtam, itt nem mutató névmásként funkcionál a "this", következésképp a magyarban is más szerkezetet kell alkalmazni — olyat, ami visszaadja az eredeti értelmet.

(mellesleg a FB-on 1 db kommentben javasolta MM azt, hogy "ilyen"-nek is lehet fordítani, ott is megírtam hozzá, hogy nem, ez éppúgy félrefordítás lenne, mint az "ez". Hogy ezt pont ő írta, meglepő, de sajnos nem mulatságos.)

írod még:
"Angolul egyre többern tudó ... átveszik"
Nem fogják átvenni, mert aki tud angolul, az eljut arra a szintre, hogy ismerje a "this" ilyen használatát. Angolul félig, rosszul tudó emberek esetleg alkalmazzák, és annak a vége megint csak a letierjakab lesz, minden út Jakabhoz vezet :) az viszont szomorú, hogy sokan eljutnak egy alapszintig, szótári jelentéseket ismernek, de az angol tényleges használatát meghatározó szerkezetek, klisék, idiómák stb. használatával már nem fáradnak. Ez egyfajta pidzsin használatához elegendő, de angoltudásnak, pláne olyannak, ami _fordításhoz_ kellene, azért nem nevezném.

Van más hasonló struktúra az angolban. Pl. a "guys" (többes) használata megszólításban, Példa:
"Rém rendes család", Kelly belép a házba, bent ül az apja és az anyja. Kelly köszön: "Hi guys".

Ezt szó szerint félrefordító valsz úgy fordítaná le, hogy "Sziasztok srácok", holott a "guys" ilyenkor egyszerűen a köszönést teszi többes számba, azaz "Sziasztok" (és nem a szüleit nevezi srácoknak).

Ezeket meg kell tanulni, meg kell szokni, és akkor a fordításban se lesz hiba. Tapasztalatból beszélek, mert én is belefutottam efféle hibákba anno, meg is kaptam érte a magamét :)
@armitage: Figyi, én nagyon is jól tudom, mit jelent az angolban az előzmény nélküli this, és nyilván aki jól megtanul angolul, az is tudni fogja, csak az a gond, hogy _nem_ pontosan ugyanazt jelenti, mint a határozatlan névelő. Az "I met a guy in the street" tényleg egyszerűen azt jelenti, hogy "találkoztam az utcán egy csávóval", viszont az "I met this guy in the street" inkább olyasmi, hogy "van egy bizonyos csávó, akivel az utcán találkoztam". Általában egy hosszabb történetet vezet be, amiben többször visszahivatkoznak az így felvezetett csávóra, ekkor már "the guy" vagy "he"-ként. Készült erről egy tanulmány is, itt olvasható az összefoglalója: www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2796738

Nem taggeltelek be ugyan, de a fenti harmadik kommentem is releváns ide: amint írtam, az "ilyen" szó már régóta használatos a magyarban is előzmény nélkül.
@armitage: @Aphelion:

kellemes vitát továbbra is, abba nem szállnék be, mind a ketten mondtok jókat, csak eszembe jutottak dolgok azokról, amiket mondtatok

- a 'hi guys'-ról jut eszembe, hogy a 'you guys' az meg simán többes szám második személyű névmás.

What are you guys doing? = Mit csináltok?

oszt ennyi, nem több, srácokat meg mittomén beleerőltetni tényleg nem nyerő.

- a tanulmányból kár, hogy csak az absztrakt van meg, érdekelne, bár ahogy nézem, ez inkább arról szól, hogy a hallgatók tudatában, hogyan csapódik le azonos kontextusban a "this egg" meg az "an egg", nem arról, hogy mikor melyiket használják a beszélők. meg ha arról is szólna, a tanulmány 1989-es, és az ilyesmi 22 év alatt nagyon sokat tud változni.

- hogy átvesszük-e, azt úgyis csak az idő dönti el (szerintem különben nem, de tévedhetek). mindenesetre ez inkább az angolul félig-meddig tudókon múlik, mint az igazán jól tudókon, akik tényleg tisztában vannak vele, hogy itt magyarul leginkább határozatlan névelőt vagy ilyesmit illenék használni.

- az "ilyen"-nek tényleg van magyarul előzmény nélküli használata, bár szerintem is legfeljebb igen korlátozottan (vagy sehogy, ehhez most végig kéne gondolni ezer példát, amit nem teszek) lehetne a szóban forgó "this" magyar fordításaként bevetni. a poszt példájával élve "this tunnel" meg az "egy ilyen alagút" azér nem ugyanaz.
@pocak: @Aphelion:
Guys :) élmény volt a mai kör, köszi a linket meg mindent (az a tanulmány engem is érdekelne fullban), de muszáj ütnöm az ágyat (van nekem ez az ágyam itten), jó éjt, aludjunk szorosan :)
@Aphelion: Igen, általában hosszabb történetet vezet be, így egyfajta előreutaló névmás. (Jelzi, hogy fontos lesz a sztoriban az illető személy/tárgy, de az elhangzás pillanatában erről a hallgatónak még fogalma sem lehet.)
Ettől még armitage-nak van igaza, ez magyarban "egy csávó", nem "egy bizonyos csávó".
@adamsky21: @Aphelion:
Na, kis alvás, mindjárt jobb.
Szóval: NEM :)

adamsky, írod:
"(Jelzi, hogy fontos lesz a sztoriban az illető személy/tárgy, de az elhangzás pillanatában erről a hallgatónak még fogalma sem lehet.)"

A hallgatónak nem, de a fordítónak igen :)

Épp azt magyarázom, hogy az angolban _nagyon_ jellemző a "this" olyan használata, amikor NEM előzi és nem követi kifejtés, hogy ki az a guy, amikor NEM lényeges a személye, amikor mint fordító NEM tudod a kontextusból megválaszolni a magadban feltett kérdést ("which guy?").

_Természetes_ hogy ha _van_ a szövegben valami további info, hogy ki az és miért fontos (azaz, ha tudsz felelni a kérdésre), akkor mutató névmásról van szó. De (könyörgöm) értsük már meg, higgyük már el, hogy az esetek nagy részében ez egy angolos kifejezés, ami csak annyit jelent, hogy "egy". Nem darabra, hanem azt jelzi, hogy lényegtelen.

És a poszt is ilyen esetekről szól, én is ilyen eseteket hoztam fel, nagyon tipikus fordítói hiba. Csak annyit kell tenni, hogy az "ez" olvastán felteszed a varázskérdést, és ha nem válaszolható meg, pár sorral előrébb/hátrébb olvasva, akkor rossz a fordítás.

Sőt, általában az a _ritkább_, hogy az angolban mutató névmás üzemmódban használt thisszel mutassanak rá vmire/vkire, annak más a szerkezete.

Ha egy párbeszédben az illetőt, akivel találkozott az utcán a beszélő, fontosnak akarja feltüntetni, akkor (múlt idejű igével és) inkább személyes névmással hivatkozik rá:
"I met HIM on the street"
ilyenkor egyértelműen fontos, hogy _vele_.
A "this guy" mint rámutatás, hogy Ez EEZ baze, EZ volt az a szemét, maximum a rendőrségi szembesítésnél fordul elő :) jusson eszünkbe a jelzős szerkezet alkalmazásának lehetősége.

"This one, please", mondja, és rámutat a dinnyére a zöldségesnél, "EZT kérem".

A szituáció a kontextusból egyértelműen kiderül, és a fordító — aki fordító nyilván nem soronként fordít és gépiesen, a teljes szöveg ismerete nélkül robog előre — el tudja dönteni, miről van szó, mit kell alkalmazni.

írta Aphelion továbbá, hogy az "ilyen" használata terjed a magyarban.

Ezzel több gond is van. Először is, [citation needed] :) hiszen így önmagában egy ilyen :) állítással nem lehet mit kezdeni. Másodszor, én is ismerem és használom az ilyent, általában valahogy így:

— És egyedül voltatok?
— Neem... Volt ott még két ilyen geek fazon.
— És ők mit mondtak?
— Semmit. Csak egymással beszélgettek, hülye számítógépes dolgokról.

Az "ilyen" hazai használatánál én azt figyeltem meg (original research :) ), hogy aki használja, általában TUDNA valamilyen minősítést is mögéje tenni. Sőt, megfigyelhető az is, hogy gyakran _ott is van_ utána a jelző.
A beszélőben, fejében, szívében, tudatában KAPCSOLÓDIK valamilyen konnotáció az adott főnévhez, ami gyakran valamilyen réteg, csoport tagjának megnevezése is lehet. Az "ilyen" a minősítést pótolja vagy épp nyomatékosítja, jellemzően az élő, kötetlen beszédben.

Hozhatnátok ti is példákat. De amúgy vicces, egy ismerősömmel épp tegnap beszélgettem erről a témáról (I discussed the topic with this friend of mine), példákat gyártottunk és az "ilyen"-es példákhoz szinte automatikusan hozzácsúszott valamilyen jelző is. Próbáljátok ki.
@armitage:
Ja és ha már elhangzott:
a "this one" szerkezetet se úgy fordítjuk, hogy "ez az egy" :) hanem hogy _Ez_ (ilyenkor tényleg erős ez-ről van szó).

ebből off:
És a "one" se mindig 1-et jelent, hanem határozott megjelölést. Amikor jelző előzi meg, akkor egybe tartozik vele:
"The tall one stepped forward."
"A magas(abb(ik)) előrelépett.", vagy ha a szövegből kiderül a kiléte vagy a neme, az is hozzácsapható (magas fiú, magas katona stb.).

Itt félrefordítás-fodder lehet, ha a fordító nem ismeri (fel) a "the jelző one" szerkezetet, nem tartja össze, és a one-t mennyiségjelzőként értelmezi:
"A magas egyet lépett előre."
(Majdnem jó, de mégsem, mert nyomatékosítja, hogy mennyit lépett, holott az eredeti szerkezetben a one-nak a lépések számához semmi köze.)
@adamsky21:
Közben felébredtem, és rájöttem, hogy kvázi ugyanazt mondtad, amit én :) sorry.
@armitage: Az "ilyen"-re, mint fent is írtam, "a szleng.blog.hu-n ezerszámra találsz példákat". Tudod, volt egy ilyen nyelvész figura, aki direkt gyűjtött ilyen szleng kifejezéseket, és mindegyikhez kitalált példamondatokat ilyen tokodi gipszkartontolvajokkal, meg hasonló szereplőkkel. :) Szemezgessél innen: www.google.com/search?q=site:szleng.blog.hu%20ilyen

De te magad is írtál rá példát, szóval innentől kezdve nem hiszem, hogy bizonygatnom kéne, hogy létezik. ;) Sőt meg is magyarázod, hogy mit jelent: "aki használja, általában TUDNA valamilyen minősítést is mögéje tenni". Ha feltennénk a "varázskérdést", hogy "milyen geek fazon?" vagy "milyen nyelvész figura?" az lenne rá a válasz, hogy "tudod milyen" vagy "képzeld el milyen".

És az angolban is pont erre "utal" az előzmény nélküli this. "I met this guy in the street" -- "Képzelj el egy csávót. Megvan? Na, tegnap találkoztam vele az utcán." És utána folytatódhat a történet, csávókámra innentől határozott névelővel vagy személyes névmással visszahivatkozva. Az "egy ilyen"-től annyiban különbözik, hogy az "egy ilyen"-nél mindig valami minősítés az, amit el kell képzelni, míg a "this"-nél nincs minősítés, csak egy random csávót kell magad előtt felidézned.

Szóval hasonló megoldás, csak más névmással és ennek megfelelően más jelentéssel. Viszont ha a magyarban gyakran hall az ember ilyet az "ilyen"-nel, angolban meg a "this"-szel hallja ugyanezt, akkor adottak a feltételek ahhoz, hogy egyszer valakinek a nyelvérzéke olyat szóljon, hogy "'ilyen'-nel tudok ilyet csinálni, az 'ez' is névmás, akkor miért ne csinálnám azzal is."

Egyébként -- ha esetleg nem lenne egyértelmű -- nem a fordítót akarom védeni, hanem a mellett érvelek, hogy a magyarban is simán meghonosodhat az "ez" ilyen használata. Amíg nem honosodott meg, addig nem így kell fordítani -- hogy hogyan, azt nem tudom, talán tényleg az "egy" a legjobb, főleg ha a szótagszám is számít -- de nem lepődnék meg, ha húsz év múlva már az "ez" lenne a legfrankóbb fordítása.
@armitage: ehh, így igazodjon hozzád az ember...
Nekem az az észrevételem van, hogy nagyon úgy tűnik, hogy a fordító sokkal inkább a magyar nyelvvel kapcsolatban küzd alapvető kihívásokkal...
És, akkor már nekem is van egy kérdésem:
Amikor a szinkronszínésszel veszik fel a szöveget, akkor megy a film is a háttérben, vagy csak beül a stúdióba, ledarálja, amit elétesznek, 'oszt jó' van?
@Gyulimali: Szerintem az ilyen alacsony költségvetésű szinkronoknál szinte biztos, hogy csak egy mikrofon van, amibe a narrátor ledarálja a szöveget, aztán a hangmérnök meg helyreilleszti.

De ilyen műsoroknál nincs is többre szükség. Az már inkább elgondolkoztató, hogy a nagy tömeggyártásban sorozatoknál/filmeknél simán előfordul hogy a két főszereplő szinkronhangja nem is találkozik egymással a stúdióban...
@Gyulimali: Nem a fordítót akarom védeni, de amúgy sokszor előfordul, főleg ha valaki kezdőként, vagy csak nagyobb mennyiséget fordít egyhuzamban, hogy nem tud szabadulni az idegen mondatok szorításától, és mivel időre dolgozik, ezért nem ér rá pár órával vagy nappal később kijavítani a magyartalan szerkezeteket. Ettől függetlenül persze elkeserítő, hogy normális tévécsatornákon elhangozhatnak olyan mondatok, hogy 'Egy ingatlanbróker sokkba esett' vagy 'Néhány magyarázattal az a probléma, hogy a saját kifejezéseiken próbálják elmondani'...
Ez olyan izgalmas volt most, csak füleltem és tanultam... :))
@angelika58: Ez most kicsit helyre tett nekem is dolgokat. :)

@jatekos22: Engem az is zavar sokszor, hogy nem is egészen a helyén hangzik el egy magyar szöveg. Pl. egy főzős műsorban a szakács még javában tálalja a kaját, mikor elhangzik az fölé mondott szöveg végén, hogy "Nagyon szép" vagy hasonló. Aztán még kidiszíti, megtörölgeti, körbeforgatja, lesöpri az utolsó morzsákat, és hallatszik az eredetiben, hogy "Very nice".
Itt mondjuk nem igazán lényeges az időzítés, de vannak durvább példák is, amikor tényleg nem azt látjuk a képen, amiről épp szó van a magyar szövegben.
@Rilla B: És az milyen volt, amikor a Discovery Science-en sikerült "apa, a fiú és a szentlélek nevében"-t fordítani?

Könyörögve kérdem, ilyenkor se színész, se szinkronrendező, senki nem szól, hogy gyerekek, ez így baromság?
@armitage: s az milyen, hogy iszom a szavaidat?
Egy ilyen iszós szpot.
@Aphelion: a "lehet, hogy majd" kezdetű mondatoknak a nyelvi jelenségeknél nincs értelmük: minden lehet
de nem győztél meg semmiről, az 'egy' tökéletes fordítása ennek a 'this'-nek, ettől még elterjedhet az 'ez', ahogy az "innentől" is, amit használsz az "innen" helyett, ami teljesen jó volna, de már senki sem elégszik meg vele.
@csársz: "a "lehet, hogy majd" kezdetű mondatoknak a nyelvi jelenségeknél nincs értelmük"

Miért ne lenne? Ha pl. megfigyeljük, hogy egy bizonyos nyelvi megoldást 5 éve a beszélők 10%-a használt, most meg már 30%-uk használja, szerinted akkor sem lenne értelme azt mondani, hogy "lehet, hogy majd egy idő múlva 100%-uk használni fogja" ? Én leírtam az érveimet, hogy miért gondolom, hogy az "ez" el fog terjedni; ha te nem találod őket meggyőzőnek, akkor igazából nem fog összedőlni a világ, de azért remélem, legalább átgondolod őket, mielőtt úgy döntesz, hogy nem értesz egyet.

Vedd figyelembe, hogy jelenleg a fiatalok közül szinte mindenki tanul angolt, és sokan rendszeresen használják is a mindennapi kommunikációjuk során -- és hogy jelenleg az angol a magyar nyelv első számú mintaforrása; ahogy anno a németből vettünk át tömegesen szavakat, fordulatokat, és talán nyelvtani jelenségeket is, úgy most az angolból merítünk egyre több dolgot.

Az "innen" mást jelent mint az "innentől". Ha konkrét helyre vonatkozik, akkor én is az innent használom, pl. "innen az M7-esen tudunk a leggyorsabban hazajutni" -- itt sosem mondanám azt, hogy "innentől". Viszont fent absztrakt értelemben használtam, kicsit olyan jelentéssel, mint a "mostantól", csak nem időre vonatkozóan, hanem "miután az előbb vázolt tényállás bekövetkezett, ..." Ilyen értelemben én még soha senkitől nem hallottam azt, hogy "innen".

Ja és ha megnézed, a "Szemezgessél innen" mondatban szintén sima innent írtam. Két külön szóról van szó, két különböző jelentéssel.
@Aphelion: innentől: nagyon örülök, hogy így gondolod, én körülbelül úgy veszem, mintha az 'ezt' és az 'eztet' külön jelentéssel bírna. (Mostanában azt is hallom, hogy 'nálánál', nyilván az is mást jelent, mint a 'nála'.)
De tényleg lehet, hogy ma már a két jelentés megpróbál elkülönülni, hiszen a nyelvben minden lehet. (Akkor is, ha nincs rá szükség. De ha már igen, én inkább a térbeli és az időbeli 'innen/től' elkülönülését érzem néha, de saját eszemmel azt sem látom szükségesnek. Amiből nem következik semmi, majd a használat eldönti, vagy már el is döntötte.)
Amit meg válaszoltál a 'this'-re, az félreértésből ered, nem vetted az iróniát, de nem is baj, mert nem szerettelek volna megbántani. Azért abból, hogy armitage-val/zsal (?) értettem egyet, gondolhattad, hogy nem veled (hosszas meggondolás és megfontolás után).
@csársz: Azt gondoltam is, hogy velem nem értesz egyet, csak itt ugye három álláspont lehetséges ("el fog terjedni", "nem tudhatjuk", "nem fog elterjedni"), és egyáltalán nem lepne meg, ha valaki ezek közül a 2.-at képviselné. De akkor ezek szerint szerinted is a 3. áll fenn, méghozzá annyira egyértelműen, hogy ha valaki a 2.-at hozza fel, akkor mondani sem kell, hogy ironizál? Pár évtizede még tényleg ez volt a jellemző: amikor én angolul tanultam (80-as/90-es évek), akkor a tanár megmondta, hogy ezt meg ezt így fejezik ki angolul, mi meg így fejezzük ki magyarul, és ezzel le volt zárva a téma – a két nyelv között nem volt átjárás, legfeljebb egy nagyon hosszú és bonyoldalmas “határátlépési vizsgálat” után. Viszont mára ennek a világnak vége; ma már csak egy “schengeni határ” van a két nyelv között, és ha az angolban létezik valamire egy kifejezés, akkor annak a tükörfordítása bármelyik pillanatban megjelenhet a magyarban. Részben a fordítói nemtudás miatt is, de talán nagyobb részben az egyre általánosabb angoltudás miatt. Ezért szerintem helyes is az ilyeneket véleményesként kirakni, mert legtöbbször ugyan tényleg fordítói bénázásról van szó, de azon belül inkább arról, hogy kicsit “megelőzte a korát” a fordító, mintsem olyan totális mellényúlásról, mint pl. a “fuckup with marmelade”, vagy a “Veszt Bank”, vagy a névadó “Leiter Jakab”.
@Aphelion: nem és nem.
Nem tudom, hogy elterjed-e, szerintem inkább nem. Legföljebb fordítási helyzetekben.
Az angoltanulásnak az az egyik nehézsége - amit úgy látszik, nem vesz észre, aki szerint könnyű megtanulni (nekem sosem fog sikerülni) -, hogy egészen más logika szerint épül föl az angol mondat, mint a magyar.
Éppen ezért sosem értettem, miért próbálkozik bárki a tükörfordítással.
De mindegy is, azt sem értik még a barátaim sem, miért utálom, hogy "kérsz egy italt?".
Úgyhogy, igyunk erre a this-ez-re egy felest!
@csársz: "kérsz egy italt?" - a "would you like a drink?" tükörfordítása, magyarul ilyet nem nagyon szokás mondani - ezért utálod?
@csársz:
szerintem az, hogy iszod a szavaimat, helyes szemléletre vall, bölcsen teszed :)
@Aphelion: igen, meg azért, mert kb. huszonötféleképpen lehetne fordítani a helyzettől függetlenül és függően (de itt te jössz egy kicsit: azelőtt az 'ital'-t nem nagyon használtuk 'egy pohár innivaló' értelemben, igaz, ma is csak ebben a kérdésben szerepel így).

@armitage: szóval most már elismered, hogy bölcs vagyok? vagy csak bölcsültem? (kérhetek még egy italt?)
Egy tanulságos cikk a Zone Studióról (avagy hát ezért olyan a zone-os szinkron, amilyen):
index.hu/kultur/cinematrix/ccikkek/varad05010/
Külön kiemelném azt a mondatot, amely szerint: "a nagyváradiak nagyon gyorsan leköröztek minket, mivel sokkal jobb körülmények között, sokkal profibban tudnak dolgozni" Hhha...

A témához: őszintén, amikor én eddig ilyen "ez a srác" jellegű fordításokat hallottam, mindig azt hittem, hogy azt akarják érzékeltetni, hogy a beszélő szlenget (argó) használ. Ezek szerint ez egy tök áltagos szerkezet az angol nyelvben?
@csársz:
hogyne; ehun, folyékonyan: fogalmazzunk úgy, hogy bölcsösödésről van szó, de ennek mértéke még nem bö(l)csülhető fel.

@Caroleen:
tök átlagos, és nem is annyira szleng, inkább informális beszéd; a "this guy", ha a kontextusból nem derül ki, hogy kifene, akkor csak simán "egy pasi/srác/arc"; a szituációtól és a karakter( nemé)től függően fordítható ennek-amannak.

Ha egy figura szlengben beszél, akkor a fordítónak nagyon nehéz a dolga, mert nem mindegyik kinti szlengnek feleltethető meg magyar szleng. (Anno egyik munkámban jamaikai patois volt a brutális feladvány, oldd meg, érzékeltesd magyarul :) ) Nagyon el lehet rajta csúszni, tetejébe pár év(tized) és nevetségesen elavulttá válhat, hiszen a szleng egyik jellemzője a változékonyság.

Szlengileg, filmszinkronban asszem az az egyik legkínosabb dolog, amikor az (amerikai) szereplő rappelni kezd, és ezt nem csak lefordítják, de még el is rappeltetik a magyar szinkronhanggal. Az eredmény általában iszonyú :)
@armitage: @csársz: Na kérem szépen, újabban kihegyeztem rá a fülem -- és tessék, itt van:

csajokespasik.blog.hu/2011/09/07/a_lany_eltunt_es_nem_mondta_meg_mi_a_baja_velem

"... 27 éves vagyok, a neten ismerkedtem meg ezzel a lánnyal, aki 32 éves. ..."

"Ezzel a lánnyal", csak úgy a semmiből, minden előzmény nélkül. Szóval nemhogy talán majd valamikor a jövőben be fog jönni a magyarba, hanem máris itt van közöttünk! Rémlett is egyébként, hogy mintha hallottam már volna párszor magyarban is ilyet, ezért is írtam, hogy "nem tűnne fel". Nyilván nem azt mondom hogy annyira el van terjedve mint az angolban ... de, ahogy mondtam, *csak idő kérdése* !
@Aphelion:
you lidl próféta you :) de azért titokban reménykedek kicsit, hogy viszonylag fékezett lendülettel harapózik el (már ha / ha egyáltalán :) ).
off:
ja és dö-e, 2 napig próbáltam felidézni ezt a hülyeséget, egy jól ismert könyvsorozatból. Dö-e. Hát nem. Ki a büdösisten mondja ezt így magyarul? Senki, az. Párbeszédben elhangzó 9AM, ez lehetne a fordításban reggel kilenc, délelőtt kilenc, de hogy dö-e kilenc, ilyet csak tuggyukki ír le.
süti beállítások módosítása