Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Félrefordít-salak? - 2. eresztés

2011.06.03. 14:53 sTormy

Megtaláltam Pallos Levente beküldésének folytatását, amely az Agassi-önéletrajznak valójában az első fele. Íme:

Nem a könyvnek van második része, hanem időközben újra elolvastam a könyvet, és a kötet első feléből is összeszedtem néhány érdekes fordítást. Egy részük ezeknek is nem félrefordítás, hanem magyartalanság.

Mindjárt az első ilyen: "… egy tornán négy meccset nyersz egyfolytában" - inkább sorozatban

Sok esetben nem értem, honnan jön egy-egy magyar szó, ill. mit akar érteni alatta:
- Az egyetem kosárlabda csapata "fantasztikus erőforrás, tele az NBA-ra kész sztárokkal". Erőforrás? Talán fantasztikus forrása a játékosoknak (resource?) lehetett eredetiben.

- "… részint mérnöknek, részint matematikusnak, részint művésznek, részint misztikusnak kell lenned." Misztikus?

Hibás fordítás is akad:
Új lakást rendez be magának. "A nappaliból moziterem lesz… mély hangú hangszórókkal a kanapéban" - szerintem az mélynyomó lesz

Több kifejezés értelmét nem érti, néha magyarul sem:
- "Kétszer játszottam ellene, és mindkétszer lezakózott" írja egy játékosról, de a következő mondatból az derül ki, hogy Agassi kétszer kikapott ellene. Magyarul a valaki lezakózott nem azt jelenti, hogy elhasalt, vesztett?

- Pihenősre veszi az életet, "Felteszem a lábamat, tévét nézek, hűsölök" - magyarul pont lógatom, nem felteszem.
- Sikeres meccseken van túl, végre elfelejt egy gyászos eseményt: "A müncheni emléket elteszem pihenni" - ez valószínűleg a put to rest kifejezés szó szerinti fordítása lehet, így viszont semmi értelme. Nyilván elfelejteni akarja, nem pihentetni.

- Miután megnyert egy meccset az általa nem kedvelt ellenféllel szemben "általános távolságba nyújtom a kezem anélkül, hogy ránéznék" - az általános távolságnak semmi értelme. Talán "extend my arm to his general direction" lehetett az eredeti, azaz csak úgy nagyjából az ellenfél irányába nyújtotta a kezét.

És a végére maradt a jó öreg Georgia. Robby Ginepri grúz teniszezőként került a magyar fordításba, pedig az USA Georgia államában született.

Levente

7 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr432954140

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

resource inkább utánpótlás, hm?
Szép gyűjtés, gratulálok!

a felteszem/lógatom a lábam esetében mondjuk én nem írnék hibát, a lógatom egyszerűen jobb fordítás (c:

én nagyon nehezen tanultam meg, hogy a fordítás ellenőrzésekor te piszkáljuk azt, ami elfogadható/vállalható csak azért, mert mi jobbat tudnánk írni (de néha még mindig nehéz :D)
@Aiiaiiyo: Nekem volt olyan szerkesztőm, aki nem tanulta meg, és ráadásul nem is tudott jobbat írni. Na, az nekem volt nehéz.
Ezt a mystic-et főnévként előszeretettel használják angol szövegekben ilyen rejtélyes, varázslós értelemben, de magyarul nem igazán terjedt el "misztikus"-ként... az idézett példánál a művész-bűvész páros jól hangzott volna szerintem.
Az erőforrás-izénél én inkább arra tippelek, hogy a "powerhouse" szerepelhetett az eredetiben.
@sTormy: Valahogy meg kell mutatni, hogy ki a főnök..
Nekem is volt olyan főnököm, aki a háromnapos megfeszített munka végén előálló táblázathoz annyit tudott hozzáfűzni, hogy szerinte a fejléc legyen dőlt betűkkel.
És ennek következtében közös munkának tekintette...
Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy kikapni valakitől, "elzakózni" - 'elesni' - járdán lehet, "lezakózni" nem lehet senkit, csak lezakózni lehet fáról, háztetőről. De ami arcpirító kicsit, hogy ilyet kb már apám sem mond, csak azok, akik korukra és helyzetükre tekintet nélkül szeretnének kellemetlen módon fiatalosan beszélni fiataloknak a Szomszédokban.

Nagyon szép gyűjtés! :)