Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Amire számíthattunk volna

2011.02.24. 10:55 sTormy

Szinte egyértelmű volt, hogy valaki, valahol egyszer elköveti a Kata beküldésében leírt csobbanós baromságot, de ez akkor is vastagon a WTF-kategória.

Kedves Leiter Jakab!
 no, hát volt régebben egy Viva Tv-s műsor, sajnos a címét már nem
találtam a honlapjukon, amit úgy reklámoztak "szeretnéd tudni miről
énekelnek kedvenc előadóid?" vagy ilyesmi. persze dalszövegfordítások
voltak , és épp a Pink! nevű énekesnő "Who Knew" című száma ment,
amikor ezt lehetett olvasni :

 "felállok és megkínálom punccsal"

 na nekem ez olyan nagy butaságnak tűnt akkor, hogy meg is jegyeztem a
rossz fordítást, ez a versszak lett félrefordítva:

"If someone said three years from now, you'd be long gone, i'd stand
up and punch them out, cause they're all wrong."

 ha jól gondolom, márpedig miért ne, a punch itt nem az italt jelenti,
hanem egy pofont vagy valamilyen fejbeverést. miért gondolta a fordító
hogy a megkínálom punccsal ideillik?

üdv : Kata

Olvasóinkra bízzuk a választ a kérdésre: ezt most így akkor hogy?

14 komment

Címkék: angol dalszöveg

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr52686894

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"ezt most így akkor hogy?"
helyett:
"És ezt így hogy?"
Bocs, de klasszikusokat csak szó szerint :)

index.hu/kultur/media/taktak/
@Gukker: Ezt a dolgot nem ismerem, tehát nem is idézhettem. Úgy tudom, a kifogásolt mondat mindkét (sőt...) formájában bevett szófordulat.
Én itt a fordítóval vagyok, biztos nem lehet kellemes, ha Pink hirtelen felindulásból megkínál puncsal :) Főleg akkor, ha nem is olyan finom az a puncs... :D:D
Én azért a teljes két sor fordítására is kíváncsi lennék... Mégis hogy kecmergett ki a fordító a saját maga által generált teljes értelmetlenség sűrűjéből? Esetleg "megkínálom punccsal, mert mind rosszak"? :) Én sosem kaptam puncsot, ha rossz voltam...
Nos, valóban nem jó a fordítás.
Íme, a helyes változat:
"Ha valaki mondta három év mostantól,
(hogy) te hosszú kiszáradt vagy,
felállnék és kijegycsíptetőzném őket,
mert ők mind tévesek."

Nyugalom, nyugalom
Ez nem olyan műsor volt, ahol direkt szó szerint és/vagy viccesen félrefordítva írták ki magyarul a szöveget? Valahol volt egy ilyen és néha nagyon viccesre sikerült.

Amúgy meg Gukker mellé kell állnom, mert évekkel ezelőtt hangzott ell Tornóczky Anitától az "És ezt így hogy?" kérdés egy -amúgy nem élő- műsorban. Innen indult útjára és terjedt el -mivel emberek terjesztették- több pontatlan módosulata is. ..ettől még az eredeti a klasszikus. :)
Nem tudom, ma is él-e még, de régebben használtuk a "bepancsol valakinek" kifejezést. Amúgy a képen éppen egy erre szolgáló és éppen (részben) puncsszínű sporteszköz-pár látható. Hány uncia?
Ez a műsor direkt a félrefordításokra ment rá, ebből csináltak poént. Én konkrétan egy Paris Hilton számra emlékszek ami:

"If you show me real love baby
I'll show you mine"

magyarul pedig ez lett:
"Ha megmutatod a szerelmedet, akkor megmutatom a bányámat"

Kizártnak tartom hogy valaki ezt véletlenül nézhette be.
World is mine - A világ egy bánya

Kedvenc
World hold on - világ a holdon <- keressetek rá, városi legenda.

Amúgy az a direkt félrefordítós nem a viván volt, hanem a coolon. egyik kedvencem belőle: "lookin' extra-fly" - "különösen légyszerű nézéssel"
@titantoma: Legalább nem taposóakna.

Nekem az örök kedvencem a Dohányozz a vízen! (Smoke on the Water).
Haddaway: Rock my heart/Kő a szívem
ez kedves
Mary mondta, az apukaja gyerekkoraban gyakran "fenyegette" azzal, hogy "fulon puncsollak", ha rosszalkodott
en is atvettem
ha rosszalkodik, beigerek neki nehany pa'ncsot a fulere
Ugyanezt a Pink dalt a Coolon is nyomták felirattal.
Long gone - hosszú puska.
Nelly Furtado Maneaterjében pedig:
Makes you cutting chords - vágd le a kordnadrágod...
süti beállítások módosítása