Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Comet =/= cometh

2011.02.21. 07:52 Leiter Jakab

Vrahno szép hosszú hibalistát küldött, tele tuti darabokkal:

Ez a második beküldésem lesz, és szintén kissé hosszú, mivel rengeteg fordítási baki gyűlt össze az emlékeimben. Rajzfilmek lesznek az alanyok, és ha nem baj, nem jelezném külön-külön, hogy melyiket hogy találtam (én néztem, más nézte, és én hallottam, kapcsolgatás közben találtam rá, stb), mert nem az a lényeg. Viszont az évad- és epizódszámokkal tényleg nem vagyok tisztában. Azért annak utánanéztem, hogy voltak-e már, bár lehet, hogy néhány volt említve a kommentek közt, amiket nem olvastam végig. Szóval...

A Cartoon Network-ön futó Cramp Twins (Görcs ikrek) egyik epizódjában az anya nagyon felkapta a vizet valamiért, és a következőt mondja:

- Ez... ez... ez... AZ!

Ez az eredetiben a "That's it!" kifejezés lehetett, amit szerintem nálunk inkább úgy szokás mondani, hogy "Ebből elég!". Az "Ez az!" tudtommal azt jelenti, hogy örülünk valaminek.

Ugyanez a Ben 10 egyik epizódjából, ahol Ben haragszik meg az unokatestvérére:

- Ez az! Te meghaltál!

Sejtem, hogy az eredeti a "That's it! You're dead!" lehetett, amit helyesen úgy kéne fordítani, hogy "Elég! Most véged van!", "Kinyírlak!", vagy valami hasonló.

Ezek rokona: A Totally Spies (Született kémek) egyik szereplője valami nagy ötlettel áll elő, és elkiáltja magát:

- Elég! (ha jól emlékszem)

Na, ide kellett volna az a bizonyos "Ez az!".

Ugyanennek a sorozatnak az egyik része azt a címet kapta, hogy "Iceman Cometh". A magyar fordításban ez "A jégüstökös" lett. A "cometh" semmiképp nem üstökös, hanem, ha a Google jó forrást adott, a jön egy régiesebb változata (jő?), vagy ilyesmi. Azt már nem tudom, hogy a kérdéses epizódban volt-e üstökös.

Vissza a Ben 10-re! Egy epizódban egy Megawatt nevű szörnnyel küzdenek, akinek a nevét ők is furcsállják:

- Megawatt.

- Mega... mi?

- Pontosan!

Nem tudom, hogy a szóviccet hogy lehetett volna rendesen lefordítani. De a fordító nem bajlódott vele, mert a többi viccet is tükörfordítással oldotta meg. Az epizód végén megelégszenek a verbális poénokkal, és egy "practical joke"-ot javasolnak, ami magyarul a "praktikus vicc" nevet kapta. Nem tudom, van erre elfogadott magyar kifejezés? Hallottam durva viccként és diákcsínyként is. És igen, itt-ott praktikus viccként is, de nagyon ritkán.

Egy másik epizód arról szól, hogy a gyerekek a jövőbe utaznak, és felnőtt változataik oldalán harcolnak. Az idős Ben mondja valakinek (ha jól emlékszem, talán épp saját magának), hogy "Follow my lead!", ami a szótagszám megőrzése végett "Kövessetek!" lett. Annak ellenére, hogy csak egyvalaki volt ott.

A CN egy másik rajzfilmje, a Dexter's Laboratory (Dexter laboratóriuma) is szolgál alapanyaggal:

Szintén egy időutazásos epizód, az utazó pedig Dee Dee, és a múltban meglátja azt a szörnyet, akiről figyelmeztetnie kéne az öccsét. Persze elfelejti, hogy mit kéne tennie. A szörnyre így reagál:

- Barátságosnak tűnik.

A "familiar" szó jelent ugyan "barátságos"-t is, de tekintve, hogy mi a történet, inkább az "Ez ismerősnek tűnik." lenne a jó fordítás.

Egy másik részben a "that's the ticket"-ből "ez a belépőjegy" lett. Ezt a kifejezést annak mondják, aki helyesen válaszolt egy kérdésre vagy rájött valamire, és pontosan ez történt az epizódban is. Belépőjegy sehová sem kellett.

Maradunk a Dexter laborjánál: egy epizód a "Comic Relief" címet viseli. Magyarul ez pedig "Képregény dombormű" lett. Noha külön-külön helyesen vannak lefordítva a szavak, a "comic relief" egy külön szókapcsolat, és vicces, humoros dolgokra szokták mondani. Én elsősorban úgy ismerem, mint annak a szereplőnek a megnevezése, aki humort visz a történetbe. Nem tudom, hogy ennek van-e magyar változata (én egyszer humorforrásnak fordítottam, hogy elmagyarázzam valakinek a jelentését). Meg kell jegyezni, az epizód valóban képregényekről szólt, úgyhogy a "helyes" fordítás sem lenne jó.

Végül pedig, volt a Jetix csatornán, mielőtt leváltották volna a Disney Channel-re, egy bizonyos "The World of Quest" (Quest világa) című rajzfilmsorozat. Számomra amiatt emelkedett ki a többi közül, hogy szinte mindent szó szerint fordítottak le benne, és a szereplők időnként zavaró magyartalansággal beszéltek. Sajnos konkrét eset most nem jut az eszembe, két röhejes félrefordítás viszont igen:

Egy részben találkoznak pár cirkuszi alakkal, akiket az eredetiben "carny"-nak hívtak. Ez egy szleng szó a karneváli, cirkuszi, vidámparki dolgozókra. Magyarul húsevőknek hívták őket.

Egy alkalommal pedig egy olyan helyre tévednek szereplőink, ahol bővelkednek a szervek (vagyis azok, amik rajtunk és bennünk vannak). A szinkronban orgonák lettek.

Ez a rajzfilm valóságos tárházát kínálta félrefordítás alapanyagnak, így ha másért nem is, ezért kár, hogy már nem adják (bár a neten elvileg nézhető magyarul). Azonban a fordítóit (akiket nem szabad ugyebár megnevezni) rengeteg helyen alkalmazták, azokból a munkákból még lehet meríteni.

Hosszadalmas listámat mégis ezzel fejezném be. Nem akarom minden felfedezésem egyszerre beküldeni.

Várjuk a folytatást, ezeket pedig köszönjük!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol rajzfilm hamis barát tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr302676147

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Az Iceman Cometh, az meg úgy van szépen magyarul, hogy Eljő a jeges.
"The Iceman cometh" egy színdarab címe, film is készült belőle, üstökös viszont nincs benne.
A Comic Relief egyben egy évente megrendezett jótékonysági rendezvénysorozat is az Egyesült Királyságban (Red Nose Day); ha jól rémlik, elsősorban gyerekek, gyerekkórházak stb. részére gyűjtenek.
a comic relief: esetleg vidám megkönnyebbülés domborműn ábrázolva?
Az "Organ"-ra van egy német vicc. Miszerint két vénkisasszony elgyönyörödve hallgatja a hőstenort az operában.
-Er hat eine wunderschöne Organ... - mondja az egyik.
-Ja, und er kann auch singen...
@najmanna:
Ilyen borzalmas a Dexter magyarul? :(
Mondjuk, már eleve reménytelen a szinkron, én ugyan csak az eredeti sorozatot követtem, amiben Dexter hangja még Christine Cavanaugh volt, az igazi, az utolérhetetlen. Ugyan ki szinkronizálhatta volna ilyen szinten? És a többi "Cartoon Cartoon" sorozathoz hasonlóan, ennek is a rengeteg szójáték és a sok társadalmi/kulturális utalás, kikacsintás adja a savátborsát. Borzasztó feladat lehet ilyesmit fordítani :(

Off:
A szörnyes epizódban (DeeDimensional) amúgy DeeDee pont nem a szörnyre, hanem a szituációra utal a familiarrel, mert ugyanazt a jelenetet már átélte korábban. A barátságossal aztán az egész jelenet végképp sületlenség lesz a magyarban :(
@Sárfehér: :D
(vagy szinte 0 némettudással is átjön mégis tudok németül :) )

Miután nem láttam/ismerem a sorozatot, így csak félve kérdezem, hogy a 'The World of Quest' az nem valami félrefordítás kapásból? Van Quest nevű szereplő?
@Circus: Nem láttam a sorozatot, de, ugye, a quest az küldetést, kalandot, (kincs)keresést, ilyesmit jelent. Vagyis "A kaland világa", ha jól értem, ami nem zárja ki, hogy a főszereplő neve "Quest" legyen, ami így egy szójáték.
@Circus: Ez bennem is azonnal felötlött, de lehet simán borzalmas félerefordítás a cím is.
Ha létezhet a "Varázslók a Waverly helyből" c. sorozat magyarul (Wizards of Waverly Place), akkor mindent el tudok képzelni.
Megawatt...
Megami?
Semmi, csak ez.