Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A levélhajtású tengeralattjáró

2011.01.13. 16:58 pocak

Uncle Cooper a hajócsavarok miatt füstölög egy kiadósat.

Most éppen NatGeo az elkövető.

Valami tengeralattjáró-történeti film vége felé bekapcsolódva (aug.30) megtudhattam, hogy nyugati világ máig legnagyobb tengeralattjárója a Pennsylvania azért tud csendesen haladni a vízben, mert a szuper-tudományos elven tervezett hajócsavarjának levelei nem keltenek kavitációt, ami a hajócsavar zajának fő összetevője.Utóbbi kemény tény.

Mint echte műszaki szaki szakfordító eldobom a hajamat (a maradékot is), ilyen marhaságoktól. Elképzelni nem tudom milyen angol szakkifejezés tükörfordítása ez. A helikopter rotor pengéiről már füstölögtem egy adagot -mert a blade ott ne penge vagy kard, v. akármi, hanem lapát. Ez van, ez terjedt el magyarul. Ugyanez érvényes a légcsavarokra, ahol még a légcsavartoll is járatos kifejezés a lapát mellett.

A hajócsavarnak milyen levelei vannak: akácfa, vagy legyezőpálma , netán tölgy ? Katonáék azt kamelják, gondolom a haditengerészek is.
Ajánlott vagy tértivevényes levélre is gondolhatunk, vagy azért az már félre vinné a félrefordítást, mint műfajt?

Annyira képtelenség akár egy pár másodpercig elgondolkodni azon, hogy valaha hallotta-e a ferdítő bárki magyar anyanyelvű szájából a hajócsavar kifejezést?
Ha igen, valaha is hallotta a hajócsavar levele szókapcsolatot? Ha nem, akkor utána nézni esetleg a zinterneten nem-e lehetne-e? Gúgli vagy más kereső, netán nyomtatott lexikon mint olyan nem ismerős?


A hajócsavarnak lapátjai vannak, pedig nem is lapátkerekes hajókat hajt.Ez van, ez terjedt el magyarul. Egész ritkán hallani a hajócsavar ágairól , vagy karjairól is. Ezek nem terjedtek el.A NatGeo ferdítőjén kívül senki nem hallott még levelekkel bíró hajócsavarról. Pfffff...

Hát ehhez amúgy még echte műszaki szakfordító sem kell.

UPDATE: A jelek szerint legalább szakszövegekben használatos a "levél" kifejezés, úgyhogy a kérdés inkább csak az, hogy mennyire volt helyénvaló egy ilyen műsorban kevéssé köznyelvi szót választani. Lásd a kommenteket.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0,5/5)

30 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr912581354

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sztem ez mellément, skacok.
Beírod a keresőbe, hogy hajócsavar+levél, kiad pár szaklapot, ahol ezt így használják.

btw én sem ismertem
@H.L.: Azért szerintem nézd meg azokat a találatokat még egyszer... Eddig egyet vagy max. kettőt találtam, ami érvényes.
Kéne valaki hajótémában jártas, vagy legalább a flotillánál szolgált kolléga, aki erősítené vagy cáfolná ezeket.

@Leiter Jakab:
Én eddig ötöt számoltam össze, de a dolog valóban véleményes, mert a releváns oldalak mind hajómotorokkal meg effélékkel foglalkoznak. Ők már csak tudják. Quality vs quantity tipikus esete.

Lehetséges, hogy egyfajta fordítói overkillel van dolgunk: annyira szakszerű akart lenni, hogy egy olyan szakkifejezést vetett be, amely a köznyelvbe nem szivárgott még be. NatGeós anyag, tehát elvileg nem elítélendő a szakterminológiára törekvés.

A hajócsavar levelei (dacára a komikus hangzásnak) még akár érthetők is. Bár én inkább szirmokra asszociálnék egy hajócsavar izéi, lapátjai/levelei kapcsán, de hát a szirmok is takarólevelek, minttuggyuk :)
Kérdés, hogy a "kemény tény" szókapcsolat a fordító avagy a beküldő készítménye? Mert nekem ez a "hard fact" tükörfordításának tűnik, magyarul inkább mást használnék, bár most meg nem mondom mit, még nem ittam kávét...
@Dan_W_Smith: mi a baj a kemény tényekkel? Szerintem elterjedt, én legalábbis hallottam, olvastam már. Való igaz: "a tények makacs dolgok" közhely-szerűbb, és elterjedtebb kifejezés, de nem látom be a kemény tény szókapcsolat problematikáját.
@unknownskywalker: Nem tudom, nekem valahogy nagyon magyartalan. Az "alapvető tény" vagy "alapigazság" vagy valami hasonló jobban hangzana az én fülemnek / jobban tetszene a szememnek. De ha elterjedt, hát elterjedt... De szerintem egy tény nem kemény, inkább erős, de még inkább megingathatatlan (akár stabil), stb.
Aztán lehet, hogy csak túl modorosblogolok... :)
@Dan_W_Smith: na, azzal bezony vigyázni kell :)
Erről eszembe jut a régi vicc:
- Mi az, fekete színű, de fehér levelei vannak?
- Néger postás.
:)
a posztra visszaterve: valoban meglepoen meggyozo talalatok vannak a hajocsavar leveleire... mar persze ha feltetelezzuk hogy annak, aki hajokat epit, hajocsavarokat gyart, vagy ezekkel kereskedik, beszoltak volna mar parszor a kollegak ha egetvero hulyesegeket beszel.
a totalcaron multkor volt egy hajomotoros cikk, meg egy folytatasa amit egy ilyen hajogepesszel csinaltak, egy levelvaltast talan meger az igazssag
Én simén el tudom képzelni azt, hogy a "szakma" (és ez lehet más is, nem csak a hajógépész) használja adott szót, esetünkben a levelet, de csak azért, mert ott többször "fordítanak" külföldi anyagokból és sok szakszó tükörferdítéssel van használva, vagy egyszerűen csak az angol szót használják olykor, ha az rövidebb, egyértelműbb. Mindenki tudja miről van szó, mikor levélről beszélnek, vagy ha pl egy idegen nyelven feliratozott vezérlőpanelről beszélnek. Szóval minden szakmának meg vannak a saját hunglish szakszavai, bizonyos esetekben meg a német nyelvű variánsok játszanak.

Ehhez képest a köznyelv, és a hivatalos fordítások tényleg mások.

A kérdés mindig ott kezd izgalmassá válni, mikor egy ismeretterjesztő-műszaki filmet fordít az ember, mert nem lehet egyszerű néha eligazodni, hogy most a szakmának (hajógépész) feleljen meg, vagy közérthetően fordítson.
@Tájfájter: ha pongyolan fogalmaz akkor meg azert tiltakoznak mert felrevezet, nem pontos, akkor miert akar tudomanyosnak latszani.
mint a nyuszika, ha van rajta sapka az a baj, ha nincs, az a baj.
szemely szerint legyen inkabb a szakmaibb level, a nezo ugyis latja mirol van szo, osszakoti a kepet es a hangot, ma is tanult valamit, maris joggal lehet ismeretterjesztonek titulalni a musort es a csatornat.
vagy te hogy reagalnal ha a kepedbe tolnanak valamit, es olyan neven neveznek ami egyebkent tok logikus, amire valoban hasonlit?
persze az is igaz hogy az ilyen szakszokincsek gyakran rossz forditaskent kezdodnek, de azt hiszem ez nem csak a szakszavakra, hanem sok teljesen hetkoznapi, mindenki altal hasznalt szora igaz, ugyhogy ervnek keves.
apdételtem a posztot, és felszólítanék mindenkit a képmegfejtésre. szerintem könnyű. geolingvisztikai alapokon kell elindulni.
De komolyan, tegyétek már be azokat a linkeket, amiken egyértelműen szakemberek használják így a szót... Én kerestem (hajócsavar+levél), és amiket találtam, abban a levél egyetlen egy kivételével nem erre vonatkozott, az az egy meg nem tűnt szakembernek (javítás iránt érdeklődött).
@pocak: Ez csak egy atlantiszi postavonat lehet, ami definiíció szerint tenger alatt járó.
@Goombaa: az ötlet jó, de nem. klú: a tengeralattjáró neve a kiindulási pont.
@pocak: pen(n) - levél?
vagy a transz?
@Franci1969: őszintón szólva aszittem, valami képkeresővel levadásszátok a képet, és onnan könnyű lesz, de jobban örülök, ha csalás nélkül lesz meg. :)

szóval transz, igen.
bevallom, elsőre, erről a képről még a földrészt sem sikerült azonosítani, bár a féltekét igen (hö-hö)...
@Leiter Jakab:
Énnemtom te hol kerestél :) de elég direkt, az első pár oldalon már jönnek:

Ez mind szakmai(nak tűnő) oldal és mindegyiken használják a levél kifejezést a hajócsavar lapátjaira:

www.hirosyacht.hu/?menu=31
www.hajodoki.hu/s/main.php?op=tippek
www.hajocsavarok.hu/shop/main.php?kat=CAT081013232324
u-boot.uw.hu/indexjulio.html

ez pedig egy erősen szakirányú fórum vagy közösség, a kommentekben vígan leveleznek:
www.hajoeladas.net/index.php?oldal=kerdes&id_classifieds=15144&session=null&off=

Szóval sanszos, hogy hajócsavar-bubus körökben bizony levél, amiből a levelek kiállnak, az meg csiga! De találtam oldalt, ahol a "csiga lapátjairól" és a "csiga leveleiről" egyaránt szó van, tehát a levél valsz ugyanúgy jó, mint a lapát, illetve fordítva.
Ha egy böhöm nagy hajó attól mozog, hogy egy forgó tengelyre vasalkatrészeket hegesztenek, és ha tudjuk, hogy ezeknek le kell győzniük a víz közegellenállását, akkor a lelki szemeimmel azt látom, hogy "lapát" esetén a hajó valóban mozog, "levél" esetén meg azok a vasak összepöndörödnek, lekonyulnak és leszakadnak a tengelyről. Már csak ilyen szubjektívak a lelki szemeim.
@Lobra:
Ez jó, ez szép, de félő, hogy nehéz feladat. Mármint hajózási szakkifejezéseket logika mentén megítélni. Csiga, levél, ez még hagyján, de nézd meg a vitorlás kifejezések szótárát, Ötvös Csöpi kaliberű emberek talán kiismerik magukat rajta :)

Kolléga, ez szerintem zsák ulica. Az a kérdés, hogy valóban szakterminológia-e a levél (és a csiga). Ha az, akkor függetlenül attól, milyen asszociációkat indukál a laikusban, autentikusnak tekintendő.

Ha pedig autentikus, már csak azt kell mérlegelni, hogy az alkalmazása az adott anyaghoz passzol-e. Ismeretterjesztő műsorról van szó, ezért ez nem is olyan egyszerű.

A a tényleges ismeretterjesztésnek (azaz a témának a laikusok számára is érthető magyarázatnak) adott esetben akár akadálya is lehet a túlzottan szakmai, hardcore bikkfanyelv, you name it. Másfelől, lehet az is követelmény, hogy ha már ismeretet terjesztünk, terjesszük a szakkifejezéseket is, lévén azok is ismeretek.

Szerintem e sík mentén haladva ítélhető meg a dolog. Már ha / ha egyáltalán :)
@armitage: Persze, vitán felül igazad van, egyet is értek - éppen csak megnyitottam egy kémlelőablakot a lelki szemeim működésébe. :)
@Lobra:
Annak megosztását köszönöm ássan. De azért eléggé apokaliptikus víziók perengnek abban a belső moziban.

Víz alatti közeli a korrupt illetékes által átvett, kohószökevény hajócsavarról, amely kékes bevilágításban, buboréközönbe burkoltan, jól lefojtott gurgula és recsegés közepette szétszakad, vágóképek a luxushajó termeiben mit sem sejtve szórakozó vendégseregről, közben a hídon rémült másodtiszt jelent a tamáskodó, balfék kapitánynak.

Aztán jön a rádöbbenés, a kiszivárgás, az utasok közti pánik, dráma, revolverlövések, majd az exgyarmati őrnagy és pár délceg, ám higgadt társa átveszik az irányítást, porciózzák az élelmiszert és a vizet, és megkezdődik a nagy sodródás az áramlatokkal.

Egy hóbortos, ám tudós utas térképek és egyebek segítségével kiszámítja, hogy talán sikerül elvergődniük valami lehetetlen, lakatlan szigetre (ahol félévente egyszer jár hajó, azok is kalózok), feltéve, ha nem jön közbe vihar. De közbejön. Természetesen éjszaka. Főhős, fiatal útitársnő, gonosz vőlegény, szerelem, dráma, ármány, tőr a sötétben, ember a vízben, győz az igazság, és...

— a hajó elhibázza a szigetet, továbbsodródnak az Antarktiszra, úközben elpatkolnak majd ' mind egy szálig, a főhős és főhősnö pedig felkötik magukat egy jéghegyre, és vége.

— kijutnak a szigetre, hálaadás, lombsátor, kókuszevés, nomád berendezkedés, szakállnövesztés, na egy kis szex a fehér homokban, sikeres tűzharc a kalózokkal és azok hajóján visszatérés a civilizációba, és vége.

— félúton a sziget felé találkozás egy teherhajóval és jóságos legénységével, vonatókötélre veszik a sérült hajót, eljutnak a célállomásra, dögunalom, 12-es korhatárkarikával, és vége.

Stb. :)
@armitage: Alternatív szinopszis megvéve, fő hangsúly természetesen a középső variánson, ahol két szakállas nő gyöngéden dögönyözködik a dűnéken.
@Lobra:
Nna, ennyit a romantikáról, ahol a főhős és szíve hölgye egymás ölelő, felhevült testét a fövenyre lustán kifutó víznyelvek tajtékos habja hűsíti, a csillagpettyezte éjszakai ég alatt. Helyette kinky leszbipornó, NC-17, box office hit guaranteed :)
@armitage: :)) Hát igen, korántsem egyértelmű, melyik a jobban várt esemény: a kassza-siker vagy a hárma-siker.
Üdv.
Attól azért óvakodnék, hogy aki a flottillánál volt, csak az alapján adni, lehessen a szavára. Mert sem az ellátó század sem az aknakereső század nem ezeket az információkat mantrázta két őrszolgálat között. Mint akkori kormányos, nekem is leginkább olyanokat kellett eldöntenem, katonatársaim között, hogy a trianoni békeszerződés az első, vagy a második V.háború után volt e. Még nem volt Wikipédia… (és ők amúgy is más mesterségeket tanultak) Ezzel véget is vetve akkori, egyetlen, ilyesfajta szórakozásomnak. De mint szakmai tanáraink, akik hajóépítőmérnöki v. gépészm. diplomával 10-20 év hajókázás után, igen vicces zsargont (szakszavakat) használtak, ott is szépen megkeveredett a komoly szakmai, idegennyelvi, és/vagy az egyszer(i)ű nyelvezet - mint minden szakmában - attól függően hogy éppen melyik hatott jobban a másik közegre, illetve a képviselőire. (Vagyis ennyi év hajózás után) Viccesebb, leíróbb, egyértelműbb vagy praktikusabb…stb, mint minden szakmában. Nekem a dugattyúház és a forgattyúház már csak „sonka”, marad,amit egy hazánkfia hamarabb beazonosítana, legyen az bármilyen humán(um:), mint „egy szerencsésebb történelmi fejlődésű ország” fordítója aki csak vákuumcsomagolásban, és szeletelve ismeri. (Mármint ha magyarról fordítana más nyelvre, egy nem magyar) Érthető így?
franxepe; Tájfájter
„ha pongyolan fogalmaz akkor meg azert tiltakoznak mert felrevezet, nem pontos, akkor miert akar tudomanyosnak latszani.” JAJAJA. Ez a kötéltánc van itt számtalanszor.
Azt figyelem, hogy ez a blog is ennek a dillemmának nem tud sokszor megfelelni, - (ez nem kritika) - de erre már néhányan rájöttek. Szakkönyveim szerint, annak idején még nem használatos a lapátokra, a levelek kifejezés. (Amúgy azok írták a könyveket, akik tanították, vagy lektorálták azokat!!!!! és nem őket!!!!.) Tehát azóta már ezt a jelentést is megkapta talán már szakirodalomban is, ez van, ez lett.. „Ma már nincs teherautósofőr csak logisztikai manager”. Lehet hogy minden nyelvben így van, de nálunk sok mindennek a jelentésével nincsenek megelégedve, valami új kell mindég, még ha semmi értelmi sincs vagy egyenesen hülyeség, de a régi már nem trendi, ami aztán erre a blogra vezet. Itt aztán ki ki habitusának megfeleően áll egyik-másik vélemény mellé. (mármint hogy asszociatív vagy perszerevatív) armitage a szirmokat írta, és az tényleg találóbb nekem is. Ha már újítani kell, de én is a konzervatívabb vagyok, vagyis ha vannak megfelő kifejezések valamire, akkor minek bonyolítani még többet. Az én egyik „kedvencem”, pl. már fent jeleztem, hogy manapság már minden tárgyat élőlényként kezelnek, ugyanis csak személyes névmással utalnak, mutogatnak rájuk. Itt meg is kérdezném, hogy ezen még nem értetlenkedtek az itt élő, magyarul tanulni próbáló külföldiek? Valamikor régen ez jópofának tűnt aztán elfogadott, sőt gyakorlat lett.
De a propellert a szaknyelv ugyanúgy használja, hajócsavarnál mint ha helikopterről beszélne. Vagy erről lemaradtam? (Ez régen, úgy emlékszem, hogy felmerült a blogon) Egy utolsó megjegyzés: Nem tudom nem ide írni, egy a filmben alhangzó poént, amikor van egy futóverseny, és minden futó hátán van egy törpe, és az aranyat nem a futó, hanem a törpe kapja. Azzal „oltogatják” egymást sokan itt is, hogy ki nem tud hamarabb belinkelni egy wikipédia oldalt, vagy egy több találatot felmutató google keresést. Pedig a vélemény is szabad lenne és tartalmasabb (még!)
@goj.ko.mit.ich:
Volt a helikopter is téma itt már, asszem akkor meg is beszéltük, hogy forgószárny és lapát :)
süti beállítások módosítása