Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 8. rész)

2011.01.12. 07:53 Leiter Jakab

58. Ennyi félrefordítást tettünk ki eddig a Mentalistából, Péter beküldéseinek köszönhetően. Összesen négy epizódból, de a negyediknek még a mostani kilenc félrefordítással sem érünk a végére, tehát átlagban 15-nél is több hiba van egy részben.

A mentalista, második évad, 9. rész:

- We're looking for a cowboy and a fancy truck.

- Thin trail. Murphy's a career criminal. He has a lot of associates.

- Egy nagydarab cowboy kalapos urat keresünk.

- Kicsit szűk a kör. Murphy betörő volt, egy halom bűntársa lehetett.

- Egy luxusjárgányban furikázó cowboyt keresünk.

- Ez kevés. Murphy betörő volt, egy halom bűntársa lehetett.

Feeling unsure about yourself, are you? Don't let one wrong hunch throw you.

Nem szoktál te ilyen bizonytalan lenni. Add ki bátran, ami a szívedet nyomja!

Mi ez a hirtelen bizonytalanság? Egy rossz tipp még nem a vég.

He's wearing a T-shirt with a bulldog on the front. Under it, "True Blue."

Pólót visel egy bulldoggal a hátán. Olyan világoskék.

Pólót visel, amin egy buldog látható. „True Blue” felirattal.

He was in jail for kiting checks.

És okirat-hamisításért ült.

És váltónyargalásért ült.

At the time, this was two years back, he's married to my sister. Moron.

Akkor már két éve a húgom férje volt. Sajnos.

Akkoriban, két évvel ezelőtt, már a húgom férje volt. A hülyéje.

One, my sister's a goblin shark. Freaking Gandhi would take a pop at her.

Egy: a húgom egy külön állatfaj. Tényleg ketrecben kéne mutogatni.

Egy: a húgom igazi házisárkány. Még Gandhiból is kihozná az állatot.

I don't care what you're gonna say. I like him for it.

Nem érdekel, mit mondasz. Nekem szimpatikus.

Nem érdekel, mit mondasz. Nálam ő a befutó.

I was merely gonna state that we need to find a link between him and Doyle and someone inside Doverton's.

Csak az piszkál, hogy nincs meg a hármas kovalens kötés közte, Doyle és főképpen a Doverton között.

Csak az piszkál, hogy nem találom a kapcsolatot közte, Doyle és egy dovertoni belsős között.

You do know why I'm letting you go, don't you?

Fogalma sincs, miért engedem el, igaz?

Tudja, miért engedem el, igaz?

Én a váltónyargalás szót nem ismertem, de amennyire meg tudtam állapítani, ez fedi a "kiting checks" jelentését, csak a kérdés, hogy megérti-e az átlagember. Lehet, hogy a csekkhamisítás jobb lett volna, még ha nem is pontos. Szerintem Amerikában a csekkel kapcsolatos kifejezések közismertebbek, mint nálunk, tehát ez a kiting checks ott biztos gyakoribb, mint nálunk a váltónyargalás.

Az "I like him for it" mondat nekem nagyjából rendben volt, bár a szövegösszefüggés ismerete nélkül talán kockázatos azt mondani, hogy én esetleg az "ezért szeretem" fordítást gondoltam volna jobbnak.

A többire nehéz mit mondani...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr642578012

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kedvencem hogy a bulldog átköltözött a póló elejéről/melléről a hátára, pedig itt még a szöveghossz se kifogás :)
Ismét szép gyűjtés.
A "váltónyargaltatás" az nagyon fura. Hülyén is hangzik, meg az ember nem tudja mi az.
Az se rossz, hogy a "moron"-ból "sajnos" lett.
Ghandot nem tudom miért kellett kihagyni. Ennyire nem bíznak a nézők átlag műveltségben?
Jelentkezem az USA-ban gyártott sorozatok szövegének fordítására. Referenciáim: Évekig éltem a nyóckerben, ahol a Rigó utca is van, és háromszor is láttam az angol-magyar focimeccs filmjét.
@Llew: na, fasza vagyok, nem tudom leírni Gandhi nevét
Az "I like him for it." arra vonatkozik, hogy szerinte a mondatban "him"-ként szereplő illető a tettes.
@Lobra: beszállok társszerzőnek. Láttam a Jóbarátokat és számos másik sorozatot magyarul, így ismerem a jellemző fordítói fordulatokat, amiket az eredeti szövegtől függetlenül is kitűnően tudnék alkalmazni.
@ezekiel 2517: A szövegösszefüggést nem ismertem, de minden bizonnyal igazad van.
lehet hogy csak nekem tul vad a fantaziam de az "I don't care what you're gonna say. I like him for it." jelentheti azt is hogy "nem erdekel mit fogsz mondani rola, en meg AZT is szeretem benne." [marmint amit eppen mondani akarsz rola hogy besarozd elottem] persze csak ha olyan a hangsuly.
@Llew: 80-100-150 évvel ezelőtt, amíg bármilyen szempontból értékelhető mértékű váltóforgalom volt Magyarországon, addig a váltónyargalás nagyon is valós esemény volt, gyanítom, hogy ez is az átkossal, és a végletekig leegyszerűsített bankrendszerrel veszítette el jelentőségét. Maga a szó német tükörfordítás (Wechselreiterei).

Ha hagyom, hogy kibújjon belőlem a közgazdász és nagyon kekecelni akarok egyébként, akkor viszont a váltó és a csekk közt érdemi különbségek vannak, és innen nézve valóban nem feltétlenül szerencsés a váltónyargalás használata. A váltó ugyanis (E: promissory note) egy ügylet rendezésére kiállított, adott időpontra és módra szóló fizetési ígérvény, míg a csekk (E: cheque) elsősorban készpénzhelyettesítő eszköz.

Ilyen módon a két illegális machináció is különbözik, bár ha a mechanikáját nézem, nyilván mindkettőnek az (átmenetileg) fedezetlenné tétel áll a középpontjában. A váltónyargalás mondjuk viszonylag széles kört ölel fel szimplán a hamis adatok megadásától kezdve, de az igazi "hardcore" váltónyargaláshoz két fél kell, akik egymás közt "pattogtatják" a fedezet kérdését, miközben időről időre egy-egy, a másiktól származó váltót kifelé is értékesítenek - no ez az ő "nyereségük".

Azon kívül hogy a csekket továbbértékesíteni is macerás, a check/cheque kiting alapvetően egyfős manőver, és a banki időeltolódásokkal játszva közvetlen kifizetés előtt leköti/elutalja a kiállított csekk (rendszerint) egyébként meglévő fedezetét.

------------------

A baj az, hogy ennyi okosság után sem tudom, hogy mit lehetne jól használni - talán a csekkhamisítást, ami noha szintén nem teljesen fedi a valóságot, mégis közelebb van hozzá, és nem is hangzik annyira Jókainak-Kosztolányinak.
Ebből a listából egy-kettő azért véleményes szerintem, illetve a beküldő által megadott fordtás sem tökéletes, főleg a váltónyargalásos. (simán lehetett volna csekkhamisítás, igaz, az okirathamisítás durva az eredetiben)

Azért a cowboy-os és a bulldogos mindent visz.
"fancy truck" luxus terepjáró (pl. egy Cadillac Escalade)
"career criminal" megélhetési bűnöző
"Murphy betörő volt, egy halom bűntársa lehetett." miért múlt idő?
"I was merely gonna state that we need to find a link..." Csak azt akartam mondani hogy meg kell találnunk a kapcsolatot...
@Mr.Moonlight:
És tuti, hogy betörő (burglar)? A szövegből nem derül ki, lehet tolvaj, rabló is.
A " True Blue" az itt jelent vmit, vagy utal valamire?
És a bulldog az kutya itt, vagy vagy a fegyver?

Mert a bulldog fegyverből lehet true blue színárnyalatot is kapni. De ugye a true blue azt is jelenti, h "unwaveringly loyal or faithful"

Vagy nem jelent semmit, és csak kellett randomra egy pólóleírást adni?
süti beállítások módosítása