58. Ennyi félrefordítást tettünk ki eddig a Mentalistából, Péter beküldéseinek köszönhetően. Összesen négy epizódból, de a negyediknek még a mostani kilenc félrefordítással sem érünk a végére, tehát átlagban 15-nél is több hiba van egy részben.
A mentalista, második évad, 9. rész:
- We're looking for a cowboy and a fancy truck.
- Thin trail. Murphy's a career criminal. He has a lot of associates.
- Egy nagydarab cowboy kalapos urat keresünk.
- Kicsit szűk a kör. Murphy betörő volt, egy halom bűntársa lehetett.
- Egy luxusjárgányban furikázó cowboyt keresünk.
- Ez kevés. Murphy betörő volt, egy halom bűntársa lehetett.
Feeling unsure about yourself, are you? Don't let one wrong hunch throw you.
Nem szoktál te ilyen bizonytalan lenni. Add ki bátran, ami a szívedet nyomja!
Mi ez a hirtelen bizonytalanság? Egy rossz tipp még nem a vég.
He's wearing a T-shirt with a bulldog on the front. Under it, "True Blue."
Pólót visel egy bulldoggal a hátán. Olyan világoskék.
Pólót visel, amin egy buldog látható. „True Blue” felirattal.
He was in jail for kiting checks.
És okirat-hamisításért ült.
És váltónyargalásért ült.
At the time, this was two years back, he's married to my sister. Moron.
Akkor már két éve a húgom férje volt. Sajnos.
Akkoriban, két évvel ezelőtt, már a húgom férje volt. A hülyéje.
One, my sister's a goblin shark. Freaking Gandhi would take a pop at her.
Egy: a húgom egy külön állatfaj. Tényleg ketrecben kéne mutogatni.
Egy: a húgom igazi házisárkány. Még Gandhiból is kihozná az állatot.
I don't care what you're gonna say. I like him for it.
Nem érdekel, mit mondasz. Nekem szimpatikus.
Nem érdekel, mit mondasz. Nálam ő a befutó.
I was merely gonna state that we need to find a link between him and Doyle and someone inside Doverton's.
Csak az piszkál, hogy nincs meg a hármas kovalens kötés közte, Doyle és főképpen a Doverton között.
Csak az piszkál, hogy nem találom a kapcsolatot közte, Doyle és egy dovertoni belsős között.
You do know why I'm letting you go, don't you?
Fogalma sincs, miért engedem el, igaz?
Tudja, miért engedem el, igaz?
Én a váltónyargalás szót nem ismertem, de amennyire meg tudtam állapítani, ez fedi a "kiting checks" jelentését, csak a kérdés, hogy megérti-e az átlagember. Lehet, hogy a csekkhamisítás jobb lett volna, még ha nem is pontos. Szerintem Amerikában a csekkel kapcsolatos kifejezések közismertebbek, mint nálunk, tehát ez a kiting checks ott biztos gyakoribb, mint nálunk a váltónyargalás.
Az "I like him for it" mondat nekem nagyjából rendben volt, bár a szövegösszefüggés ismerete nélkül talán kockázatos azt mondani, hogy én esetleg az "ezért szeretem" fordítást gondoltam volna jobbnak.
A többire nehéz mit mondani...