Vasárnapra már tényleg megérkeznek majd a véleményes hétvége véleményes félrefordításai, de addig élvezzük még Péter maratoni sorozatának következő részét a Mentalista félrefordításaiból. Rögtön ütősen kezd:
A mentalista, második évad, 8. rész:
Swell spot.
Nyomasztó hely.
Remek hely.
Is that lilac soap?
Ez kókuszos szappan?
Ez orgonaszappan?
It makes him look sad, don't you think? Vulnerable.
Ettől olyan szánalmasnak tűnik, nem? Szerencsétlennek...
Ettől olyan szomorúnak tűnik, nem? Sebezhetőnek.
Jane. You may be in shock. Look at me.
Jane. Sokkot kaptál, menj ki.
Jane. Sokkot kaptál, nézz rám.
Get IT here, figure out what we're dealing with.
Jimmy hívja ide valamelyik felettesét, hogy ezt magyarázza meg.
Szóljon egy IT-snek, hogy mivel van itt dolgunk.
Agent Lisbon. I spoke to the governor. I told him I have my best team on this. I know you'll do us proud.
Lisbon ügynök. Biztosítottam a kormányzót, hogy a legjobb embereim kapják az ügyet… és talán, kérnem sem kell.
Lisbon ügynök, a kormányzó kérte, hogy a legjobbaknak adjam az ügyet. Tudom, hogy maguk azok.
Van Pelt, have BFS search Bosco's office for any new evidence or notes in the Red John file. You and Rigsby start working the secretary, Rebecca.
Van Pelt, kérj engedélyt Bosco irodájának az átkutatására és minden Red Johnnal kapcsolatos akta hozzáféréséhez. Aztán Rigsbyvel és Rebeccával kezdjetek ezen dolgozni.
Van Pelt, a helyszínelők nézzék át Bosco irodáját, keressenek új bizonyítékot vagy bármit a Red John-ügyben. Te és Rigsby kérdezzétek ki a titkárnőt, Rebeccát.
Az első egészen döbbenetes.
A második lehet akár mindegy is, de ha már mindegy, akkor akár lehetne jól is fordítani. És persze a pontos illatnak akár még jelentősége is lehetett az adott részben.
A Look at me mint "menj ki" teljesen érthetetlen, ráadásul a szituációnak is teljesen ellentmond.
Az IT-s mondatot talán lehetett volna máshogy is fordítani, de a filmben elhangzott "felettes" szimpla marhaság.
A kormányzós mondaton megint elgondolkodtam egy kicsit, mert őszintén szólva itt még az is felmerült bennem, hogy a beküldő keverte össze a sorrendet, és előbb írta a saját javaslatát, majd utána a filmben elhangzott fordítást (korábban máshol előfordult, de ott az angolt írta rossz helyre, amit így simán azonosítottam :)). De a gond az, hogy szerintem az egyiknek az eleje nem jó, a másiknak meg a vége. Mert az nekem tetszik, hogy "biztosítottam a kormányzót", ez ide szépen passzol. A "talán kérnem sem kell" hülyeség viszont, ott a javasolt a jó.
Az utolsó meg agyeldobós, hogy Rebeccát beosztottjaként utasítja, mintha rendőr lenne... A totális oda nem figyelés, trehányság és inkompetencia bizonyítéka.