Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Én szignék, te szignál

2011.01.04. 05:58 pocak

Na most ez olyan poszt, ami után majd rettegek, hogy jön egy szakember, és legorombít bennünket, hogy de igenis ez jó. Mindenesetre kalamajka1-gyel egyetemben én is azt mondanám, hogy ez nem stimmel így.

A Minimax gyermekcsatorna „Mi micsoda?” c. műsorában magyarázzák a televízió működését:

„A kamerából megy a szignál az adótoronyba, onnan pedig a szignál eljut a műholdra vagy közvetlenül a tv készülékbe.”

Szerintem a magyar nyelvben a „szignál” szó elsősorban a műsorok állandó bevezető zenéjét jelzi. Itt valószínűleg az angol „signal” szó félrefordításáról van szó, amit helyesebb lett volna „jel”-nek fordítani.

 Igazi jó kis hamis barátnak tűnik ez, no.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol hamis barát mi micsoda

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr422558913

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

A beküldőnek természetesen igaza van, ez magyarul jel. Azt viszont még a gyerekek is tudják, hogy a készülékük hangot is ad, tehát bármennyire egyszerűsíti is a szövegíró a dolgot, a tv-jelhez a kamera nem elég.
vagy örüljünk, hogy nem lett "aláírási kötelezettséggel/joggal rendelkező szakhatóság/szakember" belőle.
Magyarul valoban jel, de hasznaljak angolosan is.
A szignalgeneratort sem fogkremgyartasra hasznaljak.
Gyerekmusorban kulonosen hasznos az idegen szavak hasznalata, hogy a gyerekek minel hamarabb felismerjek az idegen nyelvek tanulasanak fontossagat.
@M. Péter: Halványan úgy érzem, némi iróniát rejt a véleményed. Szerintem ugyanis az ismeretlen szóval találkozó gyermek aligha állapítja meg nagy biztonsággal, hogy az új szó saját nyelvének, vagy egy idegen nyelvnek a szókészletéhez tartozik-e.
Nekem a szignálról a rádió- és tévéműsorok előtti, vagy akár csak a MÁV-féle bejelentkező "hangembléma" jut eszembe.
@nyos: Az a készülék, amely természetesen ismert "jelgenerátor" néven is, négyszögjelet, háromszögjelet, fűrész(fog)jelet stb. ad ki.