Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Isten hozott az új évben!

2011.01.03. 05:57 pocak

Hehh, na vajon melyik sorozattal kezdjük a nyilván mesésnek ígérkező 2011-et? Régi motorosunk, semiambisatöbbi százkétezredik beküldése következik.

Az alábbi három finomság egyetlen részben (The One With The Prom Video - 2.14) lepik meg a gyanútlan nézőt:

CHANDLER: "What? Oh this is excellent. You know he coulda gotten me a VCR, he coulda gotten me a set of golf clubs, but no, he has to get me the woman repeller, the eyesore from the Liberace house of crap."

Itt a set of golf club-ból golfklub igazolvány lesz golfütő-készlet helyett.

Ross éppen "megmenti" Rachelt a kávéházban egy szerinte nem kívánatos randitól. A fickó lelép:

MAN: Sure will. I've uh, gotta go. Take care.
ROSS: OK, see ya later, nice meeting you. [man leaves] You're welcome.

A You're welcome-ból na vajon mi lett? Így van: Isten hozott. Ez maradt a "Szívesen"-ből, ami a szitura, Ross játékára, és mindenre ráillik, a "megoldás" meg egyikre sem. Nem baj.

CHANDLER: "... Hey, whaddya say uh, we play some ball, you and me, huh, whaddya say? [Throws a basketball to Joey. Joey doesn't move to catch it and the ball takes out a lamp] OK, that's my bad."

Ez gyönyörű lett. Itt ugye Chandler leveri a lámpát a kosárlabdával az előszobában, mire így szól: "OK, az az én ágyam."

Ezt már többször, más apropóból ízekre szedtük, most csak gyönyörködjünk a csodában.

Utóbbi persze valóban újrajátszás, de ezt nem lehet megunni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr692555579

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Komolyan érthetetlen, hogy nem képes a fordító észrevenni, hogy a szöveg, amit leírt, köszönőviszonyban sincs a jelenettel, ami megy alatta. Most a szövegírókat nézi ennyire hülyének, vagy hogy?
Én már rájöttem, hogy ez mind Easter egg, csak az lehet. Persze kicsit jobban is el lehetett volna őket rejteni.
És a képen Athéné, aki jóbarátja...ööö...Artemisznek?
@Yooha: Akkor o hozott az uj evben?

Viszont a post olvasasa kozben eszembe jutott egy sickipedias poen:
The wife; "You treat me like a door mat."
Me; "You're welcome."
és ha Chandler egy egész golfklubláncot akart? :D
Én azóta semmi nem csodálkozom mikor a cukros mince pie-ból húsos pite lett a Csengetett Mylordban.
Nem értem miért lett egy kicsit sem gyanús a fordítónak, hogy cukros tetejű és nem ezen hanem azon csodálkoznak hogy a szomszéd szakácsnő miért nyáron készítette.
Ezt SOHA SOHA nem lehet megunni...
A képen egy Isten(nő), aki hozott az új évben...
@sTormy:

Úgy, hogy a filmet nem látja. Szöveget kap, azt fordítja.
@Birca Maxval: gondolom, ilyesmi zúgstúdióknál előfordulhat, de egy Jóbarátok szintű cuccnál meglehetősen kizárt dolognak tartom. hacsak nem azért nem látta, mert gyorsabb volt úgy dolgozni, hogy inkább bele se nézett.

de a bed és a bad írva sem ugyanaz. tovább a másik két posztbéli példa is elég egyértelmű kép nélkül is.
@Yeto: @Yooha: nem, nem, a hölgynek egy ágyféleséghez van köze
@pocak:

Én egyszer csináltam filmfordítást. II. János Pál római pápáról szólt egy dokumentumfilm. Az "igazi fordító" - akivel a tévének szerződése volt - éppen beteg volt és engem kértek fel. A filmet akkor láttam először, amikor a tévében leadták.
@Birca Maxval: Nem tudom, nem sokat dolgoztam tévének/stúdiónak, de ilyesmi egyszer sem fordult elő, el sem vállaltam volna.
@Birca Maxval: azér mondom, hogy nyilván előfordulhat ilyesmi komolytalanabb helyeken,
@pocak: hát ez itten Mme Récamier ízléses fejecskéje
Ez tényleg julika lesz, azta...
@pocak:

A Duna Tévé az komolytalan helynek számít?
@Birca Maxval: ezek szerint. de minimum a stúdió, akikkel dolgoztattak, ha nem saját gyártású volt a cucc
@Starlark: mert a mince pie-ban eredetileg van hús ÉS cukor IS, és karácsonyi fogás.
tehát egészen jól oldották meg.
@Franci1969: mondjuk azt nem tudom, h az 1920-as években volt-e még benne hús, de sztem manapság már csak Rachel tenne bele :) (amikor kettőt lapozott a szakácskönyvben, és neki fel se tűnt :D )
(de persze az is lehet, h csak az én mintavételem volt túl szűkös, h eddig húsossal nem találkoztam személyesen)
@beckett: River Cottage, első évad, karácsonyi szám :)
@beckett: Az interneten talalhato forrasok szerint a 19. szazadra mar eltunt a mince pie-bol a hus.
A személyes kedvencem ebben a szájmozgásra-illesztés világhírű elméletének hatalmas puffanással történő ledőlése. Mertugyeazongyahogy: golfclub - golfklub-igazolvány. Ez négy szótaggal több, mint kéne, a golfütő meg eggyel. De ez már történelem... :D
@semiambidextrous: Intézkedtem azóta. Aki 2011-ben is szájmozgásra illesztésre fog hivatkozni agyatlan félrefordítás mentegetéseképpen, az ne lepődjön meg, ha 16 tonna zuhan rá valahonnan váratlanul.
@Leiter Jakab: Igen, láttam, köszi.
Azért az örökre megmarad poénnak, hogy xy ott ül a monitor előtt a szövegkönyvvel, és brúszvilisz fogak között kiszűrt szavainak fonémarendszerét veti össze az nagy magyaréval, miközben a zsebszámológépével adja-vonja a szótagszámokat. A kész munkát (hang és kép) persze kép-a-képben párhuzamos kivetítőtechnikával egymásra tolja, mielőtt adásba kerül.
De arra nem jön rá, hogy a bad az nem ágy.
Zúduljon csak a 16.
@Birca Maxval: és ha csak szövegben látod, akkor a hülyeség értelmessé válik? Nocsak, ezt kipróbálom...
@Leiter Jakab: köszönöm, ezért külön hálás vagyok. (A blog létrehozásából fakadó hálám mellett.. :))