Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az Olimpiai Konferenciaközpont Londonban

2010.12.12. 05:54 Leiter Jakab

Saját találat, de nem egy nagy lövés, ezért a véleményes hétvégét színesítem vele, bár szerintem eléggé félrefordítás, csak nem igazán súlyos.Szóval, van Londonban ez a jó kis konferenciaközpont, amit egyszerűen csak Olympia-ként szoktak emlegetni, vagy újabban Earls Court…

7 komment

Címkék: sajtó név angol véleményes

Ha hallgattál volna...

2010.12.11. 17:54 sTormy

Elnézést, hogy már megint a saját gyűjtésemet nyomom be protekcióval, de gyanítom, hogy több tévét nézek, mint a kommentelők együttvéve, így óhatatlanul fennakadnak rajtam a leiterek, és nehéz ellenállni a kísértésnek. Tehát a TV6-on futó Amerikai fater-ről van most szó,…

17 komment

Címkék: angol véleményes mást jelent

Írás a falon

2010.12.11. 07:58 Leiter Jakab

Ági harmadik beküldésével RJB lett, amihez gratulálunk és köszönjük neki (a "vegyél egyet" volt az eddigi kedvencem tőle). Ez a mostani szerintem viszont véleményes, vagyis inkább nem is félrefordítás:Tegnap a Reflektor tv egyik műsora a Rém rendes családról szólt,…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

37 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Négylábú csöves

2010.12.11. 06:58 pocak

Kitti 146 első beküldése a véleményes hétvége felhozatalát erősíti.Volt szerencsém angolul is magyarul is megnézni Az igazságosztó (Vengeance Unlimited) 1. évad 13. részét. Az egyik epizódszereplő kutyájának neve Piper, ami egy teljesen elfogadott amerikai név.Na már most, a…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol véleményes vengeance unlimited az igazságosztó

Nincs pardon!

2010.12.10. 12:52 Leiter Jakab

Ejeeje brékingje:Hír a nagyvilágban: "The Doors' Jim Morrison will get a posthumous pardon Thursday for an indecent exposure conviction"Mindez a Velvet.hu értelmezésében: "A rajongók régóta követelnek egy hivatalos pardont a történtek miatt. Charles Crist, Florida…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát mást jelent

Az öregapád, azt

2010.12.10. 07:51 Leiter Jakab

seth_greven (TSR) jelentkezik ismét:Discovery Science, Mars-expedíciós műsor.Az asztronauták beszélgetnek:- Téged mi inspirál?- Talán az öregapám. Mindig szeretett volna eljutni az űrbe.- De ez az apád álma.Ez idáig lehetne rejtvény is: "Találjátok ki, hogy hol a hiba."De…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

48 komment

Címkék: angol

Henger Beethoven felett

2010.12.09. 10:22 Leiter Jakab

Dani küldte a tegnapi Magyar Nemzetből. Én nem tudok mit mondani:De miért nem, mondjuk, "zsemle Beethoven felett"? Vagy "tekercs Beethoven felett"? Értelme ezeknek sincs ugyan, de csak jobban hangzanak, nem?Egyáltalán, milyen ötlet számok címét lefordítani? Ez olyan…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

100 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Trufa legyőzte a nazgulok urát

2010.12.09. 07:58 Leiter Jakab

Azt hiszem, a jelen esetben nevetséges lenne ragaszkodni a blog hagyományaihoz, és kitörölni a beküldésből a fordító nevét - úgyis mindenki tudja, ki fordította a Gyűrűk Urát. Ha valaki esetleg még nem olvasta volna, annak ez spoiler (ráadásul a cím még jó félrevezető is),…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

129 komment

Címkék: könyv angol lord of the rings gyűrűk ura

Narancs ügynök

2010.12.08. 12:59 Leiter Jakab

Henry Dorsett Case beküldését nem fogjátok elhinni:Nagyon átlátszó, de odaverős félrefordítást sikerült tegnap is levadásznom. Megint felvételről néztem tegnap [augusztus 4-én, bocs - LJ] a Law 'N' Order SVU egyik régebbi epizódját (a UPC szerint asszem a 136. volt), amelyben…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol law & order

Tim Rice minden musicalről írt valamit, de nem volt lemeznyomója a hálóban

2010.12.08. 07:58 Leiter Jakab

Kovácsné úgy talál rendszeresen félrefordításokat a Top Gear magyar változatában, hogy nem is nézi. Korábban küldte ezt és ezt, amik igen szép fogások voltak, de lehet fokozni a dolgot. Most érdekes kísérletre vállalkozott: vajon lehet-e félrefordítást találni ebben az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: top gear angol szerkezet félreértése

A jedi félrefordít

2010.12.08. 05:58 pocak

519 első beküldésében a Csillagok háborúja klasszikus trilógiájából szemezget. Lehet, péntekre kellett volna tennem, mert a háromból egy erősen véleményes.A minap Star Wars maratont tartottunk a barátokkal, megnéztük a 4-6. epizódot DVD-n, felirattal, és egy-két dolgon megakadt…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

119 komment

Címkék: film star wars angol csillagok háborúja új remény véleményes a jedi visszatér a new hope return of the jedi

Bréking: Szilikonnyest

2010.12.07. 12:58 sTormy

Váratlan helyen, a Nyest.hu legújabb cikkében bukkant fel egy régi-régi kedvenc.Akinek nincs kedve végigolvasni a - mellesleg nagyon érdekes - cikket, annak a kedvéért íme a bekezdés, ami miatt idebrékeltem ezt:Ahogy Shostak rámutat, a sci-fi szerzők leginkább a szilikonalapú…

8 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent

Műbúvár

2010.12.06. 12:59 sTormy

Így az év végére begyűrűzött a blogra a nyári úszó EB, méghozzá Algapapa révén:Üdvözletem!Az eheti műsorújságban találtam (mellékelve is):EurosportAugusztus 12.19:10ÚszásEurópa bajnokság, Budapest, Magyarország, 10m, női, búvárúszás, döntő - élőEgyszerűen nem…

7 komment

Címkék: sport angol mást jelent

Elhozták magukkal a piedmonti halottakat

2010.12.06. 10:53 Leiter Jakab

Skynet egyszerre három, kifejezetten méretes darabot küldött, köszönet érte:Alább olvasható  az én három kedvenc bakim.Az Androméda törzs eredeti (1971) változatában a következő párbeszéd hangzik el:Dutton: They brought it on themselves.Leavitt: Who? The people in Piedmont?A…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: film angol hydra ragadozó szerkezet félreértése mást jelent androméda törzs

Barátságos alakzat

2010.12.06. 07:53 Leiter Jakab

Gézuka beküldését lehet, hogy egyesek véleményesnek minősítenék, de ne tegyék:Először írok a blogba, igyekszem tömör lenni.Tegnap (2010. 08. 01.) History Channel, 14:00 - A jövő légicsatái című ismeretterjesztő filmben hallottam többször a következő kifejezést: (hirtelen…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

3 komment

Címkék: angol tükörfordítás nincs ilyen szó

Kék osztriga kultusz

2010.12.06. 05:57 Leiter Jakab

Michael Knight (michaelknight.blog.hu) első beküldése, és rögtön elsőre tökéletes; minden megvan benne, ami kell: igazi félrefordítás, pontos forrásmegjelölés, hivatkozások, a helyes megoldás, és még szellemes is a kommentárja:Az Odaát (Supernatural, TV6, augusztus 2., hétfő,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: sorozat név angol supernatural odaát

süti beállítások módosítása