Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tetova

2010.12.20. 10:56 Leiter Jakab

Annak idején először magyar szinkronnal láttam a Jóbarátokat, és többször is előfordult az az eset, amit semiambidextrous leír legújabb beküldésében: az egyik szereplő mond valamit, amit alákevert nevetés követ, pedig semmi vicces nem hangzott el.

Naná, hogy Jóbarátok. Rendesen kezd fájni a fejem a magyar verziótól.

A legfrisebbek:

2. évad, 9. rész:

CHANDLER: [grabs for seat belt] Where's my seat belt?

PHOEBE: Oh, no no, that side doesn't have one, the paramedics had to cut through it. [Chandler jumps out of the car]

A magyar Fíbi: "Egy parafenomén kitépte." Naná, egy parafenomén mentős. Paramedics - mentők, rohammentők. 

Később (10. rész) Monica Fun Bobby-val találkozik, aki éppen leszokóban az italról. Monica parázik:

MONICA: Oh God, you fell off the wagon. - mármint ugye http://www.wisegeek.com/what-does-it-mean-to-fall-off-the-wagon.htm, hogy ugye csak nem ivott újra, amikor már olyan jól ment az egész leszokás-dolog; mire a magyar hang:

"Jaj, ne, kiestél egy vonatból?" Ki hát, pont a fejére, de nem szegény Bobby ám, hanem aki egy ekkora oda nem illő marhaságot ad a szereplők szájába, csak mert hiányzott az idiómáknál.

Joey-féle poén halála:

Amikor Chandler egy szál női alsóneműben áll a WC-ben, belép ugye Joey, fütyörészve, mire Chandler válaszol, folytatva a dallamot. Itt a szitu script-je:

[Joey starts whistling, Chandler finishes the tune. Joey whistles again.]

CHANDLER: Joey?

JOEY: Ma?

CHANDLER: Joey!

JOEY: Chandler? What're you still doin' here, I thought you guys took off.

Joey, amikor válaszol, ezt mondja magyarul: Ma? Na, ez most mi a bánat? Abban bíztak, hogy ez az egy szótagocska nem számít, elsikkad? - Anyu? Ennyi a fordítás. Pontosan nem emlékszem, hogy az Anya szót melyik Headway tárgyalja, de hogy még ez is kifogjon egy fordítón?!

Ugyanitt, egy perc múlva: 

CHANDLER: Alright, one of you give me your underpants.

JOEY: Can't help you, I'm not wearing any.

CHANDLER: How can you not be wearing any underwear?

JOEY: Oh, I'm gettin' heat from the guy in the hot pink thong.

Joey utolsó mondata: Engem melegítenek az öcsik a zacsiban. ??????

I'm getting heat from... - a helyzetre alkalmazva: ...Szól be nekem az, aki rózsaszín tangában feszít.

Hát, ennek a getting the heat kifejezésnek az elvont jelentése megint csak bekavart. 

A lányok tetováltatnak. A tattoo magyarítása (kb. 20x hangzik el ebben a részben): tetova. 

Nos, a magyar szókincstár nem ismer ilyen szót, a helyesírási szótár, Czuczor-Fogarasi szintén nem, a magyar Google keresés megint csak nem, ami a tetováláshoz kapcsolódna. Tetkó, oszt kész. Ezt a részt speciel nézni sem bírom már magyarul az állandó tetova szöveg miatt.

Az egyik részben Monica kezd borzasztóan magas hangon vinnyogni, mire Ross - 

"You're ultrasound again. "

Magyarul: "Már megint ultrahülye vagy." Újabb ékes bizonyíték arra, hogy a fordításkor nem volt jelen humorérzék.

Ja, a slusszpoén, hogy a magyar hang Monica esetében nem megy fel vinnyogósba. Sőt, mivel ő csak ultrahülye, marad tök normálban. Ez ám csapatmunka, a stáb együtt nyírja ki a poénokat.

Phoebe énekel valami nagyon gagyit, mire Richard (Monica pasija) aszongyahogy:

"Phoebe's got another job, right?"

"Fíbinek új munkája van, ugye?" Röhögés alájátszva, a magyar néző továbbra is ül csendben. Mivelhogyugye: Fíbinek van rendes állása (is), ugye?, Vagy Fíbi nem ebből él, ugye?

Ross megpróbálja megkenni a házmestert, hogy javítaná már meg a törött radiátorszelepet. 

ROSS: ... Mr. Treeger, here's another 50, happy Hanukkah. Will uh, will this help with the knob getting?

Ross magyarul: "Itt van még tizenöt dollár." Remek.

És hogy Phoebe nagyija se maradjon ki a sorból:

GRANDMOTHER: Oh, sure, yeah. [gets a box with the pictures] This is the one of your father in a meadow, and, uh, helping a little boy fly a kite, and here he is at a graduation... another graduation... another graduation.

Magyar nagyi: 

...a diplomaosztójáról... a második diplomaosztójáról... a harmadik diplomaosztójáról.

Elismerem, lehet poén ez is. De véleményem szerint nem ezt mondta. Ha egy újabb eseményre utal valaki angolul, azt nem így teszi. Ez egy-egy újabb képre utal ugyanarról. Ez persze erősen véleményes, de valamiért 'angoltalan' a gondolkodás, ami a magyar verzió mögött áll. 

Most hirtelen ennyi. Ja, igen, mellékeltem egy képet, a megfejtés nem nehéz, az egyik félrefordítás (a legbődületesebb, talán) rokon kifejezésével függ össze.

 

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: friends angol jóbarátok mást jelent nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr92527237

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Jó kis válogatás :) - nekem is mindig az a bajom, hogy nem értem, mi a vicces, amin nevetnek, de nincs energiám utána nézni.
Ez a paramedics-es volt már, nem?
Bizony a paramedics volt már. És erről jutott eszembe, hogy mi lenne, ha itt vagy valahol (társ-blog? vagy miszösz) a legtöbbet termelő sorozatok (Friends, CSI, talán még Top Gears) ki lenne gyűjtve - részre pontosan. Azaz első bejegyzés: 1. évad 1. rész: és benne tételesen kifejtve az összes. Természetesen hobbiból. Mert szívesen vennék egy ilyet is :) Ez a blog pedig megmaradna az újságok/tévék/könyvek/egyéb ínyencségeknek, ami találat. Vélemények? :D
Igaz, hogy a parefenomén volt már, de ha lesz idén is best of verseny, akkor abszolút esélyes...
A parafenomén-cuccot úgy küldtük be, hogy az első megjelenés idejekor ez a beküldés már sorban állt: Attiláé került ki előbb, szeptember elején, én pedig egy hónappal azt megelőzően küldtem ezt a csokrot.

Vagyis ki van itt élezve kérem mindenki.
Mindennel egyetértek, kivéve a nagyisat. Szerintem a jelenet ott angolul is hozza az abszurdot, azaz, hogy Phoebet milyen könnyű behülyíteni (lásd a nagypapa fotóját: Albert Einstein). Szóval még ha az angolban nem is egyértelműen ez a poén (bár szerintem ez sem kizárt, sőt), a magyarban a poén ül, és a sorozat humorába tökéletesen beillik. Szerintem.
@Mr. Pither: Na, végre! :D
El is ismertem a beküldésben, hogy ez is poén, pont ezekre a részletekre gondolva, amin egyébként már meg sem lepődök, hogy pont Maga/Ön hozta fel ezeket.
És félszegen is kötöttem bele, mert lehet, hogy a magyar jobb poén, mint az általam gondolt eredeti. Vagy egy az egyben tévedek, és akkor bukta ez az egy.
@semiambidextrous: Nana, nem mártogattunk együtt brioche-t café au lait-ba a Champs-Élysées-n, szóval ne tessen engem magázni meg önözni! Maradjunk csak meg a proli tegezésnél, ha kérhetem (persze csak ha uraságod nem átallja) :D

Jaja, voltaképp csak ráerősítettem az utolsó észrevétel véleményességére.
@Mr. Pither: Ennyire gáz memóriát! Naná, hogy nem eszek brióst, de cacaou-s tschigát igen, Te pedig (szervusz), nem emlékszel?! Sebaj, jövőre bepótoljuk.
@semiambidextrous: Nagyon off, de elkerülhetetlen: az említett francia-német nevű tekervényes édesipari termék központi szerepet játszik az alábbi szövegben: www.poet.hu/vers/38255
Habár abszolút egyet értek a félrefordítás tényével (meg azzal, hogy a Jóbarátok fordító stábja nincs a helyzet magaslatán [kedvencem a Green Bay - Zöld Part-ra fordítása - ennyi erővel le lehetne fordítani az Amcsi városok felét :)]), de nekem a "Oh, I'm gettin' heat from the guy in the hot pink thong. -> Engem melegítenek az öcsik a zacsiban."
esetben a magyar poén sokkal jobban tetszik!
Tipikus Joey beszólás és nem hiszem, hogy ekkorát félre lehetne fordítani, szóval szerintem itt csak hozzátettek egy poént az 'alkotók'..

Amúgy kiváló válogatás!
köszönjük, semiambidextrous! Kacagok. :) és ami a kegyetlen, hogy még nekem is sorban áll egy újabb Jóbarátokos beküldésem, amik még nem voltak (bár ember legyen a talpán, aki tudja követni).

@Dan_W_Smith: nekem tetszik az ötlet, támogatom :)
@nerazurri: Egyet szögezzünk le: ennek szaga van. Mert miért pont ezekkel a tükörmegfeleltetéstől bűzlő szavakkal csinált volna új poént?
Amikor egy MississiPete-et is sikerült TÖKÉLETESEN elbaltázni, ami a szóviccek bölcsődei szintjén van, én már nem hiszek ebben a hűdenagy extra humorérzékben.
Egyszerűen nem ismerte az "I'm getting the heat" kifelé mutató jeletését, és ismerjük el, ennél kisebb szlengek is komoly kihívást jelentettek már.
Joey mondata ez, így az I'm... nem is lehet más, mint hogy valami történik Joey-val. I'm getting the heat - engem melegítenek.... De ez NEM EZT JELENTI. I am getting the heat azt jelenti, hogy valaki beszól nekem, kicikiz a világból. Ha új poént csinálsz, csináld rendesen. Ez nálam örök bukta marad, akkor is, ha százan adnak neki még kétszáz jelentésárnyalatot a zsenialitást magyarázandó.

Elismertem például a beküldött csokorból egy esetében, hogy a magyar tényleg jól követte a dolgot, és az én fejemben volt rosszul.

De ez itt azért nem poén, mert nem is illik a szituhoz.
Ennyi erővel bármi disznó beszólás megállná a helyét, szóval az ilyet minek is fordítani egy ilyen szituációban, csak nyomjuk a gusztustalan dumát ész nélkül, az jó lesz a tömegnek. Ez nekem harmatgyenge.
@Lobra: Hogy egy kedves ámerikai barátom magyarját idézzem: az mit mondtam.
@semiambidextrous: Mint írtam is, teljesen egyetértek a félrefordítás tényével, de a többivel ellentétben itt kijött a poén más módon is. (nem úgy mint pl. a parafenoménnél, aminek csak simán semmi értelme)
@nerazurri: No igen, ezt értem. És ettől ugye még bosszantóbb, hogy az olaj helyett szóban forgó vak tyúk így beletrafált. Hmpf. (Ez utolsó onomatopoeisztikus hangulatizére ráférne a mshgzótorlódás feloldása, tudom, de hát így esik jól)
Béke ki. :D
@Mr. Pither: @semiambidextrous: A poszt dátumához képest enyhe késéssel ugyan, de hozzátenném a nagyishoz, hogy az benne a poén, hogy azokon a képeken nem Phoebe apja van, hanem a nagyi a képkeretekhez adott stock fotókon sokszor felbukkanó férfit hazudja Phoebe apjának. Szóval a magyar majdnem jó, csak szerintem inkább középiskolás ballagást ábrázoló képeken szerepel büszke apukaként, semmint diplomaosztók képein taláros végzősként, de ehhez újra kéne nézni (ha mutatják egyáltalán).

Az öcsik a zacsiban szerintem is vicces, de én inkább azt írtam volna a fordító helyében, hogy "te akarsz alsónemű-tanácsot adni?" vagy "hordjak inkább én is ilyen cuki bugyit?" stb.
Lett végül valami a bakiparádéból, elkészült az összesített fájl, lista, táblázat, akármi? Mert ha nem, én nekiestem, mondjuk még az elején tartok, de ha már más megcsinálta, akkor hagyom az egészet a szöszbe...
@kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a beküldő semiambidextrous), hogy az eddig kihagyottakat gyűjti össze a Jóbarátokból, itt kezdte: www.nyest.hu/hirek/tudna-e-egy-oposszum-telefonkartyat-szerezni