Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Jóbarátok nem apácazárda

2010.12.20. 16:53 sTormy

Deacon Palmer beküldése nem csupán remekül illik az utóbbi idők Jóbarátok-dömpingjébe, de a szerző elképesztő jóstehetségéről is tanúbizoníságot tesz.

Kedves Jakab,

MÉG MINDIG VAN Friends-félrefordítás, igen! Szemkönnyeztető volt, de végignéztem az összes ilyen posztot (nagyjából a kommenteket is), de nem találtam azt, amit most küldök neked (nektek).

The One With The Lesbian Wedding, Season 2., episode 11.

Rachel anyukája beszél az életéről (ami, ugye, egészen más volt, mint ahogy a lányáé alakult):

[eredeti:] You know, I never worked. I went straight from my father's house to the sorority house to my husband's house.

[fordítás:] Tudod, én soha nem dolgoztam. Az apám házából egyenesen a ZÁRDÁBA (wtf?) mentem, onnan meg férjhez.

sorority:

1. egyházi közösség

2. US egyetemi/főiskolai leányközösség/diákegyesület

Első kettő jelentésként ezeket írja a szótáram. A zárda még véletlenül se jutott volna eszembe, ha ilyen mondatot fordítok, ebben a szituációban.
Akkor legyen internátus, ha ez túl anakronisztikus, akkor fősuli, akármi... de ZÁRDA??? Nem baj, biztos a SZÁJMOZGÁS miatt. Hehe.
És mindenkinek boldog karácsonyt! (Furfangos, mókás-tréfás utalás a poszt megjelenésének várható időpontjára.)

Minden jót!

dp

Mit mondhatnánk? Viszont kívánjuk.

18 komment

Címkék: angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr932528181

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Villa Negra nem apácazárda...
Páger Antal eldalolta,
'Ki nem épp egy primadonna,
Ámde hangja ma is fülbe cseng:
Hattyudal, negyvenhét éve,
Feketébe', és fehérbe',
Régi emlék húrja most is zeng.

Naja, a Villa...

:)
@armitage:
Csúnya prozódiai bakit vélek érzékelni a "negyVENhét éve" résznél, a végéről pedig hiányzik négy szótag...
:)
@gitáros:
pedig kijön az, csak a szóközt el kell spórolni::
"hattyudalnegy / venhétéve"
na nem egy elegáns megoldás, de így röptiben ennyire tellett :)

off:
közben sebtiben lejátszottam az egész filmet itt magamnak. Édes isten/élet, ha ezek az alkotók párezer kilométerrel nyugatabbra lettek volna... Simán elmenne korabeli francia vagy olasz filmnek.
@gitáros:
Az utolsó sorba meg az utolsó szó elé be lehet írni mondjuk egy 4 szótagos módhatározót (már ha / ha egyáltalán) :)
@gitáros: @armitage: Mi van, egy időkapun átcsúsztunk Lobra blogjára? :)
1. Valami logika azért van a dologban: a latin soror francia megfelelőjének (de a magyarnak is) van olyasféle "nővér" értelmezése, amely nem a nőtestvéri kapcsolatra, hanem az apácanővérre utal.

2. @mistinguett: Ha így történt, isten hozott. Osztom is @gitáros: észleletét, de hiányolom a korrekt megoldási javaslatát.
@Lobra:
1. Na jó, de azért a kontextusból, sőt a Jóbarátokból azért sejthető, hogy az apáca-vonal valószínűtlen.Pont a "straight" miatt, ami az utána következő dolgo(ka)t szokványossá, rendszerin bekövetkezővé avatja azzal, hogy az időben hamarabb, közvetlenebbül megvalósulását/ukat nyomatékosítja.

Az apácának beállás ab start nem szokványos, az onnan kiugrás és férjhez menés pedig apáca-aspektusból sem az. Az így feldőlő logikai sor mentén visszafejtve, a fordítónak beugorhatott volna, hogy a zárdás megoldás hülyeség, és az életút adott állomásán a sorority valami mást jelent.

off:
De itt (mint máshol is) meg kell jegyezni/nem/nünk, hogy nem ismerjük a fordítások körülményeit. Az derék, hogy Jakabék védik a fordítók anonimitását, de az nagy kár, hogy egy-egy fordító nem jön el és nem mesél.

Nem mentené a hibákat, de biztosan árnyalná a képet, ha tudnánk, hogy egy-egy orbitális félrefordítás mögött mi húzódik meg: a fordító nemtörődömsége, lelki és/vagy fizikai agyonterheltsége, zsenge kora/esze, a kiadó/szinkroncég zsugorisága, szakmai és/vagy kultúrköri tájékozatlanság, a korabeli ismeretszerzési lehetőségek szűkössége stb.
@armitage: Természetesen igazad van, hiszen a fordító (jó szándékkal feltételezhetően) tisztában van (lehet) az előzményekkel, rákérdezhet az "utánzmányokra" stb. A kommentemből kb. ki is derül, hogy olyasvalaki lát bele a megoldásba "logikát", akinek egy focimeccs és egy hokimeccs között kattintgatva pont útjába esik két másodpercre a "Jóbarátok"-at sugárzó csatornák valamelyike.
Egyébként kultúr-, vagy valláskörileg se stimmel az apácásdi, bár elismerem, h ehhez azért kell egy kicsit jobban ismerni a Jóbarátokat, h kiderüljön. Nem annyira feltűnő a nemodaillőségben, mint mikor a House-ban Cuddy fogadott lányának volt a _keresztelője_ (magyar fordítás szerint ugye) (nyilván csak a poén kedvéért volt ott rabbi, meg kipa minden pasas fején)
en.wikipedia.org/wiki/North_American_fraternity_and_sorority_housing
Doktor Szöszi (emlékeim szerint) hasonló helyszíneken zajlott kappákkal és lambdákkal, de nem emlékszem pontosan, ott mi lett ezekből. Mivel ez nagyon kultúrcucc, persze nem eccerű.
De most miért is kell apácát érteni a zárda alatt?
Ha a fiúkollégiumot kóternak hívhattuk, akkor egy fordító, aki kollégista is volt középiskolás korában, nem-é hívhatta a lánykollégiumot zárdának? És ha igen, akkor nem gondolhatja-é, hogy mindenki arra gondol, semmilyen apácára? Hogy mindenkinek egyértelmű?
Én, ha a szakmunkázképző szállásáról beszélek, még mindig könnyen mondok kótert, pedig azon inkább börtönt értenek, akik nem voltak bentlakásos tanulók.
@jónévez:
Ezt majd semiambi kolléga kifejti, de az amerikai kifejezés szótárilag is több jelentésű, míg a magyar maximum koleszos szlengben lehetne az (már ha / ha egyáltalán). Ezért szerintem valószínűtlen, hogy a karakter a jelenetben azt akarta volna kifejezni, hogy a szülői házból egyenest a "zárdába" mentem, érted, höhö, a "zárdába".

Félő, hogy akárhogy csűretik-csavartatik, itt ronda melléfordításról van szó, nem pedig fordítói leleményről, ami ráadásul még rosszabb lenne, mert (idehaza is véleményes) szlenges kifejezést ad egy olyan karakter szájába, aki az eredetiben egyáltalán nem szlenges, hanem normál, több jelentésű szót használt az egyik értelmében.

A fordítás egyik legveszélyesebb pillanata, amikor egy fordító átcsúszik a határvonalon, és önjelölt társszerzővé avanzsál. Ha erről lenne itt szó — mint ahogy szerintem nincs —, akkor külön pellengér járna érte :)
Úgy érzem, itt többen azt feltételezik, hogy zárdába csak apácának mehet valaki. Nekem viszont, amikor láttam ezt a részt, ez nem tűnt furcsának, mert egyértelműen úgy fordítottam magamban, hogy "apácarend által fenntartott helyileg a zárdában lévő leánynevelő intézetbe" került, amit szintén zárdának szoktak hívni, és egyébként előfordulhattak benne más vallású növendékek is.

Idézet egyik kedvenc regényemből, ahol a főhősnő szintén a zárdába (itt klastromba) került apja házából, és onnan szinte rögtön férjhez ment: "...A kisasszony azonban csak alig néhány hete szabadult ki a klastromból: még benne volt talán az érzésében, hogy meg kell gyónnia, ha újságot olvas. Ott bizony a bejáró növendékek be-becsempésztek egy-egy újságot az iskola padjaiba... Tizenkilenc éves volt. A klastromban már csak úgy maradhatott volna, ha belép a szerzetbe. ... Alig hétéves volt szegényke, amikor az apja betette a klastromba, és a szünetekre se vitte haza."

Ugyan azt nem tudom, hogy Rachel anyja idejében (vagy akár manapság) Amerikában létezett/létezik-e még ilyesmi. Az eredeti ismeretében persze a félrefordítás tényét nem vitatom.

Rejtvény: a fent említett részlet forrása. Segítség: magyar mű, az alcíme szerint "A háború előtt való időből".
@Rilla B: Valós tényre mutattál rá - zárdába bizony például kertésznek is mehet valaki és ezt elég régóta tudjuk (Boccaccio óta)... :) Amúgy persze igaz, amit kifejtesz.
@Rilla B: @Lobra:
Most komolyan, amerikai zárdák vagy apácarendek által üzemeltetett iskolák? A Jóbarátokban, ami panelekből építkezik?

A jóisten is megáldjon mindenkit, nem lenne egyszerűbb elhinni, hogy a fraternity és a sorority mindennapos, általános jelentése nem kapcsolódik (kicsit se) se zárdához, se apácához?

en.wikipedia.org/wiki/History_of_North_American_college_fraternities_and_sororities

en.wikipedia.org/wiki/Fraternities_and_sororities

(Erről papoltunk már többször, hogy a fordító, ha nem bír belehelyezkedni a forrásnyelvi kultúrkörbe, akkor sanszosan lyukra fut.)
@armitage: "Az eredeti ismeretében persze a félrefordítás tényét nem vitatom."
@mistinguett: nyert :)
süti beállítások módosítása