Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Májmedence

2010.11.26. 10:52 Leiter Jakab

cámpuszmadár (mondtakvolt.blog.hu) első beküldése, de reméljük, nem az utolsó:

Tegnap este [úgy július vége felé... bocs - LJ] néztem meg a Hirtelen halál című filmet a tv2-n, legfőképp a jégkorongos körítés miatt. 

A lényeg az volt, hogy a Stanley kupa utolsó, mindent eldöntő meccsét játssza a Pittsburgh Penguins és a Chicago Blackhawks. 

A filmben a sportkommentátorok becézve, csak Hawks-nak nevezték a chicagóiakat.

Vajon a fordítónak kellett volna tudnia arról, hogy azt nem illik Héjáknak fordítani? Vagy lehet hogy egy ennyi belefér a fordítás szabadságába? 

Gondolom vitatkozni lehet róla, de azon túl, hogy a Blackhawks nem egy madár- hanem egy törzsnév, ez egy licensznév, vagyis egyenértékű egy cégnévvel, helyenként pedig metafórikusan használják a sajtóban is, de következetesen ezt használni nem találom helyénvalónak.

Várom a szakvéleményt :)

Akkor hát várjuk a szakértő közönség véleményét :).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: film név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr672474063

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kösz a frappáns címet :D
Nem szak, de vél:

Gondolom, analóg kicsit azzal, hogy a Burger Kinget se nevezzük Fasírtkirálynak, de a kontextus is érdekelne. Ha rendesen alanyként (többes alanyként) szerepelnek egy mondatban angolul ("The Hawks are... were..." stb.), akkor magyarban idétlenül nézne ki, hogy "A Hawkok...", és lehet, hogy ezért héjázta el magát a fordító.

Lehet, hogy ilyenkor jobb inkább teljesen elszakadni a becézéstől, és olyat írni, hogy "A Blackhawks... / A Blackhawks játékosai... / A chicagói játékosok... " stb.
Talán az a baj ebben az esetben, hogy az itteni tévénézők nem NHL ismerők. Ebből kifolyólag egy, az átlagember számára ismeretlen becenevet használni, sztem. nem sportszerű.
Legalábbis a jégkorong népszerűsítése szempontjából nem :)
A wikipedia szerint a nyolcvanas evek kozepeig kulon irtak a csapat nevet: black hawks (akkor jottek ra hogy hibasan hasznaljak). lehet hogy ennek is koszonheto hogy a becenvuk hawks lett. csak a nevbol kiindulva akar meg jo is lehetne a hejak forditas, hiszen bar az nhl errefele nem olyan ismert, focibol jo peldak vannak magyaritott becenevekre: pl a man. unitedet kedvelt beceneve a red devils, magyarul mindenki voros ordogoknek ismeri oket. viszont ha a csapatot is megnezi valaki akkor rajon hogy nem egy madarrol, hanem indianokrol kaptak a nevuket. de! a becenevnek nem kell feltetlenul az eredeti nevhez, hat meg annak az eredetehez kapcsolodni, ugyhogy sok sok karakter utan arra jutottam hogy szerintem jo a hejak.
"a Blackhawks nem egy madár- hanem egy törzsnév"

Mármint egy indián törzs neve? Ugyebár azokat, amelyeknek angol nevük van, le szoktuk fordítani.. ha mint törzs kerül szóba...

@armitage:
"Gondolom, analóg kicsit azzal, hogy a Burger Kinget se nevezzük Fasírtkirálynak"

Pedig akár megtehetnénk... a háború előtt pl. a Schwarzkopf cég "Feketefej" néven adta el a samponjait nálunk - jóllehet nem kellett attól tartania, hogy a korabeli Magyarországon nem értik meg a német nevet... :)
@franxepe:
azt nem is vitatom, hogy a Héja a legmegfelelőbb magyar becenevük, de! Nem mindegy, hgy valaki a tévében Fradit vagy Vörös ördögöket említ, vagy egy kevésbé ismert sportban érdekelt csapatot, néha használt becenevén említi folyamatosan (egy laikus közegben). Szerintem pont ezzel zavarják össze a szerencsétlen VanDamme rajongókat ;)
Azt mondja a Wikipedia, hogy a Fekete Héja nem is a törzs, hanem egy főnök neve:

en.wikipedia.org/wiki/Black_Hawk_(chief)

Így szerintem teljesen korrekt a "Héják" fordítás.
@cámpuszmadár: Hát ha valaki nem tudja megkülönböztetni a pingvint a héjától, annál nagy baj van. :)
@Terézágyú:
No lám :)
off:
Ez a király dolog kultúrsokk-kérdés is. Határozottan előttem van egy scifi-fordítás, még az óidőkből, amelyben valamelyik szereplő hazaérkezik, és a Félkész Királynál vagy valami hasonlónál vásárolt kaját melegít magának. Sajnos, nem tudom pontosan idézni, jó ideje hajszolom a novellát, de nem jutottam még a nyomára. Lehet, hogy Palacsinta Király volt benne :) a lényeg, hogy valamilyen King lefordult Királynak.Még arra is emlékszem, hogy anno olvasva, mesebeli hangulata volt, egy világ, ahol nem Közért meg ABC van, hanem ilyen mesés-vidám cégek, hogy ... Király :)
Nem tudom, hol kezdődik egy sportág vagy azon belül egy konkrét bajnokság ismertsége, de szerintem az NHL-t nálunk elég sokan figyelik, követik, az egyik sportcsatorna rendszeresen közvetít előbb eredeti, majd magyar nyelvű kommentárral. És a két órányi meccsidő alatt előnyös egy-egy rövid névvel azonosítani a csapatokat. Vagyis: szerintem jó a Héják.
@Lobra:
ha van rá lehetőséged, nézz utána, hogy milyen mértékben metszi egymást a tv2-estifilm és a sporttv-nhl nézőinek halmaza :/

merthogy pont erről beszéltem
@cámpuszmadár: A javasolt összevetésre sajnos nincs egyszerű lehetőségem, de persze érteni vélem, mire gondolhatsz. Tény ugyanakkor, hogy van ilyen adás és a magyar kommentátornak el kell neveznie valahogy a két csapatot, ráadásul nem szerencsés mindig ugyanazt az elnevezést használnia... Szóval elmegy szerintem a Héják.
"ez egy licensznév, vagyis egyenértékű egy cégnévvel, helyenként pedig metafórikusan használják a sajtóban is..."
Alapvetően egyetértek a szerzővel, de a sportvilágban a kommentátorok, újságírók szoktak magyar néven hivatkozni az amerikai csapatokra: a vadlovak (Denver Broncos), vikingek (Minnesota Vikings), sólymok (Atlanta Falcons), kosok (St Louis Rams), Eagles (Philly Eagles), bikák (Chicago Bulls) az angol ágyúsokról (Arsenal - gunners), kalapácsosokról (West Ham - hammers) vagy a már említett vörös ördögökről nem is beszélve.
És van egy csomó név, amelyet sosem fordítanak le szerencsére.

A kedvenc ferdítésem a Pittsburgh Vasas (Steelers) lenne, de ezt még rajtam kívül nem akarta senki sem adásban elkövetni. :-))
"a Blackhawks nem egy madár- hanem egy törzsnév"
Nem értek ezzel egyet, szerintem ők valójában a chicagoi rákászölyvek :)
És ha a Stuttgarter Kickers kerül szóba? :)
Sosem fogsz egyedül sétálni.
most kezdődött a májmedence meccse a halott sonkákkal (utóbbi kis németes beütéssel)
NHL-rajongóként és más NHL-rajongókkal kommunikáló drukkerként annyit tudnék hozzáfűzni, hogy a magyarított beceneveket szinte... mondom SZINTE csak az újságírók használják, ők pedig a választékosság jegyében.
A szurkolók is néha mondanak olyat, hogy Pingvinek, esetleg Kacsák, de tapasztalataim szerint többnyire csak a nagyon egyértelmű, és magyarul _nem_hülyén_hangzó_ csapatnevek esetében.
Mert pl. az Atlantára nemigen szokás mondani, hogy Vörhenyes Gezerigók, és Kékkabátosokat, meg Kanadaiakat sem szokás emlegetni. De pl. rögtön ellent is mondok magamnak: bármennyire is egyértelmű, a Los Angelesre sem szokták mondani, hogy a Királyok. A Dallast sem hívja senki Csillagoknak magyarban.

A drukkerek (fórumokon, beszélgetésekben, stb.) szinte mindig az angol (bece)nevet használják.
Jelen esetben Pens és Hawks. Vagy pl: Wings, Rags, Caps, Nucks, Canes, Preds, Sens, Habs, Avs, stb.

Én úgy vélem, hogy csak az olyan fordítók, akik még nemigen találkoztal semmilyen külföldi sportos dologgal, ők próbálják a beceneveket/csapatneveket fordítani. Vagy ugye, azoknál a szinkronoknál van ilyen, amik akkor készültek, amikor még az amcsi sportok sem voltak itt ismertek, így nem volt "trend" sem erre a dologra. Később alakult ki az, amit feljebb fejtegettem.
Szerintem egy hokidrukker, vagy egy olyasvalaki, aki már valamilyen szinten hallott drukkereket társalogni nem mondana olyat, hogy a Nashville-i Ragadozók játszanak az edmontoni Olajosokkal, hanem azt mondaná, hogy a Pred(ator)s játszik az Oilersszel.

Márpedig szerintem itt a drukkerek számítanak úgymond mérvadónak. Mint ahogy pl. az orvosi szakkifejezések esetében az orvosok nyelvhasználata az irányadó, vagy nem?
@seth_greven: "a Los Angelesre sem szokták mondani, hogy a Királyok. A Dallast sem hívja senki Csillagoknak magyarban.

Ez meg talán a másik véglet, hogy túl banálisak, nem?
@Pallos Levente: Gunners, Hammers, Magpies stb. - tapasztalatom szerint többnyire a témával mindössze pár éve foglalkozók bennfenntesség látszatát kelteni hivatott trükkje. Engem nem vernek át, de egészségükre. :)
Engem kulonosen az idegesit, amikor az eredmenyeket is ugy mondjak be, hogy a foldigilisztak 41:10-re megalaztak a svabbogarakat, mig a meztelencsigak meglepetesre 27:24-re alulmaradtak a vandorpatkanyokkal szemben.
süti beállítások módosítása