Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A titánium hivatalossá avanzsál

2010.11.26. 15:56 Leiter Jakab

Ez PG hetedik beküldése, és nem fogjátok elhinni, de ez a hetedik poszt, amiben a titánium szerepel. Akárhogy is nézzük, ez a szó kezd bevonulni a köznyelvbe. Az még egy érdekes kérdés persze, hogy egy alapvetően szaknyelvi szó mikortól nevezhető köznyelvinek - talán mondjuk azt, hogy akkor, ha nem szakemberek használják. Viszont szaknyelvben nyilván nem elfogadható a titánium - egészen addig, amíg szakemberek is el nem kezdik használni. Kérdés, hogy egy gyógyszeres doboz felirata szaknyelvi használat-e.

Először egy elég csúnya apróság, aztán egy korábbi levélváltásom titánium ügyben, amire a kapott válasz olyan, hogy nem csodálkoznék rajta, ha nyelvtannáci rohamosztagosok gépfegyverrel reagálnának rá.

Egy korábbi posztban volt ez a komment:

http://leiterjakab.blog.hu/2009/12/08/uranium_a_periodikus_rendszerben/fullcommentlist/1#c7927313

"A sulineten uránium?"

Hát én azt hiszem találtam cifrábbat.

A Rossmann polcain található 1x1 Vitaday Magnézium+B6 vitamin, 30 darabos filmtabletta - zöld csomagolású - gyógyszergyári minőségű (rá van írva!) készítményen, az összetevők között színezékként ott virít: "titánium-dioxid". (Küldhetek fotót, július 24-én vettem.)

Forgalmazó: InnoPharm Gyógyszergyártó Kft. (1037 Bp, Csillaghegyi út 19-21.)

Hát, ha már ők sem tudják a rendes nevét egy kémiai elemnek, akkor lassan bármikor találkozhatunk olyan magyarországi nyomda által előállított periódusos táblázattal, tankönyvvel, amelyben titánium lesz. Meg persze uránium, szelénium, potázium, szódium, argentínium, szilencium, arzénium és még ki tudja mi.  

Könyörgöm, aki ellógta az általánosban a kémiaórákat, csak egy perc a neten: http://hu.wikipedia.org/wiki/Peri%C3%B3dusos_rendszer

A másik egy két évvel korábbi levélváltás, ami a titániumról jutott eszembe.

Az Opticnet nevű cégnek írtam, rengeteg reklámjuk ment a tévében akkoriban, "titániumkeretes" szemüvegekről.

Apróságokat rövidítek. Kicsit talán goromba voltam velük, de a válaszuk így is mindent überel...

----------------

Tisztelt Cég!

A TV-ben láttam reklámjukat, ennek kapcsán írok. Kb. ötször hangzik el benne a fenti szó (a tárgyban volt: titánium).

A probléma az, hogy magyarul ilyen kémiai elem NINCS.

Javasolnám, hogy vegyenek elő egy periódusos rendszert.

Keressék meg benne a szódiumot. Esetleg a potáziumot. Megvan? (Ha igen, akkor kerítsenek egy magyart.)

Nincs meg? Akkor fogadjunk, hogy titánium sem lesz benne.

4-es csoport, 4-es periódus, 22-es rendszám, Ti.

TITÁN a magyar neve. Merthogy van neki az is.

Aki titániumozza a titánt, az csak siralmas alulműveltségéről tesz tanúbizonyságot, hogy kihagyta pár évig az általános iskolát. Persze lehet magyarázni, hogy ez valami spéci vegyület neve, meg a divat ezt így fogadta el, mint a pinket, de ez mindkettő blődség, nagyon jól tudjuk. A tudatlanság nem mentség.

Üdvözlettel

U.i.: A sodium magyarul nátrium (Na), a potassium pedig kálium (K). Előbbiek az angol nevek.

Ezeket sem használjuk, mert van magyar nevük is.

----------------

Tisztelt Uram!

Köszönjük szépen megjegyzéseit, lévén nem vagyok szakértő, nem kívánok vitatkozni Önnel. A tudatlanság nem mentség. Úgy érezzük, a fogyasztók visszajelzéseiből, hogy tisztában vannak vele, a titánium szóhoz milyen értelmet, tulajdonságokat kapcsoljanak.

Üdvözlettel,

----------------

A kiemelések tőlem származnak. Én sírva röhögtem. Tehát aki emlékszik az általános iskolai kémiaórákra, az már szakértő. A titánium szóhoz pedig a fogyasztók kapcsolnak értelmet. Ez lehet a fogyasztói társadalom nyelvújítása. (Én javasoltam neki a birkánium szót. Majd találnak neki a fogyasztók értelmet...)

Mellékszál, de a kiemelt lévén nem vagyok szakértő nekem kicsit zavaró, bár tudom, hogy egyre jobban terjed ez a szerkezet. Nem lévén más dolgom, elmentem - vagyis, mivel nem volt más dolgom, hazamentem. Munkanap lévén nagy volt a forgalom - mivel munkanap volt... stb. Szóval, ezekbe a lévénekbe én alapból beleértem a volt/van megfelelő alakjait. Sokkal természetesebbnek hat nekem a "nem lévén szakértő", mint a "lévén nem vagyok szakértő".

Csak gondoltam, én is szőrözök egy kicsit :). Kivel? A titániumkeretesszemüveg-forgalmazóval (sic).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

153 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr762474297

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Birca Maxval: ÉS akkor ott vnnak még a kevertek is, amik szintén sokaknál kiverik a biztosítékot (nálam nem): háUNDem, céUNDa, káENDhá... éjdzsenem, sziunda, késhá...
@Almaspite: se harcos nyelvőr nem vagy, se normális.
a szegény mekis kislánnyal leállni népművelni..
Valóban, változik a nyelv és ez nem baj, csak az a baj,hogy ez a változás nem a néptől ered, hanem a CSI fordítóitól és néhány idióta marketingestől. Faszom se akarja szódiumnak hívni a nátriumot, úgyhogy akkor maradjon a titán is.
Hát ha az ELTE ÁJKt anélkül el lehet végezni, hogy magyarul megtanulna az ember, akkor végül is nincs min csodálkozni.
A titániumok harca
Szerintem semmi baj nincs a titániummal. Azért mert valaki egyszer titánnak nevezte el, még nincs előírva, hogy örökké úgy kell hívni. Eredetileg a VHS videót is képmagnónak hívták, most még sincs senki fennakadva rajta, hogy inkább egy angolból származó változat terjedt el. A nyelv olyan, hogy változik, és nem az a Magyar nyelv ami a tankönyvben le van írva, hanem amit az emberek megértenek.
Nem olvastam végig, de kiderül hogy mi a titánium? Mármint az elem az titán, de a titánium az melyik vegyülete?
Bifidusz eszenzisz! Az a baj!
Lehet, hogy megköveztek, ezért szólok, hogy elméleti síkon kívánok hozzászólni. :)

A nyelv elsődleges célja az információátvitel. Ha a (birkánium alapú lol, nagyon jó) fogyasztók agya a titániumtól eljut (akár a műveltségüknek köszönhetően, akár annak hiánya miatt) a titánig, akkor a szöveg betöltötte szerepét, mindegy mennyire hibás.

Persze sok más okból kifolyólag támadható.
.... az milyen volt amikor Betlen János 2001. szeptember 11-én órákon keresztül "talibán"-ozott? :)
nahát, ennyi nyelvi titán(ium)harcot...
@Olman:
Potassium: 22 700 000
Kalium: 1 680 000
Kálium: 135 000

Sodium: 35 200 000
Natrium: 1 770 000
@Almaspite: Hát a szalonna és a bacon kb. annyira ugyanaz, mint a pálinka és a tequila... Én a csaj helyében megmondtam volna, hogy szalonnánk sajnos nincs, csak baconünk.
@Aphelion: Ja, ez engem is zavart... A bacon az egy szalonnafajta. Angolul a szalonna az inkább "lard", de ez, ha minden igaz, a disznózsírt is jelenti - mivel az étkezési szokások mások, ezért valószínűleg egyszerűen nincs is olyan szó, ami ugyanazt jelentené angolul, amit magyarul a szalonna.
@geniusgenie: A bőingben van is ráció, németesen ejtik, mert németesen néz ki. A német eredetű neveket én is mindig németesen ejtem, pl. Spielberg (s-sel). De hogy New Yorkot miért ejtik sokan Nyű Jorknak...
A szilikon-szilícium (silicone-silicon) fordítási hiba volt már? Az is terjed. Qrvára zavar, már írtam ez ügyben a Spektrumnak, a DaVinci Learningnek és a NatGeonak. Válasz sehonnan sem érkezett.
@Fedup Sári: ? Nem hallatszik semmi, csak ezért meg már hadd ne regisztráljak... Inkább megint kimegyek Lengyelországba.
teljesen igaz, mindennek használjuk az igazi magyar alakját, mely dicső tudós őseinktől reánk maradott. pl legyen újra éleny az fellengzős külhoni oxigénből:-)
@Fue:
Azért kétes esetben jópáran elfogadják azt a százötvenezer találatot, ellenpróba nélkül.

@Olman:
Többek között ezért sincs értelme a guglival példálózni...:) Az én keresésem egyébként konkrétan "titándioxid" és "titániumdioxid" volt, így, idézőjelezve, és csak magyar oldalakon.

Na mindegy, a kötözködésem mindössze arról szólt, hogy szerintem majdnem mindegy, hogy egy latin eredetű tudományos jellegű kifejezést az elfogadottá vált "latintalan" alakjában, avagy hagyományosabb formában használunk. Ez azért nem a réz/kuprum kategória...
Lehet, hogy velem van a baj, de en most hallom eloszor a titanium format... Most akkor raszokjak vagy ne?
A "lévén nem vagyok szakértő" nyelvi primitívség, a nyelvtani szerkezet átgondolásának hiánya, azaz a gondolkodás hiányára utal, az illető egy ún. faszarc.

A "titánium" viszont néha hasznos lehet, mert megkülönbözteti az elem nevét a szó mitológiai jelentésétől (habár a sok IQ-nulla primitív jobbágy úgyis csak anyagnévként ismeri).

hu.wikipedia.org/wiki/Tit%C3%A1n
Nyelvnaci. Eegen, vmikor titannak kezdtek el hivni erdemtelen oseink, de minek ragaszkodni hozza? Csakazertis? Igaz, hogy jobb hely lenne a vilag, ha a titaniumot mindenhol titaniumnak hivnak, de az ugyebar nem szamit, ha nyelvnaculasrol van szo? A Formula 1 nalunk azertis Froma 1, a kurva Z betu, meg sokkal jobb helyen van az Y helyen, kapja be mindenki!
Ha neha jo iranyba indul a nyelvszeker, ne buzeraljuk mar. Lazulj... a krumplileves legyen krumplileves elvtarsak. A titanium meg titanium.
Én a kálciumtól kapok szilikózist...
@Almaspite: A béjkön szerintem különálló dolog a szalonnától. Amúgy ennél a kavarásnál már csak a "béjkönszalonna" a legjobb. Teljes képzavar.

@PBourdieu: Káendhá halál. Még jó, hogy nem Külkereskedelmi And Hitelbank.

Molekuláknál amúgy külön jó a kötőjel hiánya szerte minden hírben.
És hogy eredeti témánál maradjunk, titán és urán.
Kedves Jakab: a magyar nyelvrol MO-on sokaknak van igen kulonos elkepzelese. Sokadikszor lehet olvasni ilyesmit, hogy "a nyelv fejlodik", "a fogyasztók kapcsolnak értelmet (egy hulye, vagy teves szohoz)" stb.
Egy ujsagiro tok komolyan magyarazta el nekem hogyan csinaljak a jegkremet, hogy tenyleg olyan kremes allagu, aztan fagyasztjak, tehat ez tenyleg jegkrem. Egyaltalan nem sikerult magmagyaraznom neki, hogy nem a mivoltarol beszelek, hanem a magyar neverol. Ismeretlen okokbol, a magyarok ketharmadanak nem tetszik a "fagylalt" szo (az altalam ismert nyelvek kozul a legtalalobb elnevezes, a cseh "zmrzlina"-val egyutt).
Kishaver, mutass egy darab szalonnat egy angolul beszelonek es kerdezd meg tole hogy ezt hogy hivjak, akkor megtudod. Lehetetlent kivanok, hogy megertsd, hogy egyes dolgokat egy nyelven igy-es-igy hivnak, mas nyelven meg maskepp?
A cikkiro nem mondja azt hogy erthetetlen ha titaniumot irunk titan helyett, csak azt hogy tenyleg tartani kellene magunkat a meglevo magyar szavakhoz.
Meg egy kis okitas, bocs.
"A béjkön szerintem különálló dolog" mi az hogy "szerintem"? Magyarul szalonna, lehet itt most szerintemezni, vagy sem.
Ugyan kérem, ilyen apróságon fennakadni!
Az Élet és Tudományban (2010/47. szám) Balogh Boglárka írta tengeri teknősökről a következőket: "A legtöbb fióka nem éri meg a termőképes kort..." Később egy másik írásban Jesse James mostohaapját így jellemzi Molnár László Miklós: "Simms rabbinátus ember volt..."
Se magyar, se idegen szavakkal nem tudnak megfelelően bánni azok, akik egy valaha oly színvonalas ismeretterjesztő hetilapba írnak manapság... Sajnos nem kirívó esetek ezek.
@petru: mutass neki egy hasalja szalonnát és egy bacont, és kérdezd meg mi a különbség, ha pedig nem tudná, fejeld meg császárhússal, hogy végleg összezavard. Ha pedig az angolszász megnevezéseket meg akarod feleltetni neki, rakj a pizzájára túrót, krémtúrót vagy gomolyát. Sajt neki mind. (és mielôtt elôvennéd a cottage cheese-t... csinálj cottage cheese-bôl és baconból túróscsuszát hogy ráérezz a különbségre)

Magyarul a bacon az angol típusú szalonnát jelöli, de fejlett szalonnahasználatunk miatt mi bizony bôvelkedünk a különbözô fajtákban. Amiképp a sampinyon egy fajta gombát jelöl, és nem felcserélhetô az eredeti jelentését adó gomba szóval.
Valóban nem jó a titánium, uránium használata. csakhogy ezek a latin nevek, amit mind a gyógyszerészek, mind az angolszász irodalom használ, ezért még mi vegyészek is hajlamosak vagyunk ezt használni. Persze amikor az ember kimondja, azonnal beugrik hogy hülyeséget mondtunk, de akkor már nem állunk neki a laikusnak elmagyarázni.
Arról nem is szólva hogy a periódusos rendszer tele van "ium" végződéssel, rááll az emberek nyelve.
Az átlag embernek meg nem az általános kémia az irányadó, hanem a gyógyszeres dobozok cimkéi, ott pedig egy igen általános adalék, a titániumdioxid szerepel.
Mindemellett a felvetés jogos.
"Itt TITÁN. Engedjétek ki a zokszigént a világűrbe, és az égés megszűnik"
www.youtube.com/watch?v=kNbF9CWJN3o

A magnéziumról jut eszembe...
Kis patika az Erzsébet kirné útján, délután, hatalmas sor. Mindenki menne dolgára, etetné a kutyát/gyereket/tamagocsit.
Elöl célegyenesben apró öregasszony, váltja ki a receptjeit, mintegy a nap csúcspontjaként.
Balzsebéből az ízületes kezével lassan előveszi a vényt. Ezer tételes lista, összekaparják neki szépen. Ácsorog még kicsit, valami még rémlik neki.
Jobb zsebéből is előkerül még egy száztételes lista, kiváltja azt is, nagy nyugalommal.
Emberek hörögnek, átkozódnak, megy le a nap.
Már mindennel kész van, de még tetőzésként megkérdezi a pénztárost:
"- Tessék mondani, hogy a magnézium?"
Itt mindenki az arcába temeti a kezét, többen kifordulnak.

Lehet, hogy valami részecskegyorsítós kísérlethez kellett neki, nem tudni.
@Csokonai Vitéz Műhely: "2. Negédes
Semmi köze nincs az édeshez vagy a kedveshez!
Alapszava a negéd fõnév, annak jelentése: ’büszkeség, fennhéjázás, rátartiság’"

- Kösz! Ezt nem is tudtam.
@AvgDvl: ""- Tessék mondani, hogy a magnézium?"
Itt mindenki az arcába temeti a kezét, többen kifordulnak.

Lehet, hogy valami részecskegyorsítós kísérlethez kellett neki, nem tudni. "

- Vagy csak pirotechnikus és tűzijátékhoz kell neki. :-))
@belekotty: szerintem abban az évben ő nyerte meg az aug20 tüzijáték szervezését, és valahol el kell kezdeni a tájékozódást...
@edrose:

Tudom. A legközelebbi magyar helyes kiejtés azonban zloti.
@M. Péter:

Nyilván nem. De a latinos végződésűek esetében sok esetben lehetne.
@AvgDvl:

- 15 mól magnéziumot kérek!
- 16 lett, maradhat?
nem védeném a szódiumot, csak megjegyezném: "szike, szódás talajok..."
@petru: Attól még, hogy mindkettő zsíros, két különböző dologról van szó, más része a disznónak.

Semmi gond a nincs a "bacon" kifejezéssel, egyszerűbb, mintha a mekiben megkérdeznék, hogy kérsz-e bele vékonyra vágott sült császárhúst.
@Fue:

McDonaldsban:
- Két darab szalonnás szendvicset kérek!
- Mit?
- Hát olyat! - mutatok a képre,
- Ja, két megbékont akarsz!
@Gera: lásd 'dna' vs. 'dns' (d.n.acid v.s. d.n.sav)
@fue: nem 100% bizonyított, de állítólag: 'bacon' <- 'bakony' (t.i. a bakonyban makkoltatott disznóból készült szalonna)
a Titán, az egy hold.
a titánium semmi mást nem jelent,csak (helytelenül fujjfujj) egy fémet.

a McBacon (TM) egy brend (brand TM) mint a Traubi Szóda vagy a Balaton szelet.
a bacon egy sztenderd hústermék, mint a parizer (vagy párizsi), vagy a bratwurst, vagy a hotdog. ott se áll neki a nyelvileg túlképzett (barom) vásárló okoskodni, hogy az színmagyarul hogy kéne hogy hívódjon. :P

kicsit lazítani kéne a nyelvtanórán belénkbarmolt reflexeken, sztem.
@r3d: "a kurva Z betu, meg sokkal jobb helyen van az Y helyen, kapja be mindenki!"
en.wikipedia.org/wiki/QWERTZ
Svájc, Ausztria, Németország, Közép-Európa nagy része használja. Szerintem neked kellene lazulnod.

Meg megtalálni az ékezeteket a billentyűzeteden :-)
Kis Aurumom!
Add már ide, légy szíves a szódium-kloridot.

A megbékön meg már majdnem olyan, mint amikor a viccben a rendőrök pekketekket kérnek.
@fefe01:

Igen. Én pl. a bakonyi sajtot is békönsajtnak ejtem.
"Meg megtalálni az ékezeteket a billentyűzeteden :-) "

Én is ezt akartam mondani, csak lekéstem.
Azért vicces, amikor egy magyar nyelvi kérdéshez "ekezetnelkul" szól hozzá valaki...

Igen, én "nyelvnaci" vagyok, és most éppen "nyelvnaculasrol van szo".
@na__most__akkor: Angol billentyuzetem, van nehez ekezettel irni. Asztali gepen meg megy valahogy Alt kodokkal, de a hordozhaton kinszenvedes. A tartalommal, a lenyeggel tessek vitatkozni.
@M. Péter: ezt az érvet sosem értem. Mi az, hogy angol billentyűzet? Bele van drótozva a vasba, hogy ha megnyomod, csak ; és ' jel jelenhet meg, é ill. á nem? Az az írógép volt, évtizedekkel ezelőt. A Windowsban (Mac, Linux hasonlóan) akárhány billentyűzetkiosztás telepíthető, és 1 mozdulattal válthatsz köztük. Én magyart, koreait és kínait használok felváltva, mégsem kell másik billentyűzetet bekötögetni a gépembe.
@M. Péter: XP alatt Vezérlőpult -> Területi és nyelvi beállítások -> Nyelvek -.> Részletek -> Hozzáadás -> magyar

Nekem is angol a laptopom billentyűzete, attól még be lehet állítani.
A QWERTZ kiosztáson való problémázást is a fenti ok miatt nem értem: én is a QWERTY-t tanultam meg anno, arra áll rá a kezem, ezért azt állítottam be a gépemen (101 gombos magyar kiosztás), és kész. Mit érdekel engem, hogy a kollégám gépén hol van a z és az y? Téged miért zavar?
A probléma az, hogy az általános műveltségbe előbb tartozik bele egy ostoba költő mint egy elem rendes neve. Ha beletartozna, akkor az ingyenélő médiamunkások meg bölcsészek kénytelenek lennének megjegyezni hogy "Titán".
Amúgy meg a 'Titánium" nem illeszkedik jobban a magyar nyelvi hagyományhoz és az Uránium sem.
Példa arra, hogy köthető "kompromisszum" pl. a latin titanium és a német Titan között: az orosz титаний. Ugyanez a helyzet az uránnal, de minden elem latin tövű orosz nevével is.
"gyógyszergyári minőségű (rá van írva!) készítményen, az összetevők között színezékként ott virít: "titánium-dioxid"."

"A VIII. Magyar Gyógyszerkönyvben Titanii dioxidum néven hivatalos" /Wikipedia/
@manókomment:
Ez a reflex dolog nagyon valóságos, jó, hogy rámutattál. Én pl. egyszer percekig bambultam egy pizzéria reklámján, mert sehogy sem értettem a "szuprém" (sic!) kifejezést. Milyen prém? Milyen rém? aztán leesett, hogy a supreme-et így találták jónak leírni. Mivel számomra a supreme az eredeti alakjában (és hangzásában) rögzült, a magyarosított verzió az elején egyszerűen nem jött át.
Gyógyszeriparban dolgozom, teljesen megszokott mind a titán-dioxid, mind a titánium-dioxid elnevezés. Azt nem tudom, hogy az átlagembernek mennyire világos, de a szakmán belül félreérthetetlen, hogy ugyanaz. Nem nevezném félrefordításnak, mivel ugyanazt jelentik. Újul a nyelv, ez van. Mellékesen a titán- és titánium- dioxid egy fehér, inert por, amit tabletták segédanyagaként használnak, emberre (meg másra se) nincs hatása.

Üdv
@Fue: Ettol meg a billentyukre nem irodik ra, hogy melyik micsoda.
neked tényleg ez a legnagyobb problémád az életben hogy titán vagy titánium? te szerencsétlen hülye te, biztos 40 éves vagy és még mindig GI Joe-kkal játszol
Soha ne legyen nagyobb problémátok. Meg a schmittpalinak se.
...mielőtt nagyon belelovalódunk, a szakmai oldala a titán vs titánium dolognak, mint fordító, szerintem komolyan attól függ, hogy az adott közegben (pl szaklap, áruházi leltár, reklámplakát, kézikönyv, recept mittomén) mi a használatos. ahogy a szakember urakat nem tisztem kijavítani, ha szakzsargonjukban titánuim a titán, ugyanúgy a mezei bálavásárlót sem tisztem helyretenni tanárosan, hogy az a szemüvegszár az bizony nem titánium, hanem titán. nincsenek fordításszakmai előjogaik a képzettebb vagy magasabb társadalmi megbecsülésű rétegnyelveknek. a fordító pedig gyakran önjelölt stiliszta, így elsősorban ismernünk kell az alternatívákat (szóhasználatban és kontextusban), másrészt jól alkalmazni, és semmiképp sem értékelni vagy minősíteni.
@manókomment: A mezei vasarlonak nyugodtan irhatsz akar gigantiumot it, reklamszovegben ugyanolyan jol hangzik, mint a titanium. Aki meg tud is valamit a titan fizikai es kemiai tulajdonsagairol, az meg titan neven ismeri.
@armitage: képzeld a felszolgáló értetlen arckifejezését, ha "szaprím" pizzát kérsz... hát ilyen a Hunglish, így kell lájkolni.

@M. Péter: a túlképzett vásárlók kénytelenek tolerálni a konzumidiotizmust. segít, ha belegondolunk, hogy a korrekt nyelvi szabatosság nem pörgeti fel az eladásokat, és ha nincs eladás, nincs mindig minden olcsón a kedvenc multinacionális szörnyetegnél sem. az árukínálatért meg kell szenvedni. ahogy a nyelvismeretért is ;)
@nagymagyarmagyar: Kérlek, hogy máskor figyelmesebben olvasd el azt a posztot, amit kommentálsz. És kérlek, hogy a jövőben ne ilyen stílusban nyilvánulj meg itt. Köszönöm.
@dark future: Köszönjük, reméljük, nem lesz. De miből gondolod, hogy ezt problémaként éljük meg? Téged is figyelmesebb olvasásra és némileg barátságosabb hangnemű kommentelésre kérlek. Köszönöm.
@Leiter Jakab:
Szerintem ez nem egy komoly, értelemzavaró hiba (aki akarja, az megérti így is, úgy is), inkább a nyelv természetes változásának a része. Ha egyáltalán kell valamitől védeni a nyelvet, akkor sem az ilyenektől. Szerintem.
@dark future: ez egy fordítási blog. nem csak a komoly hibákkal köteles itt foglalkozni a szakma, és nincs kiemelt prioritása a nyelvvédelemnek vagy a nyelv változásának sem, a kérdés a elsősorban fordítás és félrefordítás, gondolom én.
@dark future: Hát ezért mondtam, hogy figyelmesebben olvasd el, amit leírtam. Sehol nem írtam, hogy ez egy komoly, értelemzavaró hiba. Nem írtam egyetlen szót sem a nyelv természetes változása ellen - sőt, mivel ismered a blogot, tudhatod, hogy korábban sem voltam nyelvvédő. Nem kicsit. Nagyon. Nagyon nem voltam és nem vagyok nyelvvédő. Direkt újraolvastam, hogy mit írtam a posztban, de még most sem találok benne semmi félreérthetőt. Egyszerűen rögzítettem egy folyamatban lévő nyelvi változást. Nem minősítettem. Írtam én, hogy hülye az, aki titániumot ír? Legfeljebb abba lehetne belekötni, amikor azt írtam, hogy szaknyelvi használatban a titán a helyes.
@dark future: Visszaolvastam újra a posztot, komolyan mondom, egyre jobban tetszik nekem. Szerintem állati jól írtam meg, teljesen tárgyilagosan és pontosan. Ezt most objektíve mondom, nem dicsekvésképpen :). Most komolyan, melyik mondatommal van vitád? Olvasd már vissza te is, mondom, hogy nagyon jó. :)
@M. Péter:
off:
Nem, de azért én biztatnálak: nagyon hamar rááll az ember keze arra, hogy melyik ékezet hol van. Nekem sose volt eddig másféle billentyűzetem, csak angol, QWERTY természetesen, és a magyart 101 gombos kiosztásban használom most is. Pedig nem nevezném magam profi gépírónak :)

A magyar alapsor ugyanaz, mint a feliratosoknál:
asdfghjkléá, tehát az É az L után jobbra az 1., az Á az L után a 2.
Az álló Enteres billentyűzeteknél ott van még egy 3. gomb is az L után, az lesz az Ű.
A P-től jobbraz az 1. gomb = Ő, a 2. az Ú.
A felső számsornál a 9 után nem a nulla jön, hanem ott lesz az Ö, attól jobbra (a mínuszon) az Ü, attól még jobbra, a pluszon meg az Ó.
A hosszú Í van még hátra, ahhoz pedig vagy a Tab feletti legszélsőre (a tildére), vagy ha van, akkor a Z és a bal shift közti gombra kell somni.

Ennyi :)
A számokat a numerikus billentyűzeten sokkal gyorsabban be lehet vinni, enter is van ott, tizedes szeparátor is van ott, így nem gond a felső számsor átalakulása.

A speciális gyakori karakterek helye is megtanulható, az = jel a shift-7, a zárójelek eggyel balra lépnek shift-8 és shift 9. A többi nagyjából a helyén van, ami nincs, azt az AltGr és a betűgombok kombinációiban is megtalálod,
pl. $ (AltGr-É), # (AltGr-X), & (AltGr-C), @ (AltGr-V), \ (AltGr-Q) stb.

De ha van egy magyar ÉS egy angol billentyűzetkiosztásod telepítve, akkor ezek között egy mozdulattal válthatsz, visszakapcsolsz angolra, beírod a keresett karaktert, visszaváltasz magyarra és máris lehet tovább dolgozni.

Azért a 21. században ez már nem lehet gond, mint ahogy a kalapos ékezeteket se fogadják már el a hosszú ékezetek helyett. De ha kell segítség, szólj, bár Fue már beírta, hogyan kell.
@manókomment:
Maradtam egy sima Margheritánál, azt mindenki érti :)
@armitage:

Nálam otthon 5 darab kiosztás van telepítve: angol, bolgár, magyar, spanyol, román. S a billentyűzet meg angol.

Sosem vettem magyar billentyűzetet, mert idegesít, hogy a ; helyett é van.
@armitage:

Viszont kösz, hogy elárultál nekem egy hatalmas titkot, hogy hogyan kell magyarul leírni kukacot. Én eddig úgy írtam le, hogy angolra váltottam. Nem viccelek. Szóval most valami fontos infót tanultam meg.
@Birca Maxval:
Örülök, igazán nincs mit :)
Amúgy ha ráérsz, bátran zongorázd végig magyar kiosztás alatt az AltGr-kombinációkat, egész sereg érdekességet lehet felfedezni. Az AltGr az emberiség egyik csendes áldása.

Pl. az euro jelét, az €-t az AltGr-U kombó rejti. Hasznos, így nem kell máshonnan összevadászni és másolgatni :)
@Birca Maxval:
"Sosem vettem magyar billentyűzetet, mert idegesít, hogy a ; helyett é van"

Engem is. A magyar festésű billentyűzetek elbizonytalanítanak, mert mintha "eltakarnák" az "igazi" billentyűzetet. Lám, mit tesz a több évtizedes megszokás :)
@armitage:

Azért röhej, hogy 25 év számítógépes tevékenység után tudom meg, hogy a kukacot le lehet írni magyar billentyűzeten is...

@@@@@@@@@@@@
@Birca Maxval:
Nagyon tetszik ez neked :) De ez a szép az IT-ben, az ember örökké tanul. Meg azért az AltGr szépségei 25 éve még nem léteztek :)

AltGr-sorok lustáknak
(angol billentyűzeten, magyar 101 kiosztással):

í123456789öüó = 0 ~ ˇ ^ ˘ ° ˛ ` ˙ ´ ˝
qwertyuiopőú = \ | Ä § ¤ € Í ÷ ×
asdfghjkléá = ä đ Đ [ ] í ł Ł $ ß \
ízxcvbnm,.- = < > # & @ { } < ; > *

Érdekessége a kiosztás(om)nak a 2 külön helyről bevihető hosszú Í, amely AltGr-ezve már más-más karaktert ad vissza (mondjuk logikus, hogy a felső í, ami az 1 előtt áll, a nullát hozza fel).
@Leiter Jakab:

Nem is a poszttal volt a gondom, hanem a levél stílusával.
@armitage:

Én az idő nagy részében bolgárul írok. S egyszer volt "Igazi" bolgár billentyűzetem, de nagyon gyorsan egy amerikaira cseréltem, mert idegesítettek a bolgár cirill betűk, ugyanúgy, mint ahogy a magyar á meg az é.

Bulgáriában van egyébként egy nagyon meredek dolog ezzel kapcsolatban. Elmondom, mert érdekes. Aki ismeri az orosz billentyűzeteket, annak ismerős lehet, de nem ugyanaz azért.

A számítógépes őskorban latin betűkkel írták a bolgárt, abból is több változatban. Miért? Mert annyiféle cirill kódolás volt, hogy nem volt biztos, hogy ha leírom cirill betűkkel x kódolással, akkor az el fogja-e tudni olvasni a másik fél. Pl. a www előtti korban szinte csakis latinbetűs volt a bolgár számítógépes kommunikáció.

A legelterjedtebb latinbetűs írás az lett, hogy a billentyűzeten az a-l közti 9 betű és a z-m közti 7 betű lett felhasználva, valamint a q-p közti 10 betű, ez összesen 26 betű. Igen, de mivel a bolgárban 30 betű van, ki lett sajátítva még a ` [ ] \ billentyű is.

Az emberek így írtak! Pl. tehát a 4 fenti jelet normál betűkként használva. Mivel a számítógépes közösség nagyon kicsi és zárt volt, ez konszenzussá alakult. Aztán kialakult egy felhasználóbarátabb változat, mivel már többen kezdtek számítógépezni, melyben a ` helyett ch, a [ helyett sh, a ] helyett sht, a \ helyett pedig ju lett írva. Pl. a feleségem "|liana" helyett "Juliana" lett.

Aztán megjelent a bolgár cirill szabvány, s már nem volt gond a kódolás. Lassan eltűnt a latinbetűs írás, ma már nagyon-nagyon ritka (ill. az sms-ekben újra megjelent).

Azonban az ősszámítógépes nemzedék megszokta, hogy hol vannak az egyes betűk! S ragaszkodott hozzá. A Windows viszont érthetően a szabványos bolgár írógépek jeleit vette át, de a számítógépesek meg nem ismerték ezt. Így a számítógépesek csináltak egy olyat, mely egyezik az eredeti ősszámítógépes konszenzussal, ennek hivatalos neve "Bulgarian Phonetic".

Így ma két teljesen különböző bolgár billentyűzet-kiosztás van. Azt hiszem, hogy most már a Microsoft beteszi mind a két bolgár kiosztást a Windows európai csomagjába.

Szinte semmi közös a kettőben. Példaként a q-p közötti betűk:
Bulgarian Phonetic: я в е р т ъ у и о п
Bulgarian BDS (írógép): , у е и ш щ к с д з

Egyszer, kb. 15 éve valaki elém tett egy bolgár írógépet, hogy legyek szíves neki leírni 10 mondatot. Mondtam neki, hogy ez kb. 2 órát fog igénybe venni, mert nem tudom hol vannak a betűk. Mondtam, hogy akkor én hazamegyek, leírom a számítógépen, majd átküldöm neki faxon.
@Birca Maxval:
Ez érdekes kis írás volt a bolgár kiosztásról és az alternatív gépírásról, szinte mint az orosz volapuk :) köszi!
@armitage:

Igen, hozzáteszem, hogy nem ugyanaz a bolgár és az orosz billentyűzet, se írógépen, se számítógépen.
@belekotty:
Jobb, ha nem is tudod, mert a "negédes" nem azt jelenti. (Ilyen az, amikor a gugliról tanuljuk anyanyelvünket...)

Javasolnék egy ilyen formájú gugli-keresést:
"negédes site:mek.oszk.hu" (idézőjelek nélkül)

A találatok között majd Ady, Vörösmarty, Márai, stb. fogja értelmezni a szó jelentését.
@petru:
Tetszik vagy nem, a bacon nem egyenlő "a" szalonnával. Leginkább talán az angolszalonnának nevezett dologgal azonos (na vajon miért?).
@gitáros: a bacon nem egyenlő "a" szalonnával. akinek van valami köze is a szalonnához, az ezt nagyon jól tudja... csak nem a guglin teccik szalonnázni? ;)
@fefe01: szofejto.blog.hu/2010/10/19/bakonyi_e_a_bacon

@gitáros: "mert a "negédes" nem azt jelenti"
ezt hogy érted? mit jelent, ha nem rátartiságot, büszkeséget?
@edrose: azt hiszem, flashes a lejátszó, a meghallgatáshoz nem kell regisztrálni, csak hogy új szavakat hozzáadj. Egyébként úgy ejti ki, ahogy leírtad.
@Fedup Sári: akkor valami szoftveres gond lehet. Mindenesetre köszönöm, megnyugtattál! ;)
@Olman:
Mesterkélt kényeskedés, ilyesmi. Keress rá arra, amit javasoltam.

@manókomment:
Ezt meg mé nekem mondod?? :)
@Olman: @gitáros:

Mindenkinek igaza van :) mint kiderült:

"... jelentésváltozási folyamatnak vagyunk a tanúi, amely például a "negédes" szóval történt, úgy száz-százhúsz évvel ezelõtt.

Ez a szó Ballagi Mór nevezetes szótárában (A magyar nyelv teljes szótára, 1873) így szerepel: negédes, mn. 'hetyke, rátarti', és különös módon még így értelmezi Bárczi Géza is (Magyar szófejtõ szótár, 1941): 'rátarti, büszke'.

Pedig a szó, mely Ballagi korában még valóban egy jelentésû volt (Kármán József, Kemény Zsigmond, Vörösmarty és Jókai gyakorlata a példa rá, fõleg az utóbbi, aki gyakran és nagy elõszeretettel használta, kivált delnõkre alkalmazva), 1941-ben már nem volt az, sõt már két jelentésû sem volt, hanem teljességgel más jelentést vett fel: 'magakelletõ, szenvelgõ, finomkodó, édeskés'.

(Érdekes, hogy ugyanakkor Póra Ferenc 1907-ben [!] kiadott, kevéssé ismert, de ma is haszonnal forgatható kézikönyvében a szó kizárólag megváltozott, új jelentésében szerepel.)

Valamikor a tizenkilencedik század utolsó negyedében kezdõdött meg a "negédes" tartalmi átalakulása (Mikszáth és Tolnai, mintegy átmenetként, mindkét értelmében élt vele), és a huszadik században - Bródyval és Krúdyval kezdõdõen - már alig akadt írónk, aki ne megváltozott jelentésében használta volna.

S bár A Magyar Nyelv Értelmezõ Szótára V. kötete (1966) a szó mindkét jelentését feltünteti, ma már alighanem csak nyelvészek és igen olvasott emberek ismerik eredeti jelentését."

forrás:
irodalom.elte.hu/ezredveg/0310/03103.html
@M. Péter: "Ettol meg a billentyukre nem irodik ra, hogy melyik micsoda"

Persze, de korábban említetted, hogy asztali gépen Alt kódokat használsz - ez nagyságrendekkel egyszerűbb. Próbáld ki, ha nagyon bizonytalan vagy, esetleg ragassz rá kis papírfecniket (a feleségem megtette), néhány ezer leütés után már nem lesz rájuk szükséged. Armitage leírása alapján könnyen el tudsz indulni.
Na micsoda kommentáradatra bírtam hazaérni két távoltöltött nap után.

Most már csak annyit szeretnék megjegyezni, hogy a handy engem is szívenütött, amikor először hallottam, illetve hogy titán(ium)keretes szemüvegem van, és eltartott egy jó darabig, amíg ennek kapcsán leesett, hogy teljesen spontán titániumot mondok (meg urániumot). Mongyuk ha CSI-t fordítanék, biztos titánt meg uránt írnék, de nemigen veszem, honnan erednek egyesek indulatai egy ilyen dolog kapcsán. Miért ne lehetne valamit magyarul kétféleképpen mondani? (A sodium az más szerintem, olyat spontán anyanyelvi beszédben feltehetőleg tényleg nem mond senki.)

Azt persze megadom, hogy hivatalosabb, formálisabb, szakabb szövegben illendő tartani magunkat a hivatalosabb, formálisabb, szakabb verzióhoz.

(Jut eszembe, nem ismer valaki magyar helyszínelőt? Ha megtalálnák a vérbe fagyott hullámat valahol, a szemüvegkeretemre vajon ők mint mondanának?)

A "lévén hogy" szerkezetet magam nemigen használom, de nekem spec semmi bajom vele. Asszem, ez itt tényleg egy fasza, folyamatban lévő változás. Azt tökre megértem, ha valakinek piszkálja a nyelvi kompetenciáját, mert az ő anyanyelvváltozatából ez pont hiányzik, de ettől még nyilván nehéz lenne megdumálni, hogy a "lévén hogy géza hülye" valamilyen nyelvi értelemben rosszabb, mint a "géza hülye lévén". Legfeljebb újabb. (Nekem amúgy az angol "Géza may be stupid" --> "Maybe Géza is stupid" eset jutott róla eszembe.
@edrose: szerintem csak lassú, várni kell egy kicsit, és meghallod: érdemes, nagyon jó. Hallgasd meg például Budapest kiejtését....
A "negédes" kettős jelentésén kívül (off) találtam egy másik szót is: "futóhomok".

Ennek kapcsán legtöbbünk a "quicksand"-re gondol, ami ronda egy folyadék, noha veszélyességét gyakran túldramatizálják.

Ugyanakkor a futóhomok sok helyen (még a magyar Wikipedián is, eléggé hibásan!) a régebbi jelentésében szerepel: olyan homok, amelyet a szél vándoroltat (nem tudom, nem ezt nevezik-e "sívó homok"-nak is). Kézenfekvő ez az értelmezés, a szóösszetétel előtagja is erre a mozgásra utal, miközben a 'quicksand" homokja nem szokott futni sehova.

Az egy dolog, hogy a wiki szócikket át kell írni :) de vajon mennyire, milyen arányban létezik a mai nyelvben ez a kétféle értelmezés?
A "lévén nem vagyok szakértő" eléggé magyartalan. Aki ilyet leír (mert ha még csak mondja, az előfordul, mert szóbotlás...), de ha leírja, az már nagy hiba. Aki ilyet leír, annak simán elnézhető a titánium is.

Amúgy még egy helyesírás-ellenőrző modult sem használnak, mert a titániumot nekem itt a FireFox is kapásból aláhúzza, hogy helytelen. A titánt nem.
Tessék Jakab, ha kérted, megkaptad:

"megszerezze a magasan dúsított urániumot"

index.hu/kulfold/2010/11/28/wikileaksdiplomaciai/

;)
A klorín és a jodín akkor is mindent ver.
süti beállítások módosítása