Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hatékony BKV

2010.11.17. 12:57 Leiter Jakab

Pseudobombast ezen beküldése valahol elkallódott, de köszönjük, hogy újra beküldte:

Újabban néhány budapesti villamos ajtajára ki van írva, hogy az ajtókat a le- és felszállás után a vezető becsukja, mivel így "a jármű fűtése és hűtése hatékonyabb". Angolul ezt a "thus the heating and cooling of the vehicle is more effective" szöveggel sikerült lefordítani, ami szvsz nem frankó, mivel amiről itt beszélünk, az nem effectiveness, hanem efficiency, így az efficient szót kellett volna használni (lásd pl.: http://en.wikipedia.org/wiki/Efficient_energy_use).

Amúgy azt sem értem, hogy ugyanitt egy tájékoztató szöveg angol változatában miért lett a Margit-hídból Margaret Bridge. Ez szerintem akkora hülyeség, mintha a londoni Tower Bridge-et magyarul Torony-hídnak fordítanánk.

{Miközben ezt a mailt írom, egy amerikai sorozat megy az RTL-klubon (Doki -70. epizód), és a jelly bean-t (egyfajta színes cukorka) az előbb babzselének, most meg éppen zselés babnak mondják, holott ott van a csaj tenyerében a cukor, nem tudom elhinni, hogy a fordító nem látta}

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: bkv angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr352454158

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Margaret-Margit. Nem pont akkora hülyeség. Egyrészt sokkal több magyar tudja, hogy a "bridge" micsoda, mint ahány külöföldi, hogy mi a "híd".
Tower hidat valóban nem szoktunk mondani, de pl. Golden Gate hidat igen (párhuzamosan él a Golden Gate Bridge mellett). A személyneveket, főleg ha a királyi család tagjairól vagy szentekről van szó, szokás fordítani.
Károly-híd.
Szent Lőrinc-folyó
III. Sándor- híd(Párizs)
Szerintem jól jellemezték. Hatásosabb. Hamarabb fejbe csapja a negyven fok az embert, és még friss levegőhöz se tud jutni.

More efficient akkor lehetne, ha takarékoskodnának is a fűtéssel, nem világba nyomatnák, a külső hőmérséklettől függetlenül (mint pl. a mostani novemberi tavaszban).
Igen, cost effective éppen lehetne. Bár azt földi halandó nem tudhatja, hogy ezzel mit akartak mondani: spóroljunk nekik, vagy párologtassunk lassabban, vagy gyújtsunk csillagszórót (lásd még: személyi fűtőtestek), vagy mit?
The a thus se semmi - egy sima to-infinitive clause megtette volna. Jellemző.
@PapolczyPéter:
szerintem a posztoló a Margit brigde formára gondolt, és ugyanabban a malomban őröltök.
Egyébként mit mondanak be a villamosokon, buszokon: Moscow Square, Charles of East Street, Hay Square?
Talán a Chain Bridge az egyedüli, amit megérteném, ha teljesen átfordítanák. De a Szabadság-hidat már nem...
a margeret bridget a legtobb kulfoldi igy ismeri, igy keresi, igy van rajta a terkepeken. a gond akkor van amikor kovetkezetlenul hol margit bridge-t, hol margaret bridge-t hasznalnak. a bkvnal.
A magam részéről én rángógörcsöt kapok, amikor sznob barmok a névjegyükön / honlapjukon a címüket Rákóczi Street stb. formában írják. Mert a külföldi ügyfél ugye nem találná meg Rákóczi út név alapján. Kisebbségi komplexus.
@Pallos Levente: Egyetértek, és ebben a "sznob barmok" kifejezésben a baromság dominál. Mert ugye, ha levélre írja a névjegyen szereplő címet, akkor a Magyar Posta fogja kézbesíteni; ha útbaigazítást kér, hogy odataláljon, akkor azt magyartól kell, hogy kérje.
Dolgoztam pár évet egy budai panzióban, a külföldieknek picit egyszerűbb volt megjegyezni a Margaret-Bridge, Margaret-Island kifejezéseket, miután a bridge és az island szavakból valahogy jobban tudtak asszociálni illetve emlékezni, hogy pontosan miről is van szó.

Mindez igaz úgy is, hogy én is elég esetlennek éreztem ezt így, de ott és akkor ez volt célszerű...
De mi a helyzet a Lánchíddal, amely teljesen elfogadott, hogy angolul Chain Bridge-nek hívják?
@marcsi104: Ennek a hídnak a teljes "leánykori" neve Széchenyi-lánchíd, vagyis az utótag egy köznév. Persze az előtag azóta gyakorlatilag lekopott.
Annyi is elég lett volna, hogy "to save energy". Sokszor gondolom, hogy nálunk túlmagyarázzuk a dolgokat, ha fordítani akarunk.
süti beállítások módosítása