Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szappan-kézi

2010.11.06. 10:58 Leiter Jakab

Tamás beküldéséről a tongue-in-cheek szép angol szó jutott eszembe:

Ezzel a képpel tudok kedveskedni, szerintem kiemelten bájos benne, hogy noha bilingvis, egyik nyelven sincs értelme a feliratnak. Tulajdonképpen az a furcsa, hogy nincs még fenn a blogon, hiszen ebben a formájában 2005 óta biztosan létezik a Pater Marcus apátsági söröző férfimosdójában. Bár a helyszínen többször jártam, sajnos nem tudtam beazonosítani a hivatkozott tárgyakat; a tippem az, hogy a szappan-kézi egy különösen nehéz labdajáték tartozéka, míg a víz-láb egy a halászok által is kedvelt típusú, csurig töltött mellescsizma lehet. Alkalmazni - a felirat szerint - ugyanúgy kell ezeket, de működésük haszna számomra még ismeretlen. Tényleg, vajon mire valók ezek?

 

9 komment

Címkék: angol felirat magyarról james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr612427108

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A beküldő részben jó helyen kapisgál: a szappan-kézi arra utal, hogy a kézilabda-meccsen a labdát mesterségesen síkosítják. A víz-láb azonban arra utal, hogy ahogyan a tengeri mérföld eltér a szárazfölditől, úgy a láb mértékegységben is létezik kontinentális és vízi verzió. Persze a dolog nem spontán működik, csak erős nyomásra.

A felirat azonban nem teljes: has-nyomásra szappanos-vizes emulzió nyerhető, buborékfúvás céljára.
Nem akarom elkomolykodni, de a gondolatjel bizonyos esetekben kettőspontot helyettesít - különösen az angol nyelvben.(Na ugye!:) )
Mondjuk nem árt elé és mögé egy-egy szóköz. Ettől függetlenül szerencsétlen megoldás.
@morrisal_: A gondolatoddal egyetértek, itt azonban szerintem kötőjelek vannak. A gondolatjelet éppen az jellemzi, hogy már van előtte és utána egy szóköz.
És a gondolatjelnek (vagy kettőspontnak) mi keresnivalója lenne itt? Inkább fogalmazni kéne megtanulni.
@Lobra: plusz még a gondolatjel hosszabb is, mint a kötőjel. legalábbis elvileg.
(jobb helyeken meg is van a külön karakter, még ha nincs is rá alapból külön billentyű)

de még ha átminősítjük is őket gondolatjellé, akkor se lesz még tökéletes a kiírás.
hirtelen zavarban is vagyok, a vizet nyomjam vagy a lábamat? :D
@beckett:
akkortájt valamikor, bár lehet, valameddig terjedő viszony formailag általában használatuktól függően újabb szóköz következik.

Hárman vannak, de mi csak kettőt használunk:

1. diviz (kötőjel, mínuszjel, negyedkvirt):
-

2: nagykötőjel (félkvirtmínusz, N-dash):
– (Alt-0150),
magyar nagykötőjelként használva nincs előtte/mögötte szóköz, gondolatjelként használvan van; magyarban ezt használjuk gondolatjelnek is;

3. gondolatjel (kvirtmínusz, M-dash):
— (Alt-0151), előtte/mögötte szóköz,
de magyarban nem használjuk.
E felirat esetében az a helyzet, hogy az angol szöveg kevésbé rossz, mint a magyar :(
@armitage: igen, kb erre gondoltam, viszont furcsamód, bár esetlennek éreztem, szerintem kb rendben van tömörítve*, inkább stílusbelileg érzem fájónak.

* lásd még a kompos témát, ahol valahogy túl volt hivatalosítva a nyelvezet. Arany középút...
@armitage: igazából hármat, legalábbis jobb helyeken, mert a mínusz igazából nem a kötőjel. persze alapból én se szoktam vele vacakolni, de ha vmi szakmailag fontos (pl cikk), azt úgyis TeX/LaTeX-ben írom, és ott szépen mínusz lesz az a matematikai módba tett kötőjel :)
süti beállítások módosítása