Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Swich out (James-verseny, 1. és 2. beküldés)

2010.10.29. 13:36 Leiter Jakab

Persze rögtön az első beérkező kép(ek)nél kiderült, hogy a verseny egyik kérdése szabályozatlan maradt, de ezt most tisztázzuk: ha valaki több képet küld be, akkor az mindegyik külön beküldésként indul, tehát Csaba (eddig) két eséllyel rendelkezik a szótár elnyerésére:

Régi rajongója vagyok a blognak, de még nem küldtem be félrefordítást a lustaságom miatt. Ezeket viszont két hete fotóztam egy panzióban, egy Balaton melletti településen.

A második képnél felhívnám a figyelmet a segítőkész ismeretlen próbálkozására, aki az eredeti "After jus please swich out"-on legalább egy picit megpróbált javítani.

Ugyan a versenynek nem része a képeken esetlegesen szereplő német szövegek tartalma, de csak úgy, a magunk épülésére felvetném, hogy esetleg az sem hibátlan. Ezt persze csak óvatosan mondom, mert némettudásommal nincs mit dicsekednem azok után, hogy még jó régen egyszer egy érdeklődő turistának először az útbaigazítás helyett megpróbáltam megmagyarázni, hogy miért olyan pocsékul beszélek (ennyit a kommunikativitásomról és realitásérzékemről), és ezért megosztottam vele, hogy bocs, még csak két hete tanítok németet. Furcsán nézett. Tanulok, akartam mondani, de nem így jött ki belőlem - ennyit a némettudásomról. Elnézést minden némettanártól, hogy rongáltam a renoméjukat. Azzal együtt meggyőződésem, hogy jól magyaráztam el nekik a Ferihegyre vezető utat, pedig a Határ út felől érkezve ott van benne egy érdekes flikk-flakk (aki ismeri a környéket, tudja, mire gondolok).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: német angol felirat képpel james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr322407739

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azt kell mondjam, a német szövegek még az angoloknál is rosszabbak, pedig azok se semmik.
A német visszafordítva kb.:

Kérem tilos a dohányzás a szobába!
Dohányzás csak a teraszra van megengedett lenni.
Dohányzás közben bekapcsolódot a füstérzelm megriasztani készülék!
Az angol még hagyján is...
Bár a "Smoke alarm sensor!" azért tetszik, amiből nyilván sikerült kihagyni az előző sort.
@gitáros:
Gyorsan teszem hozzá, hogy a "hagyján" a némethez képest értendő... :)
Hogy stílusosan fogalmazzak, az "alarmieren Gerät"-re nem találok szavakat... :)
Azért ez kemény verseny, hogy nyelvileg melyik cikisebb. A német előtt is csak döbbenten áll az ember, ötletszerű szórend, a főneveket nem ragozza stb. De azért az hogy az angol szövegbe beleteszi a német "an" elöljárószót, szerintem eldönti a kérdést, mert a német szöveg legalább német szavakból áll. Szóval arra szavaznék, hogy az angol a nagyobb gáz.
The horror... the horror...!!!

Se németül, se angolul nem tud. Az a szomorú, hogy a magyar vendéglátóipar hemzseg az ilyenektől.
@takaróléc: An [an] the terrace = On [an] the terrace, a jus = use [ju:z] mintájára. angol szó az csak rosszul van. Mint én.
Na a német szöveg szórendjét meg egyenesen hagyjuk, félelmetesen izzadtságszagú magyar gondolkodást mutat (angol dettó), kinyomtatva. ÉS ezért fák pusztultak el, hogy egy ilyet papírra vethessenek.
Ehh.
Abschaltern - kikapcsolózni btw :D
jó hogy nem abschlachten...
Nem a nyelvtudás hiánya ám az igazi baj itt sem, hanem a buta ember tipikus "majdénazttudom" hozzáállása. Nem ám megkérdezni valakit. Nem. Majd én azt tudom. Annyival jobb a házilag villanyt, gázt, satöbbit szerelő önjelölt szakinál, hogy a saját és mások testi épségét legalább nem veszélyezteti.
@M. Péter: Ezt most én köszönöm neked. Körülbelül sTormy-effektus is lehetne a neve, ha én lennék amerikai pszichológus, és nem ők. :)
@M. Péter: @sTormy: Sejtettem, hogy valami baj van velem. Pár hónapja mondtam egy barátomnak, hogy alám kár is lenne BMW (neki az van), mert szarul vezetek. Mire döbbenten nézett rám, és azt mondta, hogy még nem találkozott senkivel, aki ne tartotta volna magát minimum közepesen jó vezetőnek, de inkább jónak. Ez ugye csak azért is teljesen érthetetlen, mert mindnyájan látjuk, mit művelnek az emberek az utakon...
@Leiter Jakab: Ez semmi. Keress olyan embert, aki úgy gondolja magáról, hogy nincs humorérzéke. Szerintem a többség egy anyagyilkosságot is előbb beismerne.
@sTormy: Ez igaz. Pl. én is meg vagyok róla győződve, hogy remek a humorérzékem. Ezért is érthetetlen számomra egyik múlt heti beszélgetésünk feleségemmel:
"... nem jók a vicceid."
"De, nagyon jók a vicceim." (úgy éreztem, alapos indoklás és komoly érvelés szükséges, ezért ezt válaszoltam)
"Na jó, lehet, hogy jók, de az emberek nem értik."
"De te érted, nem?"
"Én értem, de nekem nem tetszenek."
@Leiter Jakab: @sTormy: Az a világ szerencséje, hogy nekem nem csak a humorérzékem jó, de irigy is vagyok, ezért inkább el se mesélem másoknak, milyen jó vicceket találok ki, és csak magamban nevetgélek.
De pl. ez jó beküldés lenne?
legalja.hu/?leg=view&img=20101030_gazcso.jpg
@Leiter Jakab: @sTormy: 2004-ben vezettem utoljára, olyan szarul vezetek és nincs érzékem a humorhoz.
@Leiter Jakab: Nem én vezetek rosszul, hanem az összes többi állatarcú. A baleseteket is ők okozzák. Mer nem tunnak vigyázni.
azért a "Smoke alarm sensor" nem kicsi!:))) Nekem elsőre vmi olyasmi ugrott be, mintha vmi nagyon szleng alkat oltana be ezzel a szöveggel.... "Szívj riasztóérzékelőt!....ja és tartsd meg az aprót te mocskos állat!":)

@TrollEmber: ez vmi óriási:D végre egy kreatív önjelölt fordító!
Csak a lelki megnyugvásom érdekében, a tűzjelző angolul sprinkler, nem?
@krisk!: Inkább fire detector. A sprinkler a szórófej.
süti beállítások módosítása