Takaróléc beküldését brékingként tesszük ki, bár így is némi késéssel:
Az indexen "A statisztika maga az állam" címmel jelent meg szöveg a statisztikai világnapról, és a cím nyilván a figyelemfelkeltés érdekében abszurd, de a bevezetés elárulja, miről jutott a szerző eszébe:
"A latin állam szóra vezethető vissza a statisztika szó eredete".
Akkor pedig ez félrefordítás. Az állam latinul res publica, vagy néha csak röviden res, a statisztika szó eredetéül szolgáló status állást, állapotot jelent. Gondolom a zavart az okozta, hogy a latin statusból, illetve a középkori latinban már 'ország'-ot is jelentett, ered az angol state meg, gondolom, a német Staat, és ezeknek az 'állni' igével (latinul stare) fennálló kapcsolata alapján jött létre a nyelvújítás során a mi állam szavunk.
Vagy ez szőrszálhasogatás? Szerintem a latin, ha nem tesszük ki a középkori jelzőt elé, ókori, klasszikus latint jelent.
http://index.hu/gazdasag/magyar/2010/10/20/a_statisztika_maga_az_allam/
Nem igazán félrefordítási téma, de nekem nagyon tetszett az Index cikksorozata a statisztika világnapja alkalmából, szerintem állati érdekes volt. És bónuszpontot ér, hogy még blogalapanyagot is szolgáltattak :). Kíváncsi vagyok, G.d. Magister kolléga mit szól hozzá (ha valaki nem ismerné: tök jó latinos blogot csinál).