Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Állami statisztika

2010.10.22. 05:51 Leiter Jakab

Takaróléc beküldését brékingként tesszük ki, bár így is némi késéssel:

Az indexen "A statisztika maga az állam" címmel jelent meg szöveg a statisztikai világnapról, és a cím nyilván a figyelemfelkeltés érdekében abszurd, de a bevezetés elárulja, miről jutott a szerző eszébe:

"A latin állam szóra vezethető vissza a statisztika szó eredete".

Akkor pedig ez félrefordítás. Az állam latinul res publica, vagy néha csak röviden res, a statisztika szó eredetéül szolgáló status állást, állapotot jelent. Gondolom a zavart az okozta, hogy a latin statusból, illetve a középkori latinban már 'ország'-ot is jelentett, ered az angol state meg, gondolom, a német Staat, és ezeknek az 'állni' igével (latinul stare) fennálló kapcsolata alapján jött létre a nyelvújítás során a mi állam szavunk.

Vagy ez szőrszálhasogatás? Szerintem a latin, ha nem tesszük ki a középkori jelzőt elé, ókori, klasszikus latint jelent.

http://index.hu/gazdasag/magyar/2010/10/20/a_statisztika_maga_az_allam/

Nem igazán félrefordítási téma, de nekem nagyon tetszett az Index cikksorozata a statisztika világnapja alkalmából, szerintem állati érdekes volt. És bónuszpontot ér, hogy még blogalapanyagot is szolgáltattak :). Kíváncsi vagyok, G.d. Magister kolléga mit szól hozzá (ha valaki nem ismerné: tök jó latinos blogot csinál).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (1/5)

16 komment

Címkék: latin sajtó mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr632390032

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Stílszerűen: Trigonum mentale.

És persze "Le Mentum, c'est Moi."
Ki korán kel, triviális/banális megfejtésre lel.
@armitage: Azért ismerd be, segített, hogy a Facebookon előre kiírtam! :)
@Leiter Jakab:
(a királynőt megölni) nem tagadom :)

Sokat dolgoztál vele? Valami fotosoppos rondító filterrel csináltad ilyenre, vagy csak vintage mobillal, fókuszon kívülről fotóztad tenmagadat?
@armitage:
(Mármint hogy a kép jó életlen meg zajos. A modellről értékítéletet nem alkotunk.)
@armitage: Jogos, egyébként... A gratuláció helyett csesztetem szegény megfejtőt, pedig milyen választékosan jelezte, hogy megtalálta a megoldást. Szóval, nem várhattam mást :).
A válasz egyébként az, hogy nem volt könnyű olyan képet találnom, amin nagyítás nélkül csodálható meg a poszthoz szükséges részlet. Még ez volt a legjobb! Ez egy eredetileg talán 2-3 ezer pixel széles kép, de kb. 5-6 méterről készült.
Gondolom, a nevezetes esemény is kikövetkeztethető.
Egyébként megdöbbenéssel tapasztaltam, hogy milyen nagy dolgokra készül, most éppen a MOL, ugye... Egyre fontosabb ember leszek! :)
@Leiter Jakab: és ez tényleg a tied?

érdekes egyébként a rövidítések kialakulása:
"Az állam latinul res publica, vagy néha csak röviden res"
vagyis: "ügy"...
nekem ésszerűbbnek tűnne a "publica" vagyis "nyilvános, közös, közösségi"... valahogy más felhangja van ennek, mint annak, hogy "ügy".
talán ezért bonyolítják túl?
o.O
Már bocsánat, én csak laikus latinos vagyok, de a "res publica" az szó szerint nem "köztársaság"? Annak meg csak fogalmi köze van az "állam"-hoz... De ez már tényleg szőrszálhasogatás, ha egyáltalán jól gondolom :)
@Franci1969: Tényleg én vagyok a képen. Micsoda coming out, nem?
@Leiter Jakab: most már bármikor szembejössz, felismerlek.:))))
@Leiter Jakab:
Naja, így könnyű, ha bármi ciki van, zág son, szakállat növesztesz (vagy álszakállt ragasztasz) :)
A képen egy áll van, a kép tetején látszik az alsó ajak kis része. :)
@Olman: :) Bocs, hibás, illetve nem pontos megfejtés. A képen nem "egy áll" van. Mi köze lenne egy állnak a poszthoz? A képen az "állam" van :).
@Leiter Jakab: Megvan! Jakab álla -> James' chin -> James' kin -> Stuartok -> monarchia -> állam! ;)

De igazából nem fontos, hogy a te állad legyen: áll -> chin -> csíny -> Milyen csíny? Hát ÁLLAMcsíny!
My beard is secretary.
@Dan_W_Smith: Nem, szó szerint nem köztársaság, hanem "közügy", "közhatalom", "közintézmény", "közvagyon", "közigazgatás" (et cetera, a latin "res" az egyik legtöbb jelentésű szó, a vagyontól a valamin meg a világon át a valóságig).

Szóval, a res publica - állam.

Csak hát a klasszikus római állam köztársaság volt... és a többi nyelvbe így került át. A nyelvek már csak ilyenek. :)

(Megjegyzendő, hogy a Györkösi-féle magyar-latin szótár a köztársaságra a "res publica libera", "res publica popularis", "civitas popularis" kifejezetéseket hozza. Persze, nem árt tudni, hogy míg a (nem speciális) latin-magyar szótárak alapvetően a klasszikus auktorok szóanyagára épülnek, addig magyar-latin párjuk erőst tartalmaz "modern", tehát klasszikus szerzők által sosem használt, utólag "kitalált" szavakat és kifejezéseket. Részben ezért is dupla olyan vastagok.)

@Franci1969: Nem feltétlen rövidítésről, vagyis a jelző elhagyásáról van itt szó, a res (nota bene, a res többes számban is res, ámbár a res publica már res publicae lenne) önmagában is jelent a klasszikus latinban államot, hatalmat.

Amúgy igen, a "latin állam szóra vezethető vissza a statisztika szó eredete" nekem is szemet szúrt, de vállat vontam, "szódával elmegy" alapon.
Status=állam. Latinszótárból. Res publica is állam, de szorosabb jelentésében köztársaság.
süti beállítások módosítása