Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Macsó játék

2010.10.01. 10:59 Leiter Jakab

Mothe beküldése inkább félrehallás, de akkor is, hogy lehet ekkorát?

Ez a remekség - és nem ez volt az egyetlen - a Silent Hill dvd-kiadására kúszott fel. A werkfilm elején a rendező arról beszél, hogy miért tetszett neki a film alapjául szolgáló videojáték.

A fordító munkája a mellékelt képen látható.

Eredeti szöveg: That’s maybe the first game that we can say, it was mature. It was conceptualized in a very mature way.

Tény, hogy Christophe Gans-nak rettenetes francia akcentusa van, de lassan beszél és kétszer is kimondja a mature szót (azt ráadásul helyesen ejti ki).

Valójában mit jelent: Ez talán az első játék, amelyről elmondható, hogy felnőtt, kifejezetten érett módon tervezték meg.

Lássuk, átmegy-e helyesen: mature - məˈtʃʊə és macho - ˈmætʃəʊ - még a hangsúly sem ugyanott van!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

11 komment

Címkék: film angol felirat

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr152336588

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Dzsízasz H Krájszt on a pogo stick.
és a mature-nak ez az egy a helyes kiejtése? mert hallottam már cs-vel is és t-vel is.
@Gournoddam: Hát nyilván nem ez az egyetlen helyes, de én persze a saját preferenciáimat erőltetem :). Abban biztos vagyok, hogy ez standard British Englis-ben teljesen korrekt és elfogadott. A többi... arról beszéljen az, aki ismeri :).
@Leiter Jakab: Persze javítanom kell magam, mert valójában ez British Englis-ben egyáltalán nem így van. British English-ben mondják így sokan.
Vki más véleménye, de nagyjából erről lehet szó (magam is ezt láttam a két fülemmel):
English people say "mature" as "machure" American would say "Matoor".
@Leiter Jakab: @semiambidextrous: a matoort én is _amerikaiul_ hallottam. de használják mindkettőt szerintem ők is, aztán ahogy kedvük tartja úgy mondják. te meg igazodj ki rajta, hogy mi a helyes.
@Gournoddam: Mindkettőt, még húsz verziót, mi a különbség? :D
sztem nagybritül még t+j-s is lehet, nem csak cs-s, bár lehet, h manapság már leginkább nyugdíjas bingópartira kell ahhoz menni? kapásból nem vennék rá mérget, de nekem nem elvetemült, sztem hallottam már így is.
@beckett:
Métya'?
Matures a bingópályán. Kinky :)
ó, nem bennem a hiba, ez nem is olyan öreges dolog, simán csak árpis :) (de persze tudjuk, h az angoloknak is csak elenyésző része beszél igazán árpiban)
ahogy az EPD is írja ( seas3.elte.hu/epd.html
, ipátlanul, de a lényeg látszik)
#m@'tjU@R#
@Gournoddam: Az OED szerint a machonak van 2 elfogadott brit es 2 amerikai kiejtese, a mature-nek van 4 brit es 3 amerikai kiejtese.
süti beállítások módosítása