Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Organikus zöldség

2010.09.25. 05:51 Leiter Jakab

Sziszka (RJB) rendszeresen jelentkezik - köszönjük ezt a jó szokását. Mostani beküldése elsőre nekem nem is volt véleményes, de előbb olvassátok el:

Az nlc-n olvastam egy interjút Andie MacDowell-lel.

Az utolsó előtti kérdésre adott válaszában kifejti a színésznő, hogy milyen étrenddel vigyáz az egészségére. Többek közt "organikus zöldséggel". Ez úgy ahogy van zöldség, hát milyen lenne a zöldség, ha nem szerves?! Talán inkább bio.

Az interjút Návai Anikó készítette, de hogy a fordítást ki követte el, az nem derül ki. Viszont ha jól tudom, ő már elég régóta él az Egyesült Államokban, hogy tudja, hogy mit jelent az organic food. Vagy esetleg a hazai biokajáról már lemaradt?

Hát persze, én is biokaja, biozöldség, stb. formában ismerem és használom. Azonban némi keresés után kiderült, hogy a témával foglalkozó honlapokon is teljesen felcserélhetően használják az organikus, ökológiai, biológiai, öko- és bio- előtagokat. Nekem is furcsa, de ez van - ezzel együtt persze az is egyértelmű, hogy a bio- kezdetű megnevezések sokkal gyakoribbak.

Mellékvágány ugyan, de felhívnám a figyelmet a fordító (egyben interjúkészítő?) finom kis fogására: végig tegező formában van magyarul az interjú. Érted, mi nagy spanok vagyunk Andie-vel, tegeződünk, a címben is simán Andie. Csak azon vagyok meglepődve, hogy a Návai Anikótól megszokott kép hiányzik, amint az interjúalanyt öleli és néznek ketten a kamerába - ő ragyogva, a híresség pedig kényszeredetten mosolyogva.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: internet sajtó angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr412321632

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

off
Semmilyen interjút nem olvasok el, amit ez a nő csinál.
Pedig néha tényleg tud olyanokkal beszélgetni, aki érdekelne amúgy, de igazából Návai interjúiból úgysem a meginterjúvolt sztárt lehet megismerni, hanem őt, ő viszont baromira nem érdekel.
A pohár akkor telt be, amikor S.J.Parkerrel csinált interjút, és nagy bennfenteskedve, hogy S.J. P. CSAKIS neki elárulta, és akkor ő most nekünk, elárulta a Szex és NY végét. A gond -azon felül, hogy ugye spoilerezni kéretlen és kikerülhetetlenül tahóság, az volt, hogy akkor már itthon is vagy fél éve vége volt a sorozatnak...
Régen mindig pampogtam, hogy ez félrefordítás és akkor még igazam is volt. Ma már annyian használják így, hogy akár benne van a szótárban ezzel a jelentéssel, akár nincs, kussolok.
A bio-hullám elején sok anyagot fordítottam és én úgy láttam, hogy a termékcímkék alkotói vitték be e köztudatba a bio vagy öko szó helyett az "organikus"-t és ez elterjedt mint valami vírus.
Na, megint én leszek itt a Negative Nelly, de ha valaki hallotta már beszélni Návai Anikót, esetleg olvasta már cikkét, az nagyjából sejti, hogy szegénykém ISZONYATOSAN buta. Ez van.
Rendkívül találó a mittoménmilyen "zöld" módszerekkel termesztett zöldség jelzőjeként az "organikus", hiszen meg kell különböztetni a zöldségek maradibb módszerrel termesztett (egyelőre még) többségétől: tudvalevő ugyanis, hogy utóbbiak szervetlen anyagokból épülnek fel. :) Körülbelül hasonló szinten van a "bio-" előtag is. A jelentése egyértelmű: készíts több pénzt, ha köll.
Engem sokszor zavar a tegezo forma angolbol forditott konyvekben, cikkekben. Legutobb a "Gods behaving badly"-t (Marie Phillips) olvastam magyarul "Csintalan istenek" cimmel, abban is nagyon sok esetben ereztem, hogy magyar szituacioban pl. eloszor talalkozo felnott emberek tutira magazodnanak. szerintem ezt igy is kene forditani. Navai Aniko "bratyizos" tegezodese nekem nagyon negativ, aszleng es a jopofaskodas is egy interjuban.
a "szerves zöldség" szerintem rendkívül viccesen hatna magyar szövegkörnyezetben, szerintem a "bio" a bevált előtag.
a "biológiai módszerekkel termesztett" és az "organikus módszerekkel termesztett" kifejezések között azonban már lehet, hogy ez utóbbira szavaznék, mert (feltételezve a becsületességüket) pl. a biodinamikus gazdák valóban a termesztés teljes folyamatában megtartott szerves egységre törekednek - ily módon az "organikus módszer"-t elfogadhatónak találnám.

a képen egy szerv?
:)
@Franci1969: Hogyen lenne mán szerv? A sípládának specifikus orgánuma van. :)
Az organikus gazdálkodás és a biogazdálkodás, ha jól tudom, nem ugyanaz (legalábbis rémlik, mintha szekíroztak volna a finom különbségek miatt annak idején), ha már itt tartunk, van integrált gazdálkodás is, ami végképp nem ugyanaz... Ennek után akellene nézni, csak most pont nem érek rá ):
@Kovácsné: az integrált gazdálkodás olyan szokványos gazdálkodás, melyben megjelennek egyes környezetkímélő elemek is.
törekszenek a szermennyiségek adagjainak csökkentésére, az odafigyelő alkalmazásra. pl megnézik, van-e értelme permetezni...
(igen, vannak, akik naptár szerint és nem igény szerint permeteznek :)))
Az organikus zöldség az, amiben nincsenek kémiai anyagok?
@Komavary:
Szerves zöldség, nem úgy, mint a szervetlen zöldség.
@Komavary: vannak, de csak szervesek. szervetlenek (ásványok) viszont nincsenek

o.O
:P
@Franci1969:
Yikes! :)
Azért az nem semmi, úgy nevelni a zőccséget, hogy ráveszed, hogy a felszívott ásványokat pökje ki. Biztos ráolvasással csinálják.
@armitage: ebben az organikussá válási folyamatban a zöldségek speciálisan kifejlesztett szervei (organ) vannak a gazdák segítségére :)
a folyamatot orgonaszó segíti, a sorok mentén orgonabokrok.
aki ezt' elhiszi :)))
@Franci1969:
Hehe :)
Az Aldebaranon pedig személyesen Leia Organa szenátor koordinálja a termesztést.
@armitage:
Alderaan, te túlképzett csillagász. Másik univerzum, nem a mienk, érted.
Azér híjják eztet így mer ha elmész egy ilyen órganékus farmra akkor egyből megüti az ÓRorat a GANĖszag.
A megfejtések természetesen jók voltak, grat érte. Ha valakinek nem lenne meg: a képen egy organ - avagy orgona, de ez a szó jelent szervet is angolul, erről mentek a poénok.
@armitage:
Mit koordinál, organizál!
süti beállítások módosítása