Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mi a hézag, hapsikám?

2010.07.10. 18:52 Leiter Jakab

Ketten egy témáról - semiambidextrous kezdi:

GG 5 évad/15. rész:

Véleményes, azért kérdem:

A Kacsaleves (1933) megnézése előtt Rory és Marty a koleszszoba ajtajában így köszöntik egymást:

- What's up, Doc!

- What's up, Doc!

A magyar: 

- Mi van, Doki?

- Mi van, Doki?

A "Mi a hézag, hapsikám?" ugye klasszikus Tapsi Hapsi (1940), akinek sok dolgát e film ihlette. 

Két kérdés: 

1:Látta valaki ezt a filmet, hogy volt-e benne (biztosan) ez a mondat, és ha igen, annak mi lehetett a szinkronja? 

2: Ha volt, és "Mi van, Doki?" volt, ebben az esetben anakronizmus-e egy későbbi klasszikus magyarítással fordítani? Persze akkor ez semmiképpen nem leiter. (De azért még úgyis megérjük, hogy egyszer belőle is Bogarak Nyuszi lesz...)

A hossz nem feltétlenül indok, mert az egyik mondhatta vona, hogy "Mi a hézag...", mire a másik: "Hapsikám".

Másik film, másik beküldő - blaen:

Ma találtam egy Tapsi Hapsi DVD-t az egyik supermarketben, képként csatolom a hátsó borító tetejét. Ha nem lehetne kivenni tisztán (mobil kép), akkor leírom hogy az első sor így kezdődik: Na mizu, Doc? Angolul ugye "Eh... what's up, doc?" a híres mondat, magyarul pedig tradicionálisan "Nyee, mi a hézag, hapsikám?"...

 

6 komment

Címkék: film idézet angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr572143265

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A második beküldés gyakorlatilag válasz az elsőre; egész nyugodtan lehetett volna a "Mi a hézag, hapsikám?" a fordításban. Ez a mi újság, doki...hát, halvány segédfingom nem volt arról, hogy mi köze a filmhez. (Ti. magát a "Kacsalevest" sem ismerem, azt meg végképp nem tudtam, hogy a Bugs Bunny-val összefügg a dolog.)
Csak egyszer láttam ezt a részt (viasaton - erős túlzás lenne megvenni dvd-n), de nagyon megjegyeztem ezt a dokisat. Illetve főleg azt, hogy nem értem a dolgot.
De ha a régi TapsiHapsikat újraszinkronizálják, valószínűleg már úgy lesz benne, hogy "Nyeee... mi a fasz van, köcsög?"
Haladni kell a korral.
@sTormy: És a kosztümös filmeket is megreformálják:
"No, akkor kilovagolok a birtokra, baszod alássan."
Valóban haladni kell.
@morrisal_: "És a hagymát is hagymával eszem, bazmeg."
Viszont, ha a fordító filmes utalások témájában Bogdanovich-hoz nyúlt inkább vissza Tapsi Hapsi helyett, akkor nem is rossz a megoldás:
port.hu/mi_van,_doki_what_s_up,_doc/pls/fi/films.film_page?i_film_id=1674&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_topic_id=1
Ha jól tudom a régebbi Harkányi Endrés részekben is Mi van, Doki-volt. Igaz én a Bor Zoltán-féle epizódokon nőttem fel.
A Cartoon Network-ön megy az Újabb Bolondos Dallamok - Együtt a csapat c. sorozat, ott nem Bor Zoltán Tapsi hangja, és ott "Mi van, Doki"-nak fordították....
süti beállítások módosítása