Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gilmore Girls két órakor

2010.06.01. 14:10 pocak

Egyik legrégebbi törzstagunk semiambidextrous, akinek talán már valami új rövidítést is ki kéne találni, mert az eddigieket kinőtte.

Ezúttal a Gilmore Girls a téma (mint korábban oly sokszor), de ezt nekem némi utánajárással kellett kiderítenem, mert nem sikerült egyből dekódolnom, a semi mailjének subjectjében (nyelvművelők, ide lőjetek!) található GG rövidítést. :)

2. évad, 4. rész, Kocsiút a Harvardra:

RORY: A cool B&B?

LORELAI: Yes.

RORY: That's like saying an understated Nicholas Cage movie.

LORELAI: Listen, I myself am not usually a fan of the B&B, but Donald's place is different.

RORY: Captain Corelli's Mandolin.

LORELAI: I'm serious.

RORY: 'Bella bambina at 2 o'clock.'

Itt a végén Rory szép hangosan, artikulálva utánozza az megszálló katonákat, mondván: "Belle bambina, 2 órakor!" (Komolyan, még mintha meg is nyomná, hogy 2 óraKOR)

OK, a magyarázat (bár annak, aki látta a múvit, talán nem is kell):

Mivel egy filmből idéztünk (hacsak annak a magyar verziója önmagában nem LJ :) ), célszerű megnézni, hogy ott ez mi volt.

Katonák, akik állandóan stírölik a szép csajokat, és természetesen a katonai szlenget használják arra, hogy melyik hölgyeményre gondolnak, vagy éppen honnan közeledik.

A Corelli kapitány mandolinja c. filmben ez hangzik el: "Bella bambina, 2 óránál". Ezt itt mindenki érti.

A félrefordítás oka és tanulsága tehát az, hogy egy ilyen esetben nem elegendő pusztán az adott szavak ismerete a fordításhoz, hiszen a szöveg nem az eredeti környezetében hangzik el, így minden ilyen támpont megszűnik.

Utána kell nézni.

Maradtam tisztelettel:

semiambidextrous

Jó lett volna, ha két órakor kerül ki a poszt (ami nem szokványos kikerülős időpont, de a hecc kedvéért legalább, ha ma úgyis ilyen kevés posztos nap van, mert ebben a kellemes napfényes nyárban mind kirándulunk a pitypangok között), de picit késtem sajnos.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

35 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr662047865

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nyilván én vagyok a zseni :-))), sosem hallottam Corelli kapitányról, de az angol szöveget olvasva kapásból egyértelmű volt, hogy miről van szó (igazság szerint már a címből sejtettem, mi lehet a téma). Talán elég lett volna, ha a fordító életében 1 háborús filmet látott volna.
@Pallos Levente: Meg ha már ott figyel, hogy "kapitány" (: (magam sem láttam a filmet egyébként). Jó, ok, hajóskapitány is lehet, de akkor is (:
a filmet én sem láttam, de a nevét már hallottam, GG-t nem nézek :P

ha jól értem, h ebben a jelenetben az a poén, h nem simán azt mondják, jó csaj 2 óránál, hanem hogy egy filmre utalnak, amiben ez ugyanígy elhangzott?

@pocak: komolyan, arrafelé nem egésznap szakad az eső?
@Franci1969: á, itt délen tiszta mediterrán időjárás van, szánsájn, hawaii diszkó, ami kell. Legalábbis a happy place-emen.

(Amúgy tíz fok, és zuhog reggel óta, és még kicsit be is fűtöttem, ha már itt a június, de ez csak úgy igaz, ahogy létezik Angliában urgent blood feliratú autó.)

Utólag belegondolva meg, aki ezt a képet megfejti, aközött kisorsolok egy legalább másfél éves Leiter Jakab előfizetést.
@pocak: Pedig egyszerű.
www.bnbfish.com/

Egyébként nem baj, ha késel, a 14:00-t utólag is be lehet állítani. Később kerül ki, de adminisztratíve kettőkor. És az a lényeg, végülis. :)
Csak most figyeltem a Georgia-Grúzia posztot, inkább ide írom, hátha valakit érdekel: jó eséllyel nem félrefordítás, hanem a fordítóprogram az oka. Lokalizációnál alig van kontextus, a fordító nem azt látja sajnos, amit a felhasználó. Innentől meg, ugye könnyen megy a hüjeség.
@mistinguett: nem is tudtam, hogy van ilyen B&B Fish, valami sokkal agyasabbra gondoltam. A beállítást persze tudom, csak nem akrtam csalni, olyan faramucinak éreztem volna.

@cirkuszos: mégiscsak oda írd, légyszi, innen úgyyse megy vissza oda senki megnézni, hogy is volt.
@Franci1969: nem a b-kből kell kiindulni, hanem a sorozat címéből
@pocak: csak annyit tudok, h Gilmore Girls..nekem ez nem 'b' :)
^^
de azért köszönöm a segítséget.
majd elolvasom a helyes megfejtést :)
@Franci1969: abszolút elég hozzá tudni a címét, nekem sincs fingom se, mi ez. Mondom, rá se jöttem a beküldésnél a nevekből, rá kellett keresnem a nevekre, hogy rájöjjek, miből van a beküldés.
@gitáros: köszöntse tapsvihar a másfél éves Leiter-előfizetés boldog tulajdonosát!
@pocak:
Köszönöm, köszönöm!
(hajlong)

Lehetne díszcsomagolásban?
:)
@gitáros: abszolút, becsomagolom a cukiság blog egy különösen geil kiscicás példányába. :)
@pocak: @gitáros: grat.
egy újabb "sohasem-jöttem-volna-rá" típusú rejtvény
:)))
@pocak:
Igen, valami ilyesmire gondoltam, köszönöm...

@Franci1969:
Tudnád, hány helyen jártam, a Pink Floydtól az Onedin-családig...
:)
@gitáros: az ilyen felfedező utazások valóban érdekesek tudnak lenni :)
@Franci1969: Nem, a fordításban "2 órakor" szerepel. Így viszont szerintem nem mondják katonáéknál, sőt, teljesen más az értelme (időpont, és nem irány).
@gitáros: A hülyék kedvéért lehetne elmagyarázni a megfejtést? Majd biztos fogom a fejem, de most nem látom át.
Kösz.
@Pallos Levente: hmm, izé...
én ezt értem... :D

kb erről szól a pocak által írt poszt; illetve semiambi...stb ;) beküldése is, hogy ez egy mekkora jelentős különbség.
*2 órakor*- időpont, ahogyan írod is
*2 óráNÁL*-katonai szlengből lett átvéve, és könnyen lehet, h egészen sokan használják személyek, tárgyak helyzetének meghatározására.

a linkelt hsz-omban arra céloztam, hogy a Gilmore Girls c. filmben valaki visszautal a Mandolinos filmre, amiben a bombanőt 2 óráNÁL jelzik, tehát, mint katonáéknál ;)
o.O
*kalapácsot hajít @Goombaa: és @pocak: irányába*

:))
@Goombaa: ÁÁÁÁÁ! Tényleg fogom a fejem, de közben sikítozok is.:-)
@Franci1969: bocs, úgy értettem, a bejegyzésben mi a poén. Te meg azt mondod, hogy a filmben mi a poén. Félreértettem.
@Pallos Levente: jah, úgy tűnik, én is félreértettelek :)
:)
@Franci1969: @Pallos Levente:
Arra az esetre, ha nem látta volna vlaki a részt, amit tulajdonképpen emberi ésszel felfoghatatlannak tartok, de mégis...
Tehát, lelép a két csaj a térképről, csak úgy bele a nagyvilágba, és az anyuka felveti, hogy menjenek egy B&B-be aludni. A poén alapja, hogy szállodát vezet a hölgy, vagyis ez olyan, mint visszamenni a kőkorba, szétunni az agyukat, ami az ő állandóan ábrázolt pörgésük ellentéte, ugye.
Itt jön a párhuzam Nicholas Cage ezen filmjével, ahol ez az adott alkotás olyan az ő filmjei között, mint a B&B amerika általuk annyira szeretett hoteljei között. Unalmas, csóró, gyenge - mire Rorytól az utalás, hogy kb. mennyi izgalomban lesz részük: "Bella Bambina két óránál", vagyis pont annyi, mint azon a szigeten az olasz csajokat stírölő, unatkozó amcsi katonáknak.

Ennél a filmnél meg kell szokni az ilyen utalásokat, éppen ezért akadt horogra ez a félrefordítás. Mert a "két órakor" nem hangzik el a filmben, mivel nem is volna sok értelme.

Ja, és a bejegyzésben nincs poén. :D
@semiambidextrous: ó, köszönöm. nekem ez a magyarázat nem volt túlságosan részletes.
ugyanis bármilyen tv sorozatnál számíthatsz arra, hogy a poszt olvasói között lesz legalább egy (khm), aki nem látta az adott részt... sem más egyéb részt abból a sorozatból... sem részt másmilyen sorozatból...
:))

érdekes módon, nekem tényleg nem esett le a poén - azt hittem egy ténylegesen az utcán megjelenő lányra utalnak (csak éppen ugyanolyan szavakkal, mint a Corelli kapitányos filmben)
ilyet más is játszik az utcán.. vagy nem ?
o.O
^^
@semiambidextrous: @Franci1969: úgy értem, a magyarázat nem volt feleslegesen hosszú, vagy erőltetetten részletes. így volt pont jó.
Úgy hallottam, a GG-DVD-ket az utalások megértésére szolgáló füzetkével árulták(ják). Amelyet persze fordítónak (fordíttatónak) illene beszereznie...
De ami jelzi, hogy az amerikai nézőnek sem egyszerű a helyzete.
@csársz: Ez klassz. filmeket is szoktam időnként fordítani, ismerve a határidőket baromira nem elvárható, hogy a forgatókönyv író által néhány hét alatt összerakott beszólásokat a fordító kapásból felismerje, és beírja a magyar szövegbe azt, ahogy a hivatkozott filmben elhangzottak.

Mesélhetnék 1-2 dolgot én is a filmfordítás tárgyában (bár nekem elég szűk területre korlátozódik az ismeretem).
@csársz:
Sőt, mi több, ezek a neten is megtalálhatók, pl. egy "gilmoreisms pdf" kereséssel...
Félig off: Belenéztem egy-két részbe a GG-ből és az a benyomásom támadt, hogy az anya-lánya párbeszédeket szerintem a magyar hangfelvétel (finom) felgyorsításával tehetik fel a hangsávra. Természetellenesen nagy csapásszámmal beszélnek, időegységre vonatkoztatva, néhol már a követhetőség határát súrolva. Nekem megnyugvás a nagyszülők beszédtempója.
@Lobra: Ebben a sorozatban a két nőt figyelembe véve BÁRKI más megnyugvás, ami a beszédtempót illeti. (Na jó, Paris Gellert kivéve, mert ő, ha lehet, még a másik kettőt is veri) :D
Valóban komoly kihívás a szinkron minden nyelvre; bár az eredeti lemezeken van olasz hang is, és belehallgatva, ők eléggé felzárkóztak.
@Lobra: @semiambidextrous: egy gépen nézett filmnél véletlenül rákattintottam a lassításos lejátszás gombra, és a hangsáv is lassult egy kicsit - de éppen egy olyan jelenetnél történt ez, ahol a szereplők be voltak piálva, így fel sem tűnt, csak amikor a következő jelenetben megérkeztek a munkahelyükre és ott mindenki szokatlanul lassú, tagolt tempóban beszélt. :)