Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Thomas, sokadszor

2010.05.17. 12:54 Leiter Jakab

Jó, posztok száma szerint annyira nem is sokadszor, kettő volt eddig belőle, de félrefordítás mindegyikben több is volt. Ezt most CsJ-nek köszönjük:

Kisgyermekes apuka lévén kénytelen vagyok a Thomas és barátai címen futó gőzmozdonyról való sorozatot nézni, hallgatni. Örömmel tapasztaltam, hogy az újabb részekben a fordító végre kiküszöbölte a "kövér ellenőr" kontra "kövér igazgató" problémát, mert a korábbi részekben nem igazán értettem miért igazgatja a vonatok közlekedését egy ellenőr. De a kedvencem az amikor megy a rajzfilm és döbbenten hallgatom, hogy a mesélő a kacsáról beszél... A kacsa ezt csinálta, azt csinálta... Nézem gyermekem döbbent arcát aki szintén nem érti, hogy a kis zöld Duck nevű mozdony most miért lett hirtelen kacsa... hát nehéz volt neki elmagyarázni...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: név angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr602009496

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Háát, a kövér ellenőr az eredetiben fat controller, ami ellenőr, és nem igazgató. Ráadásul szerintem ez már magyarul meg is honosodott, uh nem örülnék, ha most bekavarnának holmi igazgatókkal.
így is van kavarás bőven a mesetévé-dvd-könyvek fordításai között, pl amiket vásott vagonoknak (szerintem szuper!) hívnak az egyik helyen, azt rendetlen kocsiknak a másikon
"The Fat Controller (more formally referred to as Sir Topham Hatt), is the head of the railway in The Railway Series. In the first two books in the series (The Three Railway Engines and Thomas the Tank Engine) he is known as The Fat Director. "
Az én kislányom is rajong a sorozatért, szóval sokat "nézem" én is. De szerintem nem volt szerencsés a Controller ellenőrként való lefordítása. Teljesen "mindegy", hogy a controller ellenőrt is jelent. Nálunk az ellenőr az aki a jegyeket ellenőrzi, és nem az aki megmondja melyik vonat hova menjen.
Hát szóval Thomast a kicsi kék gőzmozdonyt egy óvszermárkával hírbe hozni önmagában elég súlyos tett, de hogy a szegény kis Kacsa szalagjával legyen körbetekerve, na ez azért már gyalázatos.
ó igen:)
Megnéztem, hogy a longman szerint mi lehet a jelentése 1. (légi) közlekedési irányító 2. ellenőr.
Mért azt választották?
Egyébként én mást se értek. Ugye van rendes neve is az ellenőrnek Sir Topham Hatt. Az eredeti mesében ez feltűnik egypárszor, így amikor a feleségéről van szó (Lady Hatt), akkor a kinti gyerekek értik. Ellenben a magyar gyerekeknek erről fogalmuk sincs...
@Impish:
sem a saját, sem más gyerekeit nem akarnám lefikázni, de szvsz a Thomasban leginkább érintett 2-4 éves korosztálynak teljesen mindegy, hogy ellenőr v igazgató, egyik se mond vmi sokat:)
Tovább bonyolítandó a helyzetet jegyzem meg, hogy szerintem a vonaton a jegyeket a kalauz ellenőrzni, ellenőr pedig a bkv-n van:)
Ja, és ha jól emlékszem, Sir Topham Hatt ráadásul nem csupán igazgatója, hanem tulajdonosa is a sodor szigeti vasútnak. (minusz keskenynyomtáv, mert az a sovány ellenőré:)
@Mr. Pither: ügyes :)
érdekes, egyébként nekem nem az óvszer, hanem a vírus jutott eszembe.
de mint tudod, most azért ezüst, hogy maradjon bronz és ne legyen kék (mint a Thomas mozdony) és arany.
a kacsa persze, ami tulajdonképpen zöld kéne hogy legyen :)))micsoda kavalkád :)))
@félértelmiségi: A controller legfeljebb penzugyi ellenor lehet. A vasuti jegyellenor angolul lehet, guard, conductor, ticket inspector vagy mostanaban revenue protection officer.
@M. Péter:
Erről értesíteni kéne az írót is, mert ő bizony Fat Controllernek hívja a karaktert.
@gitáros:
És persze, hogy nem ellenőr...
Befogtam.
@gitáros: Szerintem @M. Péter: arra utalt, hogy MÁV-ellenőrt nemigen jelent a controller, szerintem arra nem tett megjegyzést, hogy a Sodor-szigeti munkakörét ilyen megnevezéssel betöltheti-e Mr. Hatt.
@M. Péter:
ez persze igaz, a fickó nem fat conductor, talán egy hétköznapi csávó a controllingról.
De én pl, aki nem forditok, biztos beleszaladtam volna ebbe, ha én forditom, és tuti én is kövér ellenőrt csináltam volna belőle:)
Hallomás szerint tényleg furán hangzik ide az "ellenőr", de nézve a mesét, tökéletesen be lehet azonosítani a figurát.
Ő nem a szalagos, hanem az a fajta ellenőr, aki ha 18.-án jön, akkor még az igazgató is nyugtatón él már 6.-ától.

Azt pedig utálom, ha egy bejáratott sorozatban egyszer csak lefordítják az eddig naturban használt neveket, vagy fordítva.
ha a kép rejtvény, a megfejtése nem-e lehet-e egy híres Thomas, bizonyos Jefferson (aka: prezident of the junájtid sztétsz) fáslizott szobra a juniv.of virdzsínia környékén? Csak tipp- olyan Jefferson-os a tartása.
@tépegető szexkavátor: Fáslizott, jobban mondva Duck Tape-elt ( :D ), a neve Trojan Tommy, és a UCLA campuson van. Rejtjelezve lásd @Mr. Pither:
@Mr. Pither: OK, csak próbálkoztam.Olyan keleti parti campusos a háttér nekem.
Ha már fjordítgatunk - DUCT tape lesz az, sztem. Asszem air duct foltozásra használták először - az ámerikában népszerű légfűtés lapos fém csatornáihoz, ha ideiglenesen foltozták, toldozták, tömítették őket.
Ha valaki műanyagvegyész v. épületgépész van itt, világosítson már fel, h. jól tudom-e?
kapcsolódó kérdésem, hátha tudod a választ: ha számítástechnikai lemezről, korong alakú adathordozóról van szó, (mágneses v. optikai az mind1) miért DISK az, és miért nem DISC , mint a mezei korong, tárcsa alakú tárgyaknál? Tényleg nem tudom és értem a különbség okát. Angol szakosok, valaki?
@tépegető szexkavátor: Nem akarok hülyeséget mondani, de a disk nem a diskette valamilyen rövidített formája?
@tépegető szexkavátor: Szerinted a Duck Tape után miért tettem a nagyszájú szmájlit? :)

Wikipedia is your friend: en.wikipedia.org/wiki/Spelling_of_disc
@tépegető szexkavátor: @Mr. Pither: természetesen 'duct tape' de ez kiejtés közben pont úgy hangzik, mintha azt mondanánk, 'duck tape'. a posztban pedig kacsa is volt :)
@Mr. Pither: @Franci1969: jó van na...a hülyeség állampolgári jog , el akargyátok venni tűllem?! Megyek az ombucmanóhó'...másrészt lehetek én is fáradt, oszt' "előbb lüvök, aztán kérdezek" +ilyesmi. me clumpa, me maxima clumpa.
@Kovácsné: nem tudom, lehet. Anno az IH egyik tulaját (R.Summerfield) kérdeztem erről, erősen hümmögött, forgatta a szemét, hogy jééé, tényleg... majd kibökte, hogy f...ja sincs, örül, hogy mi magyarok ilyeneket is kiszúrunk. Régóta nem találkoztam vele, így a kérdés számomra nyitott maradt. Mivel zömmel műszakit ferdítek, mindig sasolnom kell, mi az odaillő, és miért.
Gyanús, hogy a 'forgalomirányító' szót a kisgyerekek nem igazán értenék meg ...
@YZ: És persze se nem ellenőr, se nem igazgató :)
süti beállítások módosítása