Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rövidek, de jók (small cock)

2010.05.05. 10:54 Leiter Jakab

Amint a cím is sugallja, rövid, de jó beküldések gyűjteménye következik.

KL küldte (következő beküldésével RJB lesz!):

Tegnap este volt a Bones-ban egy érdekes mondat: "heti 24 órában", amivel azt akarta kifejezni az úriember, hogy éjjel-nappal.

Nos, gondolom, sikerült a 24/7-et remekül értelmezni.

Elvileg persze nem kizárt heti 24 órában csinálni valamit, de gyanús, hogy a beküldőnek igaza van.

Péter találata talán tényleg nem félrefordítás, de hogy nem szerencsés megoldás, az biztos:

A minap a Természettudományi Múzeumban jártam, és az ásványokról szóló sarokban említik a kiskakast és a gyémánt félkrajcárt. Külföldi vendégek kedvéért persze kétnyelvű a tábla, így ők is megismerkedhetnek a "Small cock's diamond halfpenny" című történtettel.

Nem állítom, hogy félrefordítás, de lehet, hogy én inkább a cockerel vagy rooster szavakat használtam volna.

Esthof beküldése akár véleményes is lehetne, mert minden bizonnyal fordítógép:

Épp a blogot olvastam, miközben feltöltöttem egy dokumentumot egyik Google csoportom fájljai közé. (Ha nem vagyok épp a félrefordításokba merülve, szerintem eszembe sem jut beküldeni ezt.) Valamiért magyarul jött be az oldal. Az észrevétel nem nagy dolog, mindössze annyi, hogy amint feltöltődött, kiírta szépen a Feltöltés időpontja oszlopba: "Csak most" ... kösszépen... Tudom, hogy kicsit késve tettem fel, de hogy még ez is itt felvágjon nekem?! :) Picit furcsa, nem értem miért nem épp most-nak fordították azt a just now-t. Az kedvesebb (és szerintem korrektebb) lenne :)
 

Azt gyanítom, nem egyben fordította a kifejezést a Google, hanem a szavakat egymás után, és a "just" akár lehet "csak" is egy csomó kontextusban. Itt most pont nem - pech. De lehet, hogy tévedek, mert a "just like this" a Google szerint "mint ez a", a "just like that" pedig "csak úgy".

KaPe 11. beküldése (ha jól számolom):

Jan10, nem tudom melyik tévé, mythbusters: tesztelni akarnak valamit, amihez csinálnak egy emberi felsőtestet formáló bábut. Ezt a fordító "torzónak" hívta. A torso angolul felsőtestet jelent, helyes magyar fordítása bábu vagy szimplán test lehetett volna.

Ráadásul ha voltak hozzá karok is, akkor semmiképpen sem torzó. Viszont ha nem voltak, akkor talán annyira nem volt vészes ez a fordítás, mert a torzó a végtagok nélküli törzs, bár inkább csak műalkotások esetében.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol bones

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr801972988

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Myythbusters a discoveryn megy (Channel és Science). Szerintem ezkenek az ismeretterjesztő csatornáknak aki fordít, azt kötél általi főbelövésben kellene részesíteni, annyi baromságot hordanak össze. Talán már nem is számít ismeretterjesztésnek amit így csinálnak, simán csak szórakoztatás.
@zsof.berg: hat igen, lassan meghonosodik miattuk a "tuz a lyukban " :D mellesleg szerintem itt a torzo nem felteltul rossz, ritkan csinalnak karokat is a babunak a mythbustersben.
a masikhoz: azthiszem a gyori vaskakas babszinhaz is jol dontott, hogy angolul inkabb iron rooster lettek :) A www.engrishfunny.com oldalon szinte minden harmadik bekuldesben a cock szo altalaban jelenteseben helyes (van neki eleg), de megis amerikai fulnek megmosolyogtato hasznalatat teszik humor targyava.
a cockról jut eszembe, régebben láttam talán morbidban...
"ó, rómeó, miért vagy te rómeó? miért nem a vibrátorf*szú dzsovanni a szomszédból?" :)

egyébként a 24/7-t hogyan lehetne megoldani pl. olyan helyeken mint a two and a half menben amikor jake-től kérdeznek valamit, és azt mondja, hogy "thirty-one", kérdezik tőle, hogy mi, mire azt mondja, hogy hát "thirty-one... twenty-four-seven... twenty-four and seven, that's thirty one".

mert magyarban nemigen használjuk a 24-et, meg a hetet, éjjel-nappalal meg nem jön ki.

nálunk van olyan, hogy "nulla-huszonnégyben azt csinálja, hogy", de hát nyilván azok mi vagyunk, nem mindenki.
és mondjuk, azzal sem lehetne mit kezdeni...
Az óvodai olvasósarkunkban az egyik Aesopus mese kétnyelvű változata a "Cock and the Ass" címet viselte. Nem lehet elég korán kezdeni. Fél napig röhögtünk rajta megállás nélkül az angol férfi kollégákkal, akik ontották magukból a vonatkozó poénokat.
szerintem a torzóval ebben az esetben semmi baj nincs, azok az iskolai szemléltető bábuk is torzók, közben egész messze vannak a művészettől
@seth_greven: basszus, majdnem kifejtettem abból kiindulva, hogy "heti 24 órában", aztán nagy nehezen leesett, hogy az úgy nem lesz jó. máris gyökeret vert bennem a hülyeség. :D veszélyesek ezek a félrefordítások, na.
süti beállítások módosítása