Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szinkron szerda: Szabad asszociációk a szinkronról, avagy lesz ez még így se?

2010.04.28. 05:51 nyolc_mini_vese

Valamelyik posztban (talán a múltkori szinkron szerdásban) valaki nagyobb pénzt tett rá, hogy a félrefordítás blogot nem olvassa a szakma. Az összeget azóta is várom, mert én természetesen már akkor is tudtam, hogy ez nem így van, hiszen többször kiderült már, hogy többen is olvasnak minket, akik már nem "szinkronszűzek". Sőt, olyanok is, akik ezzel keresik a jaffára valót. Sőt, most már írnak is ide – és ezért nem lehetünk elég hálásak. A múlt héten Nikodém Zsigmond írásából inkább elméleti szinten ismerhettük meg a szinkronrendezők feladatát, most egy kicsit "gyakorlatiasabb" írás következik Dóczi Orsolya tollából, illetve a folytatásban, 13 órakor megismerkedhetünk azzal a munkával, amely mostanában elviszi a legtöbb idejét. (Van, aki tudja, hogy mi az?)

Nem is szaporítanám tovább a szót, következzen szerzőnk bemutatkozása:

Dóczi Orsolya vagyok, szinkronrendező. Diplomám szerint tanár, de rögtön a főiskola elvégzése után, 1989-ben, egy visszautasíthatatlan ajánlatot kaptam a Pannónia Filmstúdióból. Legyek szinkronrendező-asszisztens! Nem sokat gondolkodtam... Még elcsíptem a nagy idők utolsó szakaszát, dolgoztam Csákányi Lászlóval, Suka Sándorral, Tolnay Klárival, Sinkovits Imrével, Tábori Nórával...

1995-ben már elkezdtem rendezni, de asszisztensként is működtem tovább. '96-tól kihagytam pár évet, mert gyors egymásutánban megszületett a két fiam. Amíg velük otthon voltam, drámai események zajlottak a Pannóniában. A céget egyik pillanatról a másikra bezárták, az elmesélések szerint gyakorlatilag két tekercs felvétele között hazazavartak mindenkit.

Az épület, amely egyébként Bauhaus stílusú védett műemlék, azóta is üresen áll, és évről évre amortizálódik. 1999-ben kezdtem újra dolgozni a Balogmix Stúdióban. Azóta gyakorlatilag ott vagyok, bár mostanában párhuzamosan a Subway Stúdió is munkahelyem lett. Nagyon szerettem rendezni a legelső Shrek-et, az Amerikai szépséget, a Sin City-t.

Nyolc_mini_vese megkért, hogy írjak valamit a szinkronizálás gyakorlati részéről. Nikodém Zsiga – régi kedves kollégám – disszertáció színvonalú írásához azonban nehéz mit hozzátenni. Ezért leültem, és leírtam, ami jött. Csak úgy, szabadon. Mióta befejeztem a kis irományomat, újabb és újabb gondolatok, meg sztorik jutnak az eszembe... Remélem, más is fog mesélni. Annyi érdekes ember él a szinkronizálás világában!

Szinkron vagy felirat – Erre én mit mondhatnék?? Szinkron!! Legyen szinkron! És legyen felirat is! Ki-ki döntse el, mihez van éppen kedve! Szerintem ez ilyen egyszerű. Én NAGYON szeretem a munkámat, és a leiterjakab blog is szép lassan elhalna, ha nem adnánk neki témát!

Bozótharcos – Szinkronrendezőként manapság bozótharcosnak érzem magam, akinek egy szál machetével kell utat vágnia a szinkronellenzők szőrös szívéhez.

Szereposztás – Régen így osztottunk szerepet: a teljes stáb beült a vetítőbe, ahol, miközben vetítették a filmet, a szövegíró hangosan felolvasta a szöveget, a szinkronrendező pedig az asszisztens fülébe susogta a vázlatos szereposztást. Asszisztens jegyzetelt, majd amikor kigyúltak a fények, még egy kis diskurzus következett a filmről. Ma már nincs így. Általában csak a szövegíró és a szinkronrendező látja a filmet, ők is magányosan nézegetik. A színészeknek meg elmeséljük, amennyiben érdekli őket!

Sztori 1. Színész bemegy a stúdióba, szinkronrendező kérdezi, hogy elmesélje-e a filmet. Mire a színész: "Persze, majd ha elmentem!"

 

Sztori 2. Ez régi, úgyhogy névvel mesélem, in memoriam Vas János szinkronrendező. Színész bemegy a stúdióba, megkérdezi Vas János szinkronrendezőt, hogy mit kell tudnia a filmről. Mire Vas János: "Szar szerb film. Felvétel."

Stáb – jut eszembe, stáb. Az így néz ki, de ugye ezt mindenki kívülről fújja:

Magyar szöveg – A fordítók, akikről ez a blog szól, és akik ebbe a blogba is írnak. Megkapja a film képanyagát és scriptjét, nekiül és lefordítja. Kicsit rabszolgamunka, és nem is lehet vele olyan nagyon jól keresni, de szerintem folyamatosan vannak olyan filmek, amelyeket élvezet magyarítani. És folyamatosan vannak olyan filmek, amelyeknek egészen kiváló a magyarítása! Most csak egyet említek, Asterix és Obelix: A Kleopátra-küldetés. Nevezzük meg a fordítóját is: Speier Dávid.

Hangmérnök – Ő felelős egy elkészült szinkron hangi világáért. Ő veszi fel a hangot. Ő mondja a színészeknek, hogy "állj hátrább!", "öt centivel vissza!", "közel-külső" (a külső térben játszódó jeleneteket a mikrofonhoz közel állva kell felvenni, hogy ne legyen "teres"), "ne fújj a mikrofonra!", "bedübbent!" (a p vagy b hangok dübbennek egyet, ha túl közel a mikrofon), stb. Aztán a felvett hanganyagot beleilleszti a nemzetközi hangsávba, ami a keverés. Ez persze bonyolultabb, de tán erről majd egy hangmérnök mesél többet.

Nemzetközi – jut eszembe, nemzetközi hangsáv. Ezen nagyon sok múlik a film végső hangzása tekintetében. A nemzetközi hangsávon van a teljes atmoszféra, az utcazaj, a természet hangjai, lépések, kopogás, ajtócsapódás, pofon, fegyverropogás, stb. Ez minden országban ugyanaz lesz, ezért is az a neve, ami. Vannak nagyon igényes nemzetközik, ezek hangzásban tökéletesek, és esetleg olyan finomságok is rajta vannak, mint stadion tömeg, piac tömeg, csata tömeg (ezeket nagyon nehéz magyarul megcsinálni, szinte lehetetlen, ha nincs valami alap), füttyszó, böfögés (bár vannak profi böfögők ;)). Jobb nemzetközin az is rajta van, ha valamelyik szereplő nem a film eredeti nyelvén beszél. Pl. az Igazából szerelemben a portugál jelenetek. (Jaj, de szeretem azt a filmet, és milyen jó a szinkronja! Kár, hogy nem én csináltam, gratulálok a szinkronrendezőnek!)

Itt nem kellett azt kérni a magyar színésztől, hogy próbáljon meg hitelesen portugálul beszélni. Mer' hát az ugye...

A nemzetközi hangsávon van a film zenéje is. (Általában)

Namost! Van úgy, hogy egy filmhez nincs nemzetközi. Ma már ritkán, régen gyakrabban fordult elő. Ilyenkor jön a házi barkácsolás. Akik ezt csinálják, azok a nemzetközi készítők. Régen ez külön szakma volt, ma jobbára a hangmérnök csinálja. Régen nagyon szegényes körülmények között tudtak dolgozni, ezért hangzott néha egy könyv lapozása fülsiketítő papírsuhogásnak, vagy ezért hasonlított lóhugyozáshoz, ha egy pohárba vizet töltöttek (ezt említették itt, a blogon is). Vagy ha egy tűsarkú átkopogott a szobán, mintha a viselője négylábú lett volna! Ezek a "vicces" hibák a technika kezdetlegessége miatt adódtak, ma már a számítógép csodákra képes.

De én még az antik időkben dolgoztam zörejstábbal is! Na, az csuda volt. Bejött két nő meg egy férfi, és lezörejezték a Háború és békét. Elképesztő, hogy milyen ötletesek voltak! Volt a zörejszekrény, különböző nyikorgású ajtókkal, a különböző hangzású talajok, cipők, lódobogáshoz a félbevágott kókuszdió, amit külön tortúra volta beszerezni azokban az időkben, és mindenféle válogatott eszközök!

Sztori: ez nem pont szinkron, de nagyon érdekes. Bódy Gábor a Tonio Kröger c. főiskolás vizsgafilmjéhez előszedett az archívumból egy rövid jelenetet. A képen egy ágyút sütnek el, de a filmszalag „néma” volt. Hogy legyen hangja az ágyúnak? Kitalálta, hogy a sokpárevezős hajóknál, amikor a pl. tíz pár lapát egyszerre csapódik a vízbe, az olyan hatású, mint egy ágyúdörrenés. És olyan is lett! Csak jó helyen kellett elvágni!

Vissza a stábhoz. Vágó – Ő az, aki a felvett anyagot szájra pontosítja. Amikor a színészek az utolsó mondatot is elmondták, az technikailag még csak nyersanyag. A vágó igazítja a mondatokat előre, ha a színész lekéste, hátra, ha korábban kezdte mondani, mint a "külföldi kolléga", esetleg a mondat közepébe vág egy pici szünetet, ha az úgy pontosabb lesz. A mai technika azt is megengedi, hogy a mondatokat megnyújtsa, vagy összenyomja, anélkül, hogy ez hallható lenne. Ezt az "összenyomós" technikát alkalmazzák egyébként a gyógyszerreklámoknál is, mert nincs ember, aki 5 másodperc alatt képes lenne elmondani a "kockázatok és mellékhatások..."-at. Régen a vágó mindenhol külön ember volt, ma van úgy, hogy a hangmérnök egyben a vágó is. Akárhogy is, a munkája nélkülözhetetlen!

Gyártásvezető – Szintén bozótharcos, csak ő a gázsik és a színészegyeztetés erdejében küzd. Nem könnyű. Az egyik fülén mindig telefon lóg. "Felírtad? Nem, nem kedd, szerda reggel 8-tól 12.45-ig! Igen, lehet, hogy előbb végzel, de azért ne vállalj rá. Micsoda? Annyi pénz nincs a világon!! Ez egy alacsony költségvetésű film. Igen, igazad van, mindegyik alacsony költségvetésű. Most ennyi, legközelebb megpróbálom kompenzálni! Jó, de ne késs el, egy egész stáb jön be miattad hajnali 8-ra. Persze, tudom, próbálsz, reklámot mondasz, játszol, fáradt vagy, meg a reggeli dugó... Na jó, most leteszem, mert hív a..." És ez így megy egész nap.

Rendezőasszisztens – Na, ez az, ami ma már gyakorlatilag nem létezik. De azért megemlítem, mert én is asszisztensként kezdtem 20 éve. Az asszisztens feladata az volt, hogy a felvételek alatt a szájat nézze. Azt kellett figyelnie, hogy szinkron legyen a szinkron, a rendezőnek csak a művészi dolgokkal kellett foglalkoznia. Ez volt a lényeg, de a felvételek körülötti összes lóti-futi munka is az asszisztens feladata volt. Én a szakmáról akkor rengeteget tanultam, és azt is meg kell említenem, hogy kiktől: Juhász Anna szinkronrendezőtől és Bérczi Endre hangmérnöktől. Ma technikailag és művészileg is a rendező felügyeli a munkát.

Ééés ne menjetek sehová, a reklám után folytatjuk egy egészen konkrét példával!

180 komment

Címkék: szinkron szerda

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr701956711

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Dráááúúútkoszorú: Rohadt nevetséges a szinkronok minősége... egy két este ülj már le a tévé elé és ne csak az emlékeidből építkezz...konkrétan nem tudom mely filmeket készítette Dóczi Orsolya, de majd figyelek, lehet ő a kivétel, de ha az rtlnek meg a tv2nek adják el a műveit akkor már meg van a véleményem, mert pont ez a két szenny csatorna az amelyik szarik a szinkronra és inkább elkészíttetik újra csak hogy olcsóbb legyen... a minőség már nem fontos....
Remek bejegyzés, köszönet!
@Azahara: én nem mondom, hogy a tévézés nem segít, sokat köszönhetek magam is a sky one-nak, de ahhoz kellene lennie egy olyan alapnak, amire lehet építeni. egy kezdő tanuló véresre koptathatja a szemeit bármilyen eredeti nyelvű filmen, akkor sem fog sokat használni (nyilván ártani sem, persze), de szerintem valamilyen alapnak kell lennie!
@Azahara: És mit csinálnak azok a gyerekek, ahol elvből nincs a háztartásban TV? Titokban átjárnak a szomszéd Karcsikához Cartoon Network-öt nézni eredetiben, hogy jobban haladjanak a nyelvtanulásban? :)
Ne haragudj, Azara, az utca hírmondója, és ő irányítja a közvéleményt, nem gúnyolódni akartam, csak nem bírtam ki, hogy ezt ne írjam le. Önbüntetésből el is megyek dolgozni, akarom mondani, műtárgyat gyalázni. :))
A cikk írójának meg lehet tudni az e-mail címét?
Privátban szeretnék tőle kérdezni.
Én mailem: fodorteszt2 at gmail dot com
Írjon rá egyet legyen szíves, ha válaszolna 1-2 kérdésre.
@birca maxval: a Trekben szerintem a jól sikerült szinkron inkább egy pluszt ad a szereplőkhöz. Pl. DS9-ben a kedvenc szereplőm hangja Haás Vander Péter; az eredeti alakítás is 100 %, de így, HVP hangjával "megdobva" kb. 120 %-nak érzem! :-) Hasonló a helyzet Csuja Imre v. Sörös S. hangjaival is.
De ez szubjektív tőlem... Hallottam eredetiben is, de a szinkronos valahogy közelebb áll a szívemhez.
@Los Alamuszi: Na, pont a kínai, japán filmek azok ahol a szinkron nem képes visszaadni semmit... elhiszem hogy vannak akiknek nem jön be az a nyelv, de szerintem pont ettől különlegesek azok a filmek... a hangsúly, hanghordozás, dinamika, na ezeket nem adja vissza egy szinkron egy ázsiai filmnél...
@norbi2k: Én viszont tudom, ki vagy! Megismerlek a stílusodról és a szóhasználatodról! :))
@dócziorsi: Kedves Orsi, kérlek ne adj a számba olyat, amit nem mondtam. Sajnálom, hogy személyes sértésnek veszed az itt elhangzó véleményeket, de hidd el senki sem TÉGED akar bántani.
Válaszul arra, amit írtál: igen, én többek között ezért tartom butaságnak azt, hogy "nincs otthon tévé, mert az szörnyűség, és a legkárosabb dolog a világon". Mert lehet káros is, ha olyan műsorokat néznek és lehet nagyon hasznos is, ha jóra használják.
Malachinak pedig azt tudom válaszolni, hogy nem, a tévé nem helyettesíti a nyelvórát, csupán kiegészíti és felgyorsítja/felgyorsíthatja a nyelvtanulás folyamatát.
@GameOver: Persze, persze, szívesen írok! Most el kell szaladnom, de este jelentkezem! :))
@norbi2k: Ismét azt mondom, hogy ez megint általánosítás. Szerintem három kategória létezik a szinkronizált filmekben: 1. a szar, ami miatt te is jogosan nyavalyogsz 2. A normálisan, korrekten elvégzett munka, de semmi különös 3. Az átlagon felüli, ami hozzáad a filmhez, és nem elvesz belőle. Azon, hogy ez milyen arányban van jelen manapság a tévében, lehet vitatkozni, sejtésem szerint jelenleg az 1. változat van túlsúlyban, de azt azért rohadt erős kijelenteni ez alapján, hogy az egész szar. Ja, és nem 30 évvel ezelőtti filmeken romantikázva mondom ezt: konkrétan fordításból élek és elég sok mindent láttam már, illetve azt is tudom, hogy én milyen színvonalon dolgozom (visszajelzésekből, nem a hatalmas egóm miatt)
@dócziorsi: És akkor most mi van? :) A véleményem nem változott... mellesleg biztos nem ismerjük egymást :)
@Azahara:
Nem, nem, félreértettél, kicsit sem érzem magam megbántva, csak poénkodni akartam!! :) Nem biztos, hogy jól sikerült...
Egyébként, szerencsére, nem vagyok sértődékeny, úgyhogy nyugodtan osszatok csak! :) Úgyis mindenről eszembe jut valami, legalább én meg azokat önthetem rátok! :))
@aliglajos: Csatlakozom Bukowszkyhoz, a japán filmeket is szívesebben nézem eredeti hanggal, angol vagy magyar felirattal. Az eredeti hang felerősíti a film "kulturális turizmus" aspektusát. Tarkovszkijtól még egy filmet sem láttam szinkronizálva, nagyon-nagyon furcsán hatna.

És szerintem is lendítene a magyarok nyelvtudásán, ha felirattal mennének a filmek.
@nyolc_mini_vese: Igazad van, visszakozom. Tenyleg ugy nezem, ahogy akarom, raadasul nincsenek almatlan ejszakaim, amiert az illegalis uton beszerzett filmeket sokkal jobb minosegben, reklam nelkul es eredeti hanggal nezem :) Sorozatok eseteben gyakran mar (az amarikai vetiteshez viszonyitva) masnap.

Szoval mukodik ez igy, csak nem egeszseges.
Koszi a kheraly posztot, most kisse dolgoznom kell, ugyhogy mentem. Csa mindenki es Orsi :)
@Azahara: Dehogy, szerintem Orsi nem vette annak. Véleményeket ütköztetünk, de nem olyan a helyzet, hogy valakinek teljesen igaza van valakinek meg egyáltalán nincs. Mondjuk az elején pont azt írtam valamikor (azt hiszem), hogy jobban szeretném, ha nem az lenne a téma (vagy csak érintőlegesen lenne az), hogy a szinkron mindenképpen szar. Ezt inkább kicsit fel lehetne fogni egy amolyan közönségtalálkozónak, ahol a szakma és a nézők (ellenzők) beszélgethetnek, de ez szerintem sikerül is, kb. Nyilván vannak, akik szenvedélyesebben érvelnek, de én tényleg azt gondolom, hogy szerencsére odáig fejlődött a technika, hogy bárki szabadon eldöntheti, hogy melyik verziót szeretné élvezni.
@Azahara: igen és akinek ilyen igényei vannak, az remekül meg tudja oldani a dolgot. csak válasszon egy megfelelő szolgáltatót, én pl. angolul nézem a Cartoon Network-öt, ha olyan kedvem van. nem is értem, mi a probléma. :)
@Dráááúúútkoszorú: sajnos az első van túlsúlyban... ezért helyesbítek: csak a 80%a szar :)
A kedvencem egyébként a szinkronokban a cipőkopogás meg ajtó nyitás ami valahogy mindig sokkal hangosabb mint az életben, néha még a szinkronhangnál is, na ezért ki a felelős? Mert ez szakmai hozzá nem értés az is biztos...
@Malachi: Nincs probléma!! Örülök nektek! Szaladok Peter Griffinemhez, mesélek neki rólatok, hogy milyen jó itt veletek! :)
@norbi2k: Hát az már a hangmérnök lesz szerintem, én ezt hárítom! :) Figyelj, minden szakmában vannak kontárok, sajnos a szinkronban (ezer és egy ok miatt, amikről szerintem itt már 100 bőrt lenyúztak) jelenleg jóval nagyobb számban, mint általában a többiben... Ettől még ott is lehet jót, vagy legalább korrekt munkát kiadni a kezünk közül...
@nyílméregbéka:

Hát, ez az. NE ADJON PLUSZT, mert ez ROSSZ fordítás. A jó fordítás nem ad se pluszt, se mínuszt, hanem visszaadja az eredetit.
@nyolc_mini_vese:

Egy idegen nyelvnél mindig a kiejtés a legnehezebb. Ezért éppenhogy nagyon jók a filmek.
@dócziorsi: ha a Family Guy a te munkád, akkor azért grat :) Amerikai Faterért szintén... más nem jut eszembe :D
@birca maxval: szerintem ez nem feltétlenül igaz (bár lehet, hogy a kínainál pont igen), de én nem ismerek olyan embert, aki soha nem járt külföldön, mégis tökéletes a kiejtése, mert tévézett. ráadásul az még lehet, hogy egy kicsit zavaró is lenne, ha félóránként másféle kiejtést kéne hallgatnia az embernek. De mondom, én egy percig nem gondolom, hogy ne lenne jó úgy, csak azt mondom, hogy nem azért nem beszél angolul a magyarok többsége, mert sok a szinkron.
@norbi2k: olvasd el a legfrissebb posztot, abban pont a FG-ról ír az Orsi!
@norbi2k: Kuroszavára biztos igaz, de a Palota gyémántjára vagy ékkövére???? ;-) (egyébként ez utóbbit nem néztem, csak pont a Híradó előtt volt, és csak a hangokról tudtam orientálódni valamelyest.)
Orsolya írása nagyon tetszett, méltó folytatása a múlt heti Nikodém Zsigmond-féle "modoros" (bocs, ezen azóta is föl-fölvihogok) posztnak. Köszönet érte.

Az meg külön érdekes, hogy milyen indulatokat vált ki a szinkron téma. Láttam már elég fikázást, sőt, bevallom szoktam néha én is szidni a kontár munkákat, de ez... Hát hűha.
Jómagam is nagyon szeretem eredeti nyelven nézni a filmeket, esetleg úgy is, hogy nem ismerem az adott nyelvet és angol feliratot találok hozzá. De azért a feliratos verzió már nem ugyanaz, mert sok apró rezdülésről lemaradhat olvasás közben az ember (pedig én tényleg gyorsan olvasok).
És ilyen szempontból igenis, hogy hasznos tud lenni a szinkron, főleg a jól, igényesen elkészített fajta, amely - mint itt többen is megjegyezték már - hozzáad a filmhez.

Attól az érvtől meg agysorvadást tudnék kapni, hogy márpedig az eredeti nyelven nézett alkotásoktól lesz valakinek használható(bb) nyelvtudása. A nagy büdös paripafalloszt, azt! Nem egyszer vertem az asztalba a fejemet a másik véglettel találkozva, amikor is olyanok, akik nem tudnak megfelelő szinten angolul, konzekvensen kijelentették, márpedig nem juthat el olyan szintre az ember, hogy mindent értsen legalább a felirat segítsége nélkül (hát pedig de, csak mivel ő képtelen rá, elképzelni sem tudja ezt. És vice versa is ez a helyzet ám - attól, hogy valaki pillanatok alatt jól elsajátít más nyelveket, még fölfoghatná, hogy nem mindenki ilyen). Na szóval, az ilyennek hogyan magyarázod meg, hogy neki nincs nyelvérzéke vagy hallása vagy tudom is én, mi az alapvető problémája idegen nyelvek megfelelő befogadásával? Aki nem fogékony erre - és ezt is fölmerült már itt -, az hiába nézi napi 24 órában a megtanulni vágyott nyelven a filmeket/sorozatokat. És neki miért ne lehetne meg az az öröme, hogy nem kell a feliratot bogarásznia, hanem egy az egyben a képi világra koncentrálhat?
Tulajdonképpen én ezt nem tudom megérteni, hogy miért nem lehet normálisan hozzáállni mindkét tábor részéről a másik véleményéhez. Főleg manapság, amikor mindkettőnek bőven megvan a lehetősége a saját preferenciái szerint filmet nézni - így vagy úgy, de megoldható (ld. vese esetét, aki a tévé előfizetésen megspórolt pénzből vásárolja a dvd-ket. Ilyen egyszerű ez.)
@house doktornő: szerintem ez még korrekt vita volt mindkét részről. nem történt például anyázás sem. :D
Nem akarok beszallni a parttalan vitaba, csak kerdeznek Orsitol (remelem, itt van meg - amugy tenyleg, a Family Guy-ert pirospont!)

Sokszor latok olyat regi filmeknel is, hogy egyszeruen kimarad egy-egy sor, nincs leszinkronizalva. A legutobb latott pelda: Aranyszem -a film vegen amikor a pusztaban vannak, az angol felirat szerint (mert azt is nezem) Bond CIA-s haverja mar messzirol ordit, hogy "Jimbo", de a magyar hangsavban nema csend. Eredetiben viszont ott volt. Ilyenkor mi tortent? Elveszett egy tekercs vagy eredetileg sem lett leszinkronizalva?
Egyebkent hadd csatlakozzam azokhoz akik baromsagnak tartjak a nyelverzek-elmeletet. Jomagam 3-at beszelek, megis szivesen nezem a szinkront. Erdekes adalek az is, hogy tobbnyire az anglomanok hisztiznek, soha egy frankomantol nem hallottam viszont olyat, hogy mennyire jobb Depardieu vagy Belmondo eredeti hangja Helyeyhez vagy Sztankayhoz kepest...

A magyarok nyelvtudasaval kapcsolatban nem artana elgondolkozni a tortenelmi okokon: a skandinavoknal es a romanoknal (a 2 kedvenc pelda) NEM volt 40 evig orosz megszallas es eroltetett orosz nyelvtanulas; es mindket nepcsoport olyan nyelvcsaladba tartozik, amely eredeti kicsit konnyebbe teszi a nyelvtanulast (egy atlag sved mondjuk 3 perc alatt tanul meg nemetul, 5 alatt angolul; egy romannak barmelyik neolatin nyelv elsajatitasa mintegy 2 percebe kerul).

Amgy engem egy dolog erdekelne nagyon: ha megkerdezunk egy atlag amerikait, hogy felismeri-e mondjuk a Shrek eredeti hangjait, anelkul hogy megmondjak neki elore, mit valaszolna.
Ja, es mindenkinek csak azt tudom javasolni, hogy nezze meg a Minden leben 2 kanal epizodjait, valtogassa a nyelveket es utana mondja azt, hogy a magyar valtozat nem tesz semmit hozza. Itt ugyanis nagyon sokszor improzik Sztankay olyan reszeknel, ahol Curtis nem mond semmit: extra hummogesektol, morgasoktol, sot egesz beillesztett, elore meg nem irt mondatoktol hemzseg a film. Ezaltal meg viccesebb lesz az amugy is remek film.
Ha ez nem muveszi hozzaadott ertek, akkor nem tudom mi az.
Hat ez igy leirva nagyon romantikus es professzionalis, de ami szinkront en eddig eletemben hallottam (kerulom mint a szart, merthat szar) az mind ugy hangzott, mintha:

- maximum 2 no (az egyik mindig Rohadt Kis Andrea) es 1 ferfi (Gruber Hugo vagy Izso Vilmos) lenne mindenkinek a magyar hangja (plusz masodik "ferfi"kent esetleg Pumukli csodalatosan karakteres szopranja.) Gyerekhang mindg visitozo no.
- egy konyhaban, a pucer lampakortere akasztott mikrofonnal, effektek nelkul vennek fel az osszes jelenetet, fuggetlenul a kepen lathato helyszin akusztikajatol
- a magyarhangok papirrol olvasnak fel a szoveget, amit akkor latnak eloszor. Viszont oda van irva a 3 lehetseges hanghordozas kozul melyiket hasznalja: hiszterikus, kurvas, vagy haldoklik.
- az eredeti hangsav le van halkitva a semmi kozelebe, a szereplok erolkodes nelkul beszelik tul a fegyverropogast is akar.
- a film elejen-vegen ugyanigy lehalkitva a focimzene, akkor is, ha a dalszoveg a kerettortenetet probalna felvazolni, csak hogy biztosan mindenki jol ertse a szinkron, ezen csodalatos hozzaadott ertek keszitoinek, illetve asszisztenseik es haziallataik nevet, mikozben az eredtiben a film rendezojenek a neve is csak kiirva van, nem is tul nagy betukkel, olyan helyre, ahol nem zavaro.
Kb mintha egy moziban a vaszonra tagelnenek komuvesek. (ami persze lehet, hogy igy van, nem kis reszben a szinkron miatt nem jarok soha moziba.)

Maga a forditas minosege szokott a legkevesbe feltunni, gyakran vagyok a valo eletben is ugyanilyen szegenyes szokincsu emberekkel korulveve: tisztes, becsuletes munkasemberek, nincsen veluk semmi bajom, csak ne tageljenek a mozivaszonra. En mondjuk nem veluk fordittatnek mualkotasokat, de az effele diszkriminacio manapsag mar elitelendo.
Mellékvágány, elnézést is kérek érte, de a témához kapcsolódik. Én mindig csodálkoztam azon, hogy emberek milyen könnyen mondanak kvázi szakvéleményt egyes tudományos kérdésekről. Itt most nem arra gondolok, hogy "a magyar szinkron szar", mert ez csak egy szubjektív vélemény, ám gondolja így nyugodtan, ha neki így jó. Hanem ez a már-már városi legenda, hogy a skandinávok azért beszélnek jól angolul, mert minden feliratozva megy, mi meg azért nem, mert nálunk szinkronizálva. Ez baromi jól hangzik, de ha egy kicsit elgondolkodunk, akkor legalább addig a kérdésig eljutunk, hogy "na de biztos, hogy ezek a dolgok ennyire összefüggenek?". A jó hír az, hogy készült tudományos kutatás a témában, elég friss, és pár hónappal ezelőtt kellően felkapott téma volt angoltanári körökben. Ehun a link: www.plosone.org/article/info:doi%2F10.1371%2Fjournal.pone.0007785
Aki nem akar sokat olvasni, annak idemásolom a címét: "Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception". Röviden: a film nyelvével megegyező felirat segít, a másik árt.
Nyelvtanulas: en 2 nyelvet tanultam meg gyerekkoromban eleg jol nagyreszt (rajz-)filmekbol. De nyilvan nem csak abbol.
Nagyon maskepp tanulnak az emberek, foleg nyelvet, nem biztos, hogy sokakon segitene, ha tobb feliratos film menne a TVkben.
Meg jo, hogy ma mar ugyis mindenki azt tolt le amit akar, hagyomanyos TVt csak az nez, akinek az tetszik.
@Balance Of Power: a feliratos nyelvtanulásra tudnék mondani egy saját példát: 10 évesen kezdtem el nézni egy amerikai szappanoperát, felirattal. Napi 25 percig hallgattam az angolt, az elején egy mukkot nem értettem belőle (project english 1. kötetén sem voltam még túl), de szép lassan belejöttem és megtanultam egy csomó olyan kifejezést, szófordulatot, szót, amit egy sima nyelvkönyben nem tanítanak meg. Nem is vettem észre, úgy tanultam. A szappanopera egyébként is alkalmas erre, nincs egy csomó háttérzaj, nagyrészt párbeszédekből áll az egész. Onnantól már gyerekjáték volt - a korántsem kiváló iskolai oktatás mellett - újabb és újabb műsorokat nézni és megérteni angolul. Nem azt mondom, hogy tévéből tanultam meg a nyelvet, de a tévé segítségével kaptam egy bő szókincset, az idiómák ismeretét és egy olyan, hétköznap is használható nyelvet, amit az iskolában vagy egy nyelvtanfolyamon nem lehet elsajátítani.
@Malachi: az valóban nem történt, viszont az eb rendesen a karóhoz lett erősítve. Az ingerküszöböm meg a béka segge alatt van jelenleg. :)
@Rékuc: En a zenebol, dalszovegekbol tanultam sokat. A gyerekkoromban hallott szamomra kedves (filmekben es radioban is) hangok miatt viszont erzelmileg kotodom a szinkronhoz. Tudomasul veszem viszont, hogy a gyerekemnek mar ez semmit nem fog jelenteni. Ezert is varom mar azt a tv-szolgaltatast, amellyel ugyanugy lehet valtani a nyelvek kozott, mint a dvd-n.
@norbi2k: Az amarikai faterhez nincs közöm! Az FG-ért kösz! :))
@Balance Of Power: Az Aranyszam szinkronjánál asszisztens voltam, de erre konkrétan nem emlékszem, viszont egy oka lehet!Rajta volt ezen a bizonyos nemzetközin! Azt pedig nem lehet "lehúzni"! Előfordul az ilyen, az oka nemigen derül ki...:))
@dócziorsi: Ezt orommel hallom, ugyanis az Amerikai fater szovege messze nem olyan gondozott, mint a FG. Hallottam mar necces dolgokat, pedig csak 4-5 reszt lattam.
@birca maxval: "a szinkron borzasztó káros."

ha most leírnám, amit gondolok, jakab nemcsak, hogy kitiltana innen, hanem talán még meg is keresne, és tigris tankkal hajtana át rajtam...
@norbi2k: Egy kicsit félve mondom neked ezt, de szerintem M. Douglas eredeti hangja olyan semmilyen. Dörner jobb! Haragszol? :))
@dócziorsi: na ez specko kurvara igaz. Mondjuk Dorner hangja gyakorlatilag mindenkienel jobb eh? Foleg Bruce Willisenel ;)
@redrick: Yessss! Pedig nem úgy kezdtük a napot, hogy bármiben is egyet fogsz velem érteni! :))
@jet set: Erre korrekt választ keresek neked! :)
@dócziorsi: jaja, a kommunikacio nagy talalmany, hasznalhatnak tobben is :)
Szinkron parti aze' nem lettem hirtelen, de modositom az allaspontomat, hogy nem kell a szinkron, kiveve ha Dorner. Egyuttal persze vissza kall vonnom a 30 eves kijelentesemet is emiatt. Ahh, Die Hard...
A Dorner fele "bazmeg" a magyar szinkronszfera dicsoseget fogja hirdetni mindorokke, amen.
@redrick: Amit én előszeretettel olvasok mindig németesen "di hárd"-nak. Pedig nem is tudok németül,hi-hi.
@dócziorsi: Na jovan, franc. Kicsit osszekuszaltad a jol felepitett kepemet a gonosz, buta, antipatikus szinkrongengszerekrol. Mondj egy filmet, aminek te csinaltad a szinkronjat es buszke vagy ra. Megnezem. Es ha mar ugyis benne vagy, melyik a te szemelyes kedvenc filmed?
@redrick: Na, persze, nem fogom itt kiszolgáltatni magamat ilyen zord redrick-eknek! Füleljél, oszt ha meghallod a nevemet, szólj, hogy milyen volt!
Személyes kedvencem egyrészt a "Keresztapa", (jó a szinkronja is, ismerd el!), másrészt a "Van, aki forrón szereti", igen-igen, 30 éves szinkronnal!!!! :)
Na, jó, egyet mondok, ami szerintem most jól sikerült, és én csináltam...Paranormal activity. Még friss, meleg! :) Szeretem az ál-dokumentum filmeket.
@dócziorsi: Nananaaa arrol nem volt szo, hogy mostantol szinkronos filmeket nezek helooo. Aze' kerdeztem egyet :)
Keresztapat meg nem lattam szinkronosan, nem is tervezem a valtoztatast. Jo valasztas mindenesetre, nalam is benne van mondjuk a top 20-ban. Na jo, a zene miatt a top 10-ben.
A Paranormal activityt nemreg lattam, szal meg friss is az elmeny. Akkor hat ugyfest ez lesz az, bar en nem vagyok nagy hive a mu-dokiknak. Viszont Millat Jovovichnak igen, sot meg a zeneit is hallgatom (javallott).
Es nem vagyok zord redrickek. Igazo plussmacko vagyok, csak igy kompenzalok :)
@Rékuc: Rékuc, ez neked szól, mert sztorit kértél, és a Paranormal activityhez van.:)
Ez egy kicsit olyan ál-doksi, mint az Ideglelés. Egy fiatal pár él egy házban, ahová beköltözik egy szellem, mint később kiderül, a lányt már gyerekkora óta követi költözésről költözésre. Beállítanak egy kamerát a hálószobába, ami az éjjeli eseményeket veszi, mert a szellem akkor a legaktívabb. A feszültség egyre nő, a szellem nem látszik, csak cselekszik. Szerintem félelmetes.
A film végén a lány totálisan kiborulva ordít, miközben a láthatatlan kéz vonszolja ki éjjel az ágyból. Solecki Janka, aki az egyik legjobb színésznő a szinkronban, volt a hangja. Már előre felkészítettem őt, hogy itt a végén ki kell borulni, de nem ám csak úgy "mintha", hanem rendesen.
Elérkeztünk az ominózus jelenethez, addigra Janka már amúgy is rendesen beparázott, kissé érzékeny is a lelkem, és a következőt tettük: lekapcsoltunk minden lámpát a műteremben, és teljes csöndben, a monitor villódzó kék fényénél kellet először csak megnéznie, hogy mi történik. Ebben magára hagytuk. Utána kért 20 mp szünetet, és ugyanabban a sötétben elindítottuk a felvételt. Hátborzongató volt az eredmény, az összes szőr felállt a karomon! VALÓDI félelemmel a hangjában üvöltött! Utána én kényszeresen bocsánatot kértem tőle, hogy ilyen helyzetbe hoztam, mert magamról tudom, hogy a félelem nagyon-nagyon rossz érzés. Pár nappal később történt vele valami furcsa este, otthon, de ezt akkor írom majd le, ha engedélyt ad rá.
Na, ezt jol bekevertem. Akkor mit lattam ufos elrablos millajovovichos mudoksit ket hete?
@dócziorsi: én is/én sem. (die hard)
Atöbbiek után én is köszönöm a bemutatkozást :)))
Aha, "The Fourth Kind". Na mindegy... Viszont a Paranormal Activity egyelore nem elerheto szinkronosan. De figyelni fogom.
@redrick: De biztos jó szar volt a szinkronja, remélem, eredetiben bámultad! :)))
@dócziorsi: Csakis, de kosz az aggodast :)
Mikor csinaltatok ezt a paranormalist es hogyhogy nem kalozkodta meg fel senki a netre?
@redrick: Hátőőőő... legalább 3 hete! Ne tessék kalózfilmeket nézni máár! ;)
@dócziorsi: szerintem se fuj rossz kalozfilmek :) De mielott teljesen felhagynek veluk, azert ezt meg megnezem HD-ben a te szinkronoddal :)
@redrick: Na azér'. Csak szépen, jogkövetően. :)
@dócziorsi: Csakis :) Na rendben, orulok hogy igy eldumaltunk. Igazabol eztan is szivesen szobaelegyednek veled, de ez valszeg nehez lesz, mert altalaban tul nagy a tomeg az ilyen helyeken. Mindenestre ha megvettem legalisan sokezerer' a DVD-t es megneztem, majd elnezek ide, hatha itt talallak es mondok majd okosakat rola :)
Nagyon helyes cikk, gratulálok, Orsi. Sajnálom, hogy eddig egyedül kellett tartanod a frontot, derekasan álltad a sarat. Én is szinkronpárti vagyok, nem csak azért, mert ebből élek, élhetnék éppen másból is, de az anyanyelvi akusztikus környezet éppen olyan fontos, mint az idegen nyelvű. Sót, nekem egy kicsit fontosabb. Hány olyan szóval találkozik a 12 éves fiam, amit már sokszor olvasott, de még senki nem mondta ki a füle hallatára, kezdve mondjuk Tutenhamontól, a sclerosis multiplexen át az Alfa Centauriig. Ez például gyakorlati haszna lehet a "ráolvasásnak". A fűcím egyébként azért HANGZIK el, mert az első, 1969-es szerzői jogi törvény úgy rendelkezett, hogy a szerzői jogvédelem alá eső alkotókat - pontosan négyet: írót, zeneszerzőt, operatőrt, rendezőt - magyarul is fel kell tüntetni. Erre a kezdetekkor két megoldás létezett; vagy feliratozzák, vagy hangalámondással tesznek eleget a törvényi előírásnak. Minthogy akkoriban minden film celluloid szalagon érkezett, a feliratok bemarása igen körülményes és drága lett volna, ezért döntöttek a "ráolvasás" mellett. Aztán így maradtunk. Bár manapság már szerintem tényleg csak a legelvetemültebbek teszik tönkre a film elejét a teljes magyar stáb felsorolásával. Vagy azok, akiket a tévészerkesztők erre utasítanak. Vettem már én is pótot amiatt, hogy a szerkesztő ragaszkodott az eredeti alkotók bemondásához.
Amúgy meg éppen az Orsi által szinkronrendezett Shrek bizonyítja a legjobban, hogy van létjogosultsága a szinkronnak. A Gesztesi sokkal finomabb, számunkra és a gyerekeink számára érzékelhetőbb humorral formálja meg azt a figurát, mint Mike Myers.
Amúgy meg szerintem káros még: a pénz (embereket ölnek érte), a könyvfordítás (gátja az idegennyelvű kultúra terjesztésének), az internet (elvon minket a személyes kapcsolatainktól), a motorizáció (légszennyezés), az urbanizáció (kiszakít a természetből), a politika és a fikázás. Alapvetően egyetlen hasznos dolgot ismerek: a tükörreflexes fényképezőgépet.:)
@nikzsig: Ó, jó estét! De örülök!
Jó estét! Köszi, de miért?:)
Meg egy gondolat eszembe jutott, ami nemreg merult fel bennem egy kosztumos film nezesekor, asszem a Velencei kalmar vagy az Elizabeth volt: a jo szinkron olyan, hogy a hang onmagaban is elvezheto. Mint egy radiojatek.
@nikzsig: Kösz, Zsiga! :)
Nem esett nehezemre állni a sarat, mert nemcsak csinálni szeretem a szinkront, hanem pofázni is szeretek róla! És még az anyázkodás sem zavar, (személyeskedést nem is kaptam!), mert ha valaki pl.egymás után két rossz szinkronba fut bele, esetleg tényleg egy életre elmegy tőle a kedve. Jó lenne, ha a jövőben nemcsak a DVD-ken, hanem a tévékben is két opció lenne, feliratos és szinkronos. És akkor csak egy gombnyomás...A főcímes felvilágosítást köszi, ezt én sem tudtam! :))
@Balance Of Power: Ez nagyon így van! Ilyen volt pl. a BBC Shakespeare-sorozat is! :)
Én azon a vonalon nem kedvelem a szinkront, hogy nem hallani az eredeti színész eredeti hangját. Ha az szar, akkor maradjon is szar. Így lesz teljes a képed a filmről.

Nyelvtudás fejlesztéséhez: eredeti hang-azonos felirat.

Nyelvtanuláshoz: film szinkronnal (itt már a sztori meglesz, nem arra kell figyelni), utána eredeti felirattal, utána esetleg magyarral. De utóbbi kettő cserélhető.

A versfordításokról szokták mondani, hogy ott nem az eredeti költő versét olvasod, hanem gyakorlatilag a fordítóét. De ott nem megkerülhető ez a probléma. Filmeknél a magyar felirat legalább a színészi játékot meghagyja eredetiben annak, aki a szöveget nem is érti.
@dócziorsi: Ha szeretsz pofazni rola, akkor szeretettel latunk az Index "Ki a kedvenc szinkronhangod" topikjaban ;) Egy idoben szegeny Lazar Sandor is irogatott oda, sot elvitte a forumozokat a Rona utcaba is. Es Simonyi Balazs is kommentelgetett regebben.
Mostanaban amugy is picit bepunnyadt az a topik.
A több mint másfélszáz hozzászólás azt bizonyítja, hogy a poszt természetesen nagyon hasznos. Végigolvasni őket - szintén hasznos volna, de annyi idő a világon nincs.

Véleményem: ahogyan egy vers és annak profi műfordított változata KÉT KÜLÖNBÖZŐ TERMÉK, ugyanez érvényes szerintem egy eredeti nyelven hangzó, és egy bármely másik nyelvre szinkronizált filmre. Mi értelme van a szilvalekvár és a pipaszurkáló összehasonlításának?
@Lobra:
Kedves Lobra, mindig is tetszettek a kommentjei,e fentivel is így vagyok! Szabad megkérdeznem, hogy hány évig élt Oroszországban (Szovjetunióban), és hol? :)
@dócziorsi: Köszönöm, kedves Orsi. Moszkva volt a helyszín, a felsőfokú tanulmányokhoz szükséges öt és fél évet töltöttem ott (a "pangás éveinek" legközepét...).
@dócziorsi: Köszönöm, Orsi. A hagyományos oroszos előadásmód - könnyűzenei termék, operai előadásmód - ezúttal hatásos altató volt... :)
@Lobra: na én is valami ilyenre gondoltam
@Lobra: A magam részéről rajongok a Moszkvaparti estékért! (mármint a dalért) :)
Szeja Orsi, van arrol vmi infod, hogy mikor jelenik meg a film? Sehol sem lelem...

Meg vmi, latom oroszkodtok itt. Errol a filmrol tudsz vmit? Megjelent ez MO-n vmikor?
Гостья из будущего - Vendeg a jovobol... vmi ilyesmi a cime.

www.youtube.com/watch?v=jWSxev7eJvs
@redrick:
Megáll az eszem, hogy te mikkel bírsz előjönni! :))
Erről a filmről nem tudok, de rémlik, hogy én ezt láttam alsós/felsős koromban valamelyik kötelező mozilátogatáson a Május 1. moziban!:) Vagy valami hasonlót...Mindenesetre nagyon szép! :) Esetleg a magyar királyi tv archívumánál kellene érdeklődni, hogy ott porosodik-e, vagy még inkább a Filmmúzeumnál!
A Paranormalt az Intersonic forgalmazza, de nem látom a honlapon a megjelenés időpontját. Maj' mingyá' megkérdezek valakit.
Olyan vagy, mint egy vércse! Körözöl fölötte, aztán lecsapsz rá, és ízekre szaggatod, mi? :)
Ja, az egyik aberraciom, hogy szeretem az orosz (sot a full komcsi blokkos) SF konyveket, meg azt a par filmet, ami van. Mer jok :) Sztrugatszkij bradorsz, Lem, Zsoldos, Beljajev... ha meg film, akkor Tarkovszkij es Stalker (ezt mondjuk a vajtszemuek mar a nickembol kapasbol vagjak).

Vercse vagyok, korozok :) Az izekre szaggatas viszont mar rajtad all hehh. Megigerted, hogy jol sikerult, ugyhogy nincs mitol felni :)

Ahh majd elfelejtettem, koszi az infot.
@redrick: Félni???....Bah! Ahhoz kelj fel korábban, Timur és csapata! :)
Hahha, mondom, nem kell felni :D
Amugy ezek utan meg akkor sem mondanek nagyon csunyakat, ha elvezhetetlenul szarnak talalnam. Aze' megmondom majd, ha bajom van, de csak gyengeden :)
@redrick: Nem kell gyengédkedni! Bírom a kritikát! :)
Ebbe a csapdaba mar 20 eves korom ota nem lepek bele :)
Amugy lattam, hogy birod. De igy mar nem esne jol :) Szal csak gyengeden, de az informacio-tartalma megmarad, ne aggodj
@Lobra: Én végigolvastam a kommenteket! Nagyon ráérek. (nem!)

@gonosztojás: "Az egyik legktasztrofálisabb tv. szinkron tevékenység az MGM-é."

Jah, hát az nem is csoda. Tudtommal ott sokszor még szinkronrendező sincs. De lehet, hogy egyáltalán nincs.

@birca maxval: "A szinkron csak az alábbi esetekben indokolt:
- gyerek-rajzfilmek,"

Hát, szerintem a Cartoon Networköt főbenjáró bűn volt elkezdeni szinkronizálni. Épphogy a gyerekeknek szóló műsorokat nem kéne. Jó esetben át lehet kapcsolni angol hangra (antenna didzsitááál).

@redrick: "Belatom, hogy nem erthet mindenki mindenhez..."

Ez így van, de a google csodák csodájára képes információt adni az általunk ismeretlen szakterületekről. De sokszor még a legalapabb (de számára ismeretlen) kifejezéseknél sem veszi a fáradságot a fordító, hogy rákeressen, mit is jelent. Tudom, tudom, gyorsan kell dolgozni meg kevés pénzért, de azért egyszer-egyszer 0,3 sec. belefér az életébe... Már csak azért is, hogy ne sz*rt adjon ki a kezéből.

@dócziorsi: Pont ez jutott eszembe, mikor redrick a 30 éves szinkronokat dicsérte, hogy: ha _jobban_ megnézzük, azért ott is sántítanak dolgok. Csak azokat már megszoktuk így, és a világért sem változtatnánk rajtuk.

Azt sokaknál kiérzem a kommentből, hogy nem veszik figyelembe, hogy a szinkronfordításnál nem csak azt kell figyelembe venni, hogy ugyanazt jelentse a magyar szöveg, mint az eredeti, hanem azt is, hogy hosszra, ritmusra ráilljen a szereplő szájára.

@Balance Of Power: "de a magyar hangsavban nema csend. Eredetiben viszont ott volt. Ilyenkor mi tortent? Elveszett egy tekercs vagy eredetileg sem lett leszinkronizalva? "

Ó, ilyet legutóbb az "Azok a '70-es évek show"-ban láttam. A pasas tátogott, de hang az nem volt. Választ meg kapott a fel sem tett kérdésére. Számtalan okot el tudok képzelni arra, hogy az ilyen miért marad ki, de az "eltűnik egy tekercs" szerintem a legkevésbé valószínű. Ez lehet, hogy naívan fog hangzani, de: Talán a rendező elfelejtette leszinkronizáltatni a színésszel a mondatot. Aztán a nap végén a hangmérnök vagy a vágó jóesetben észrevette, de a színészt már nem hívták vissza, mert nem ért rá vagy a szűkös határidő miatt nem is lett volna idő felvenni.

Az egyik rendező ilyenkor azt szokta mondani viccesen, mikor felvétel közben valami mondat kimarad, hogy "Ja, ezt meg majd feliratozzuk." De az előbb említett esetben még ez se volt meg. :)

OFF, hogy tetézzem a dolgokat:
Pár perc múlva vége a legújabb "House"-epizódnak az USA-ban, aztán negyed órával később már ott csücsül a gépemen. Bár lehet, hogy inkább alszom, és majd holnap nézem meg.
Ehhez hozzátartozik, hogy meg szoktam nézni a tv2-s változatot is, mert érdekel, milyen a szinkronja. És szoktam is anyázni, mikor a keverés (állati tompa telefon- ill. üvegfal mögötti beszélgetések) miatt nem hallom a Kulkát. Vagy, mert elharapja a szó végét, és neki olyat lehet. Nem igazság. :)
Dallos Szilvia úgy mesélte (bár azt mondta, nem volt jelen), hogy a Pannónia bezárása úgy történt, hogy megjelentek furcsa, ismeretlen emberek (mindenkinek feltűnt, mert mindenki mindenkit ismert), aztán egyszer csak olyan fél 2 környékén, még felvétel közben bementek, hogy a színészeket küldjék haza, lesz egy rendkívüli megbeszélés a hangmérnökök, sziknronrendezők, stb. emberkékkel, ahol közölték, hogy vége, mindenki menjen haza, holnap visszajöhet a holmijáért, de azért is felügyelet mellett. Ez borzalmas lehet.

@dócziorsi: Úgy hallottam, hogy a Balogmix lehúzza a rolót. Ez tényleg igaz? És ide kívánkozik az a kérdés, hogy 1-től 10-ig mennyire igaz ez a kihalásos alapon bekerülős dolog a szinkronszakmába? Épp most tanulok szinkrondramaturgnak, és enyhén szóval lapos hangulatban jöttem tegnap haza, amikor három órán keresztül azt hallgattam, hogy igen, beleszülethetsz, vagy beleházasodhatsz, vagy eseteleg.. hm.. a negyedik verzió pedig, ha van ismerősöd. Tekintve, hogy rengetegen szidják a szinkront manapság, beleértve a benne dolgozókat is, miért nincs akkor valamiféle nyitás a külsősök felé? Hiszen lehet, hogy akad tehetség a házon kívül is...
És persze ilyen későn már nem megy a gépelés..
@Agent Vero: Remélem a holnapi poszt feldob kicsit :-D Én meg megpróbálhatok segíteni esetleg, ha kitanultad a szakmát (és ha jól tudod a nyelveket :-)
@Agent Vero: A Balogmix él és virul!
Szerintem próbafordításra kell bejelentkezni szinkronstúdiókba, nem gondolom, hogy csak összeköttetéssel menne a bekerülés. Ha jót írsz, biztos rád kapnak! Először próbáld esetleg a nagyobb stúdióknál, ott rengeteg a munka...
@Agent Vero: nem csodálom. Nálunk az egyetemen (továbbképzés) az egyik tanár idegel minket folyamatosan azzal, hogy úgysem ér semmit, amit ott tanulunk. Hát szép:)
Milyen vicces is lenne, ha azzal kezdeném a tanítványokkal az első órát, hogy az angol nyelv béna, és úgysem lehet rendesen megtanulni...
@Agent Vero: :) inkább arra akartam utalni, hogy milyen már az, amikor a tanár azt húzza le, amit tanít (és csinál).
én spec imádom a ragozást, szeretem, amikor valami alaposan árnyalt, de hát ugye az angol is meg tudja ezt szépen oldani:)))
@Agent Vero: jaj, ez fájt :-/ én már 30 éve szenvedek vele és úgy érzem, hogy még sehol sem tartok :-/ persze lehet, hogy bennem van a hiba
@Agent Vero: nem, az peace of cake, a szavak meg a kifejezések. nehéz lépést tartani velük :-D
@birca maxval: kissé le vagyok maradva, de vicces, hogy épp a star treket említed, mint negatív példát, mert az nekem nagy kedvencem. OK, Voy 7. évad zone-os szinkronnal tényleg katasztrófa volt, de amikor én először hallottam Janeway kapitányt eredetiben, majd hanyatt estem a döbbenettől... Nem mondom, hogy nem lehet megszokni, de azért a magyar hangok jobbak, szerintem. Angolul nem tudom megkülönböztetni a férfi színészek hangját, magyarul viszont nem kell néznem, hogy tudjam, ki beszél. Sokkal karakteresebbek a hangok, és szerintem remekül illenek a szereplőkhöz. Chakotay magyar hangjába pedig kifejezetten szerelmes vagyok... :-)
süti beállítások módosítása