Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Oroszkodunk

2010.03.10. 18:04 nyolc_mini_vese

Ez egy egészen friss beküldés, de nagyon megörültem neki, hogy végre nem angol (pedig már van egy pár orosz bejegyzésünk) és a bibliai dolgokat is kifejezetten kedvelem.

A kép most sem rejtvény, de az egyik kedvenc internetes oldalamat szeretném vele reklámozni, a "The Brick Testament"-et. Esteleg azon elgondolkozhattok, hogy pontosan hol szerepel ez a rész a Bibliában, amit a kép ábrázol (és mit ábrázol :). Na de adjuk át a szót Zinának:

Ez talán nem a félrefordítás klasszikus esete, mivel lényegében arról van szó, hogy a könyv fordítója nem ismerte fel a bibliai idézeteket, ezért önmaga tolmácsolta őket magyar nyelvre.

Bár úgy látom, a "félreértés" épp egy többjelentésű szó miatt történhetett meg. Tehát: 2010. elején a Metropolis Média kiadta magyarul Marina és Szergej Gyacsenko Vita Nostra című fantasy regényét orosz eredetiből fordítva magyar nyelven, Alekszandra és a teremtés növendékei címmel.

A több rangos nemzetközi elismerést begyűjtő szerzőpáros igazi nagyágyúnak számít az science fiction műfajában, és első magyarul kiadott regényüket követően nálunk is sokan felfigyeltek rájuk.

Van egy súlyos félrefordítás azonban a magyar változat utolsó oldalán, ami nemcsak stilisztikailag zavaró, de a regény értelmezését is megnehezíti. A Vita Nostra egyik utolsó mondata (az Alekszandra és a teremtés növendékei-ként megjelent) magyar fordításban: „Kezdetben volt a Szó.” Ez az orosz eredetiben így hangzik: "В начале было Слово". Namármost, ha a fordítónak nem is rémlett fel, hogy orosz nyelven így kezdődik János Evangéliuma /В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. = Kezdetben volt az Ige, és az Ige az Istennél volt, és az Isten volt az Ige./, az igazi nagy problémát láthatóan mégis az okozta, hogy jelen kontextusban félreértelmezték a "Слово" jelentését.

Oroszul a "szó" = "слово", nagybetűvel írva viszont a vallásos szövegekben Isten Igéjét jelenti. Ezt egy mondattal később újabb akkurátusan lefordított bibliai idézet követi: „És a fény a sötétben is fénylik, és a homály nem oltotta ki.” Az orosz eredetiben ehelyütt a következő mondat áll: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его." Tehát: "A világosság a sötétségben világít, de a sötétség nem fogadta be." - János Evangéliuma 1:5.

26 komment

Címkék: orosz biblia

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr81829193

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát... nem tehetjük kötelezővé a Károli-fordítást (bár én is mindig azt használom). A János 1:1-ben eredetileg lévő λογος fordítása egyébként is problémás (bővebben ld. Faust), nagyon sok mindent jelent. Többek között szót és igét, sőt Igét is.
@sTormy: Nem, azt nem tehetjük. Ellenben elvárhatjuk, hogy az aktuális protestáns és katolikus bibliafordítások valamelyikét használja a fordító:

"Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige." (Magyar Bibliatársulat)

"Kezdetben volt az Ige, az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige." (Szent István Társulat).

Majdnem betűre megegyezik. A logosz fordításával meg a kákán is kereshetsz egy csomót. Amióta van magyar bibliafordítás, az "Ige". Egy műfordítótól azt várjuk el, hogy műfordító legyen, nem pedig egzegéta.
Messze nem tekintem magam Biblia-szakértőnek (jórészt még Biblia-értőnek sem), de valami miatt nekem - bár lehet, hogy a Genezis részből - a "Kezdetben vala..." megfogalmazás maradt meg.
@Lobra: Archaikus. De nyugodtan használható. Csakúgy, mint az új fordítások.
Ha már szó esik róla: a világból tudnék kimenni, amikor sorozatosan hangsúlyos, hosszú í-vel mondják ki az "ige" szót akár vezető vallási személyiségek. A párja meg a Tíbor... :(
Elizeus medvéje?
Nekem is a "Kezdetben vala..." maradt meg emlékeimben.
@nyolc_mini_vese: Fű, fogalmam sincs, de kopasz volt, az biztos, úgyhogy a képhez már nem stimmel...
A kép nem lehet szójáték a bear mint ige jelentésével? Nem emlékszem már hogy a Brick Testament csinált-e ilyen elvontabbakat...
Nem, nem, nincs benne ilyesmi. De szeretném felhívni a figyelmet arra, hogy a távolban van egy fehér vitorla... Illetve fehér nyuszi. Hátha az segít.
Köszi, Vese! Én is nagyon szeretem. Meg ezeket is: www.andrewlipson.com/dilbert.htm (dedicated to Mr. Pither :)) és www.andrewlipson.com/escher/relativity.html (A megfejtést nem tudom.)
Amúgy semmi nehéz nincs a megfejtésben, egy dolog (elvont) a Bibliából. Nem egy konkrét medvéről és egy konkrét nyúlról van szó, hiszen Micimackó történetei nem részie a testamentumoknak - remélem ezzel segítettem.
Szodoma és Gomorra? (Mózes I.)
Vagy csak nekem élénk a fantáziám? :)
@ron: nem, egyáltalán nem, de nem teljesen. de fent van a kép :-D érdemes megkeresni, mert vicces a folytatása (is)
@nyolc_mini_vese:
Noé megpróbálja feltuszkolni a medvét a hajóra?:-)
Te jó ég, kedves kollégák, hát hol lehet az megírva, hogy ne b*sszunk medvét, mert ráfázhatunk? Természetesen Leviticus 18:23.

(A lényeg, hogy a főoldalról a "The LAw címszót érdemes választani, onnan meg már csak egy lépés a www.thebricktestament.com/the_law/beastiality/lv18_23a.html )

@ron: Éljen a Lego HHF!
@Mr. Pither: ja, nem is értem, hogy mi volt a rejtvény ebben, amikor nem is volt. Utána az elefántos rész is pazar.

@agi02: De azért ez a Noés megoldás is nagyon tetszett, köszönöm!
@Mr. Pither: A medve ellenjavallása rendben. De hol van itt a nyúl mint vese hintje?
@Lobra: hát az csak az akart lenni, hogy nem a medve a lényeg, hanem az állat.

de holnap jön egy újabb állatos történet, ezúttal valódi rejtvénnyel! (de nem lesz nehéz)
@Lobra: Szerintem arra akart utalni, hogy ne csak medvékre koncentráljanak a megfejtők, hanem valamennyi állatra. Eszerint nyulat se.
@Mr. Pither: sőt, a képen van egy zöldszemes ostoros is (csak elvész a zöldben), na azt meg pláne nem szabad meghágni.
@Lobra: hát de nézd meg a brick testamentet, ott van a bestiality és ez az első illusztráció. csak tudom, hogy milyen képet választottam :-D
@nyolc_mini_vese: Nincs is semmi gond, oké a kép. Csak ha elkapcsolok a főoldalról, nagyon nehezen jönnek vissza a focimeccsek...
@nyolc_mini_vese: ne is mondd, nekem anyósom (Isten nyugosztalja) jött egyszer boldogan az internetes címet lebegtetve egy lapon, hogy most találta, legóból kirakva a Biblia.
na szóval talán Jákób és Ráhel (vagy valamelyik házaspár akkortájt) khm elhálta a nászt, a fent illusztrált pózban
köpni nyelni nem tudtam, amikor ovis csemetéim okítására olvasván eme remeket, elkövetkeze e kép.
a szülésnél meg vértócsa is volt és eltorzult arcú szülő nő, ha jól rémlik (és itt a rém szó szerint értendő)
süti beállítások módosítása