Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tired I am, rest I must.

2010.03.03. 22:36 nyolc_mini_vese

No, addig is, amíg befejezek egy végtelenül hosszú poszot, tessék parancsolni: egy kis rejtvény Mouth_of_Saurontól:

A Csillagkapu újabb gyöngy( vagy tyúk?)szemére bukkantam (10. évad, 6. rész). Ez igazából nem félrefordítás, csak hát egy szóvicc így elveszett.

Magyarul:
Jack O'Neill: Azt mondtam, visszavonultam!
Hammond tábornok: Oh... azt hittem, azt mondta: fáradt.
(Folytatás: Jack O'Neill: Ami azt illeti, egy kicsit az... vagyok.)
 

Angolul:
Jack O'Neill: Well, I told you I retired!
General Hammond: Oh! I though you said you were tired.


Igen, igaz, hogy itt a folytatáshoz is igazítani kell a viccet, de miután a témát itt lezárják (és ráadásul mivel ezek egy s más okból kifolyólag marionettbábuk szájából "hangzanak el", tehát a szájmozgás annyira nem kritikus), gondolom, talán lehetett volna például:

Hammond: Oh... azt hittem, vissza a seregbe.

De persze a jobb megoldások megtalálását a blog kedves kommentelőire bízom.

Mondjuk a "visszavonultam"-ból szerintem elég nehéz bármit is kihozni és jelen állapotomban csak a kiszálltam / riszáltam, nem dolgozom / nem drogozom jutott az eszembe, de gyanítom, hogy ezek nem passzolnak a szövegbe, úgyhogy számítok valami Csillagkapus segítségére.

A képen természetesen egy Bubi ötös van.

25 komment

Címkék: sorozat angol csillagkapu

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr821807230

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát én talán úgy csináltam volna, hogy:
- ... visszavonultam..
- azt ne mondja hogy elfáradt!
stb..

vagy vmi ilyesmit.. és akkor megmarad az értelem
-Mondtam, hogy nyugdíjaztam magamat.
-Azt hittem, azt mondtad, hogy nyugi van.

Persze ez így is elég gagyi, de most ez jutott eszembe.

Ez a bubi ötös gondolom vicc, mintha a Jóbarátokban mondta volna egyszer Joey. Mondjuk Joeytól ez belefér, de a fordító biztos nem nagy kártyás...
@hebobby: igen, előjött a múltkori kommentekben, állítólag az is egy félrefordítás, de van köze a képnek a csillagkapuhoz is.
Én anno ezt írtam rá:

- Megmondtam, hogy nyugdíjba vonultam
- Ó. Azt hittem, azt mondja, hogy nyugalmat akar.
- Hát, az igazat megvallva,
tényleg nyugalomra vágyom.

Mondjuk ez se brilliáns így 4 év távlatából... De megpróbáltam:)

Viszont hardcore stargate rajongóként el nem tudom képzelni, hogy jön ez a kép ide.
az össz összefüggés, amit én látok, max.. spade=>space.. én sosem értem Jakab képeit.. vagyis a túl egyszerűeket felfogom néha.. :)
A képmegfejtés: a bubi angolul->jack->Jack O'Neill a sorozat főszereplője
@Llew: de a képen nem egy bubi van :-) nem ez a megfejtés :-D
Bazz, fel kéne ébrednem és érteni a Jóbarátokos utalást, de legalább figyelmesen olvasni a kommenteket. Mondjuk túl szép is lett volna ha megtudok fejteni egy képrejtvényt.:)
@Llew: nincs köze a friendshez - ha ez segít
Új tipp: Jack O'Neill a Csillagkapuban pókerezik, bár a konkrét laphoz így sem tudom kötni a
hogyvolt.blog.hu/2010/01/19/csillagkapu_8x14_teljes_keszultseg 2. bekezdés első sor.
James Spader játszotta az egyiptológust az első filmben.
@Mr. Pither: ezt tessék már megmagyarázni, mert nem látom az összefüggést
Cimrol jut eszembe: a magyar verzioban miert nem tud Yoda ehhez hasonlo fura de helyes modon beszelni? bar lehet h jobban jartunk igy, az I. reszbol Jar-Jar roppant idegesito volt. Mondjuk nem is tudnek hirtelen mondani jo megoldast a "forditott" Yoda-beszedre. Ti?
franxepe: Az ilyen nagyszabású filmek szinkronizálásánál NAGYON meg van kötve a magyar változat készítőinek a keze! A felvételeknél folyamatosan ott ül a "szupervájzor", és minden egyes kiejtett hangot felügyel! Nincs művészi szabadság, az eredetihez legjobban hasonlító verzió az üdvös.Ezt Jar-Jar-ra írom, Yoda nyilván más tészta. Jar-Jar magyar hangjának úgy kellett dolgoznia, hogy lehajolt, és a szétterpesztett lábai közé állított mikrofonba beszélt.:) Így lett olyan, mint az eredeti. Vagy Jar-Jar magyar szövege nem tetszett? Azt is alaposan ellenőrzik. És szerintem nem volt rossz. Egyébként úgy tudom, hogy az igazi starwars rajongók Jar-Jar-t úgy, ahogy van, merényletnek tartják!:)
@franxepe: valamikor már szóba hoztam ezt, de már nem emlékszem, hogy mire jutottunk :-)
@nyolc_mini_vese:

volt egy zseniális post a birodalom visszavág egyik legjobb párbeszédének elcseszéséről, ott jött elő. (hmm, kinek is nyaltam ekkorát?)
@pocak: Sok hasznos információ van benne még egy Star Wars által érintetlen ember számára is - de modatokról beszélve miért a "verb" (és "ige") megjelölést használja?
@Lobra: nem igazán értem a kérdést sajnos. Már hogy valahol a mondatot nevezné verbnek? Nekem nem tűnt fel ilyesmi.
@pocak: Akkor rosszul fogalmaztam. Mondatokról beszél, és helyesen használja a cikkben az "alany" és "tárgy" szót, de harmadikként "igéről" ír (szerintem állítmány helyett).
@Lobra: ja, hogy úgy! Hát asszem, nyugodtan lefordíthatod magadban állítmánynak,ebben a kontextusban praktikusan igazából felcserélhető a kettő.

Egyszerűen ez a szaknyelv, SVO-ról meg társairól szokás beszélni, nem pedig SPO-ról (p for predicate), de tulajdonképpen szokás kérdése csak szerintem.
@pocak: Tudat alatt valószínűleg azt tettem (behelyettesítettem). És láttam, hogy nem a fordító döntött így - ez tehát a nemzetközi standard...
süti beállítások módosítása