Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kódtörés a Jóbarátokban

2010.03.03. 05:59 Leiter Jakab

Semiambidextrous, sokadszor; Jóbarátok, ezredszer:

Apróságnak tűnhet, de az a vétek nem, hogy hogyan végzik ki a poénokat ebben a sorozatban.

2. évad, 1. rész, mikor Chandler készülődik Joey szabójához:

Joey: Hey, Chandler, when you see Frankie, tell him Joey says hello. He'll know what it means.
Chandler: Are you sure he's gonna be able to crack that code?

Joey magyarul: Hé, Chandler, ha mész Frankie-hez, mondd meg neki, hogy Joey Tribbiani üdvözli. Ő tudja, ki vagyok.
Chandler: Biztos megfejti ezt a kódot?

Milyen kódot? Halott poén, kész, vége.

Az "Ő tudja, ki vagyok helyett" itt most célszerű lett volna közelebb maradni az eredetihez, mint pl.: "Ő érteni fogja" (főleg, hogy Joey még egy amolyan bennfentes kacsintással is megtoldja a mondanivalóját).

Erre Chandler válasza is azonnal értelmet nyerhet.

A képről egyébként eszembe jutott az az állítólagos háborús szalagcím, hogy "British army push bottles up Germans" - ezt számos más verzióban is megtaláltam, úgyhogy szinte biztosan UL.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

45 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr81804812

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

De akkor most ezek navahók, komancsok, vagy cserokik?
Komancsok.
De Joey kódját nem biztos, hogy feltörik. :)
A navahó azért lett "feltörhetetlen", mert nincs írott változata, ami a gyakoriságelemzés alapján feltörhetővé tenné, ráadásul a többi indián nyelvjárást a németek a két világháború között "antropológusokkal" felderítették, bár hogy ténylegesen mennyire értették egy sistergő rádión keresztül, az azért kérdéses.
Nem tudom, hogy szerepelt-e már itt a blogon, de leírom mert eszembe jutott.

Van egy olyan rész, amelyikben Joey kártyatrükköt mutat a többieknek. A trükk lényege, hogy kihúznak egy lapot a pakliból, és mielőtt visszatenné azt, gyorsan megnézi, hogy tudja milyen lap volt. Ezt meg is csinálja Joey, majd gyorsan rávágja, hogy Bubi ötös (???), bár ilyen kártyalapról még nem hallottam.

Azt tudja valaki, hogy Elizabeth Lóvátesznek, mi volt az eredeti neve és hogyan lehetne másképp fordítani?
@Zig Zag: Winnetou óta én is jobban szeretem az apacsokat, de gyanítom nem erre gondoltál...
Teljesen nem üti szerintem agyon a poént, de az biztos, hogy sokkal laposabb.
@gunsmoke:
eszerint: en.wikipedia.org/wiki/Chandler_Bing
Elizabeth Hornswoggle. A magyar kb. tükörfordítás, szerintem nem olyan rossz.
@gunsmoke: nem lehet, hogy éppen az a poén a kártyásban, hogy hülyeséget mond igazi kártya helyett?
@Jimmy Dix: Tükörfordításnak nem mondanám, a horse és a horn szavak kavarhattak be. Hornswoggle egy profi pankrátor neve. A wiki szerint "the meaning of Hornswoggle is to swindle, cheat, hoodwink, or hoax." Nekem olyan "szarvrázó" hangulata van, de most nem tudom, miért.
@Mr. Pither: miért kavart volna be bármi? Magyarul ez úgy van, hogy lóvá tesz.
@sTormy: Tiszta hülye vagyok. Megkövetem @Jimmy Dix: -et és hamut szórok a fejemre. Kösz a helyretevést.
@sTormy: Hát nemtom, mondjuk nekem az angol hangsáv nincs meg, de a feliratot rátettem és ott káró ötös volt, vagy valami ilyesmi.
@sTormy: A sorozat egyik fordítójának korábban többször is hangoztatott krédója alapján ez jogos feltételezés. Az én olvasatomban viszont az ő esetében ez a gyakorlatban úgy működött, hogy ha nem értett valamit, akkor ahelyett írt magyarul valami olyat, amit ő poénosnak gondolt. "Mert akik nincsenek benne ebben a szakmában, azok nem értik, hogy az amerikai és a magyar poénok máshogy működnek" - nem szó szerinti idézet. Meg el szokta mondani azt is, hogy akik kritizálják a fordításait, azok azért hülyék, mert szó szerinti fordítást várnának el helyette - ami nyilván nem igaz, ezt már itt sokszor megbeszéltük.
@Leiter Jakab: jó, én csak tippeltem, és ezek szerint nem is volt igazam. Akkor viszont jó sok sünt annak, aki nem képes utánanézni, mit jelent a "bubi", ha már használja.
@Robinzon Kurzor: Kár, hogy a navaho-t a japánok és nem a németek ellen használták...
@Leiter Jakab:
igen, ez abból is lejön, amikor Ross afroamerikai dínókutató barátnőjek előző pasijáról faggatja (mert van egy ösztöndíj, amit ő oszt ki és Ross a kedvében akar járni), és erre a lány azt mondja neki, hogy gyengéje a !kaucsuk tej! (legalább is a fordító szerint), mert eredetiben arról volt szó, hogy szereti a latex cuccokat...
@csabsz13: hát de ez az, amit nem nagyon bírunk itt felfogni. a "kaucsuk tej" nyilvánvalóan sokkal viccesebb kifejezés, mint holmi latex rongy. ezt egyszer megérti az ember, akkor soha többet nem akarja majd angolul nézni.
hmmm... hova a csöcsbe lett a kommentem vajon?
@Leiter Jakab:
/off
Merész blogpolicy volna törölni azon kommenteket, amelyek kizárólag ortográf üzenetet hordoznak?
on
@Mr. Pither: Illetve természetesen ezek bírálását :)
British army push bottles up Germans

Ezt el tudjátok nekem mondani, hogy mi a két lehetséges jelentés?
@Mr. Pither: Hát, ha nem paraszt, akkor szerintem megfér a sok off között. Ártani nem árt, lehet, hogy valaki profitál belőle. Mondjuk persze értelme az nincs sok.
@nyolc_mini_vese: Persze, csak épp tegnap is volt valaki, aki pont az idegen szavak toldalékolását kifogásolta a posztban, és úgy éreztem, hogy Jakab meglehetősen felhúzta magát rajta, ezért érdeklődtem, hogy nem tervez-e még retorziót :)
@Gournoddam: 1. (valószínűleg tervezett jelentés) A brit hadsereg előrenyomulása katlanba zárta a németeket (vagy valami ilyesmi, majd vmi katonai szakértő szavatosabban fogalmaz)
2. (kevésbé tervezett jelentés) A brit hadsereg üvegeket/palackokat nyomott fel a németeknek
(remélem még belefér a blog érzésvilágába így)
@Thargoff: Mondjuk a szavatos és szabatos szavakat nem kéne keverni. Kövi az lesz, hogy a tejnek lejárt a szabatossága? :-)
@fátum: Köszönöm, igaz. Félrement, gyorsan írtam.
@Mr. Pither: megint szétoffolódik a topic :-D
@nyolc_mini_vese: Ahogy azt már megszokhattuk semiambidextrous beküldéseinél.
AZ OPEMELIKÉ kötelez, ez van.
@nyolc_mini_vese: Hitvallásom szerint a topic legszentebb rendeltetése, hogy szétoffolódjék. Csak ha már off, legyen kicsit érdekfeszítőbb annál, mint hogy ki írta rosszul a toldalékot, ki használt rosszul egy szót a kommentjében, vagy hogy egy megvadult biciklista megint a nyelvművelőket fikázza.

Egyébként meg úgyis az én hibám lesz, ha szétoffolódik, akkor már legalább teszek is róla.
@Mr. Pither: merész, de indokolt
teljes szívvel támogatom, OKT-t a népnek! (ortográf kommentek törlése)

@nyolc_mini_vese: a nem paraszt helyesírási beszólás üres halmaz
és kivétel nélkül mindegyik elkövetőről kiderül, hogy lövése sincs arról, mi különbség nyelvtan és helyesírás, beszélt és írott nyelv között, hiszen "senki se tud már a helyesen írni, még a tévében se"
@kcsi: hehe, és még ki is hagytam egy betűt, OKT-ot akartam követelni :)
@csabsz13: @nyolc_mini_vese: ha jól csal az emlékezetem, ez a kaucsuktejes dolog tavaly már kapott egy posztot - de akkora találat, hogy jó újra felidézni :)

bio
@bioLarzen: hát én tudom, hogy milyen posztok vannak itt kint, hálló :-)

de méltatlanul kevés kommentet kapott szegény: leiterjakab.blog.hu/2009/06/03/kaucsuktej_vagy_latexfetis
@Mr. Pither: biztos a waggle miatt, nem?
@lizocska: Igen, tényleg, azért. De ettől még hülyeséget írtam.
@Mr. Pither: ó, kérlek, az engem cseppet sem zavart. mit is várhatunk egy hibástól?
különben is, mániákus pozitív feedback adogató vagyok:)), mindenben a jóóóót keresem LOL
@lizocska: Ez a "pozitív feedback adogató" dolog komolyan érdekel engem. Az ösztönödet követed csak ezzel, vagy tudatosan alkalmazod, vagy ... ?
@Lobra: nem tudom, azt hiszem, mindkettő. szeretem megmondani a másiknak, ha jól csinál valamit, okos, jó a frizurája, meg minden:))))
és kizárólag csak akkor kötözködöm, ha nagyon éhes vagyok és szomjas LOL
@lizocska: Érdekes módon - sok más hasznos dologgal együtt - nekem az egyik angol nyelvtanfolyamon (Pitman) tanították meg, hogy a jól alkalmazott dícséret mennyire előrevivő lehet egy vitában, még akkor is, ha a partnerrel szemben komoly ellenvetéseid vannak. Azóta én, ha csak lehet, alkalmazom.
süti beállítások módosítása