A címbeli kérdés megfejtését Brigi adja:
A héten volt szerencsém megnézni a District 9 c. filmet feliratozva, angol nyelven. Párommal nagyot röhögtünk az egyik jelenetnél. Szitu: kommandósok kifelé készülődnek a páncélozott járműből, parancsnok utolsó mondata az aláírás szerint: ne felejtsétek el az olvasnivalóitokat.
Na, szegény fordító sem játszott még soha lövöldözős videójátékkal. A magazine tölténytárat (is) jelent.
A kép kivételesen nem rejtvény, hanem korrekt illusztráció, egy magazine látható rajta. Az érdeklődők kedvéért betettem még egyet (balra).
Más: nem tudom, feltűnt-e valakinek egy érdekesség a beküldésben. Egy tegnapi posztban írt a fordító aláírást felirat helyett, most pedig a beküldő használta így a szót, pedig ez biztosan nem fordítás. Akkor az a poszt mégsem félrefordítás, és él ilyen jelentésben is az aláírás?