Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Eszik und italok van tilos!

2010.02.02. 11:15 Leiter Jakab

FikuszKukisz beküldését azért teszem ki soron kívül, hogy egy ilyen téma mégse nyáron legyen majd a blogon:

Valószínűleg vagy egy tajvani szótárprogram, vagy egy szuperintelligens majom követte el ezt a bizarr mondatot, tehát nem sok helye van a blogon, de ez talán kivételt képez mert iszonyú nagyot lehet röhögni rajta. A hely egy osztrák sípálya, melegedő/kocsma összes(!) asztala és több külső fal.

"a elfogyasztani saját eszik und italok van tilos!!!!"

hmm... fincsi.

A dolog többszörösen is érthetetlen. Szoftver azért az "und" szóval csak megbirkózott volna. Az osztrák tulajnak meg nem tűnt fel, hogy mennyire hasonlít a magyar a németre, még az und is ugyanúgy van?

A magyar sportoló az NDK edzőtáborban eset jut eszembe:

Pultos: Tee oder Kaffee? - Sportoló: Oder, bitte!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

22 komment

Címkék: német felirat fordítógép

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr961722186

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A német anyanyelvűek bármely paródiában így beszélnek magyarul. Lehet, hogy Bracheld Szigfrid írta a szöveget. :)
Miért, én egyszer az osztrák-német határon (amikor még volt ilyen) kértem egy kávét. Az elárusító kérdezte:

- Mit Milch oder Zucker?
- Und.

És megértette.
Bár OFF itt, de inkább az a ciki, hogy ezt miért is kellett kiírni..........
Ez is egy eddig elő nem került Kassák-egyperces lesz.
feltűnhetett volna az und, de néha meg átesnek a ló túlsó oldalára: nemrég azért reklamált egy túlbuzgó megrendelő, mert "elfelejtettük" lefordítani a dátum szót német-horvát fordításban
@kcsi: bizony, a kis- és nagybetű különbség olykor sok gondot tud okozni :P
A Balatonon is volt régen Obst-Grünigkeit felirat.
@Olman: itt még az sem játszott, mindenképpen nagybetűs volt, ez zavarta meg őket :)
És az megvan, amikor a német kémek rendelnek a londoni étteremben?
-Two Martini please.
-Dry?
-Nein! Zwei!
@mistinguett: Hehehe (: (: (:
Mint a George Mikes könyvében a német anyanyelvű kivándorlók, akik erőltetik az angolt, hogy minél elkőbb beilleszkedjenek, két öreg bácsi találkozik a tavaszi napsütésben a parkban:
- Spring in the air!
- Why should I?
Persze, ha az lenne kiírva, hogy kérjük, hogy csak az itt vásároltat termékeket.... akkor meg a célközönség azt mondaná, hogy nem az vó't írva hogy Tilos he.
Ha már viccek, ezt a klasszikust gondolom sokan ismerik:

Párizsban a fasiszta megszállás alatt betér egy kávéházba egy német katonatiszt
egy francia nővel. Leülnek majd a tiszt udvariasan megkérdezi:

- Kaffee oder lieber Tee?
Mire a nő :
- Liberté!
A tartalomtól függetlenül két dolgot tudok elképzelni:
1. Nem csak nálunk, de Ausztriában is vannak "ciki" feliratok - vagyis ott sem beszélnek nyelveket, és ez az eredmény.
2. A tulaj itt nyaralt a Balatonnál, és ott olvasott valami hasonlót - németül. Ez pedig a bosszú. :-)
és a Teplicskai sípálya melletti büfében a virsli és hot-dog mellett felsorol OPTIKAI HASÁBot hogyan magyaráznátok? :)
@gizzi: Az optikai hasáb a prizma. No mostan az a kérdés, milyen kaját hívnak prizmának, és főleg milyen nyelven (: (: (:
@Kovácsné: A griznokli szláv mutációját így fel nem ismerni korán reggel...
@gizzi: netán a "zemiak"-ot (krumplit), meg a magyar "szem"-et mosták össze. :)
Szerintem ez egy különlegesen intelligens fordítóprogram volt. Azt und-ot azért hagyta benne, mert észrevette, hogy az un ige felszólító módú, egyes szám második személyű, tárgyas ragozású alakja. Azt hitte, hogy az már le van fordítva. :D
@Kovácsné: amúgy hasábburgonyát kínáltak ilyen néven. volt ott _természeti_ csirke és sertés is (szlovák natúrszelet) de az ehhez képest smafu :)
süti beállítások módosítása