Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Félrefordítás a Google Earth-ben

2010.01.15. 07:12 Leiter Jakab

Sziszka (RJB!) beküldése:

Ez nem teljesen saját, a párom találta a Google Earth-ben. Fordítógépgyanús, de volt már pár ilyen a blogon, talán ez is belefér. Mindenesetre jót röhögtünk a Feladó-Címzett pároson.

Én arra tippelek inkább, hogy a fordító szólistából volt kénytelen dolgozni, és ott bizony a from akár lehet feladó, a címzett meg to - ettől még félrefordítás a beküldés, csak nem a fordító hibája, hanem a Google-é.

Az eredeti képernyőlövés túl nagy volt, de a kételkedők itt megtekinthetik.

És továbbra se feledkezzetek meg a tavalyi év leiterje szavazásról!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: google internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr981673742

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szekundálom :) Jakabot. Nekem is a sima "itt a fordítandó anyag, nuku kontextus, oldd meg" esetnek tűnik.

bio
Nekem a "Röpíts ide" is nagyon tetszik, bár nem eltétlenül élreordítás.

(OFF
- I'm sorry I can't say the letter 'B'.
- C?
- Yes that's right. It's all due to a trauma I suffered when I was a sboolboy. I was attacked by a bat.
- A cat?
- No a bat.
ON)
most döbbentem rá, hogy a "szólistának" két jelentése is van :D
a képernyőlövés az most egy ún. szellemes szóvicc vagy komoly?

Amúgy nincs a screenshotra valami eggyel frappánsabb kifejezés a képernyőmentésnél?
@jakab: Mondjuk, azért erre sztem nehéz frappáns, tömör, kifejező magyart találni...

Persze, nem lehetetlen.

bio
@bioLarzen: Amúgy, ha jól emléxem, a "képlopás/képlop" megoldás bukkant fel rá - persze, ez azért nem túl szerencsés, mert egy ártatlan screenshotból rögtön bűncselekményt csinál...
Az én shzemélyes kedvencem, mondjuk, a már nem emléxem hol talált "monitorraélvezés".

bio
@bioLarzen: Igen, a megoldást az nehezíti meg, hogy a "screenshot" szó lehet főnév is, ige is. Én az eredmény felől közelíteném meg, vagyis hogy kapunk valahol egy, a képernyőről származó képet, és ebben az esetben főnévként az "ernyőkép" szót használnám, igeként pedig szerintem jól alkalmazható a folyamatra egyszerűen a már ismert "másol - vágólapon tárol beilleszt" éppen megfelelő tagja.
@bioLarzen: Igen. Vagy Keble Bollege Oxford.

A monitorraélvezésről pedig a kínai nép nagy vezérének elfeledett sarja, Rofl Mao jut eszembe.
@Lobra: Ige? Az nem inkább "take a screenshot"?

bio
Na, a blogmotor megint dolgozik, komment sikerssen benyelve...

bio
@bioLarzen: Nem, valóban lehet ige is. Mondjuk, én még nem nagyon találkoztam vele - de ettől még lehet ige is.

bio
@Bernard Black: pedig ez köti össze a nyelvészetet a zenével. A jó szólista.
@bioLarzen: Vagy ugye shoot the screen. Nagyon action-oriented az angol ugyanis :-)
A ugyanazon a képernyőn azért még van ezen kívül is, ami nem szerencsés, pl a "Directions" "Irányok" fordítása. Ez ugyanis az útvonaltervező funkció.
A TV-men (értsd: tévémen, nem a TV-man többes száma :-)) is, ha két csatornát fel akarok cserélni, akkor a képernyőmenüben a "honnan-hova" páros helyett "tól:" és "ig:" van írva
Sikerült dekódolnom az üzenetet.
süti beállítások módosítása